- Основні граматичні терміни польської мови - 7 Жовтня 2024
- Польські іменники на -anin: правила і приклади - 5 Жовтня 2024
- Академія пана Ляпки: книга, аудіо та фільм польською - 25 Вересня 2024
Останнє оновлення 20 Вересня 2024
Tylko & dopiero — це не завжди синоніми. Ба більше, слово tylko дуже часто — і помилково — вживається нами у випадках, коли там має бути саме dopiero. Але про нього не всі знають, плюс dopiero ще й ні з чим (здається) не співзвучне в нашій мові. Цією невеликою статтею я хочу вас з ним познайомити та розповісти, в якому контексті обидва ці слова — tylko & dopiero — вживаються.
Tylko & dopiero — коли і як вживати
Tylko — тільки, але
Слово tylko може бути сполучником, а може бути часткою.
Якщо tylko виступає у ролі сполучника, то воно перекладатиметься як: тільки, але, а.
- Nie dziś, tylko wczoraj. — Не сьогодні, а вчора.
- Nie płaczę, tylko oczy mi się pocą. — Не я плачу, тільки (=а ) очі пітніють.
А якщо tylko виступає у ролі частки, то воно перекладатиметься як: тільки, лише.
- Tylko co — тільки що.
- Aby (żeby, byle) tylko — аби тільки, лише б.
- Z wizyty u lekarza cieszą się tylko uczniowie i pracownicy na etacie. — Відвідуванням лікаря задоволені тільки учні та працівники на ставці (постійній основі).
Синоніми tylko
Ще можна розглянути синоніми цього слова, щоб краще зрозуміти момент, коли вживати tylko:
- wyłącznie (виключно): Kup tylko chleb. = Kup wyłącznie chleb.
- ale, lecz, jednak (але, а, однак): Pójdę, tylko nie teraz. = Pójdę, ale nie teraz. = Pójdę, lecz nie teraz. = Pójdę, jednak nie teraz.
Як можуть допомогти синоніми? Наприклад, у вас є якесь речення українською мовою, де є слово «тільки/лише». Якщо його легко замінити на «виключно» — значить, польською буде tylko:
- Я люблю тільки/лише Марка. = Я люблю виключно Марка. — Kocham tylko Marka.
Інші синоніми працюють за таким самим принципом.
Читайте також: Tysiąc, miesiąc, pieniądz: як запам’ятати їхнє відмінювання
Dopiero — лише, тільки, щойно
Dopiero — це найчастіше частка, але може бути й вигуком.
Як частка вживається в таких ситуаціях:
- Mam dopiero 12 lat. — Мені тільки дванадцять.
- Dopiero co przyjechałem a już mi się oczy kleją do spania. — Я щойно приїхав, а в мене вже очі злипаються від сну.
- Dopiero poniedziałek, a ja już mam plany na piątek. — Ще тільки понеділок, а в мене вже є плани на п’ятницю.
- Superman popełnił mnóstwo błędów, gdy dopiero co zaczynał. — Супермен зробив багато помилок, коли тільки починав.
- Przeszliśmy dopiero kilka metrów! — Ми пройшли лише* кілька метрів!
*Так, теж “лише”. Але не вдасться замінити на “виключно”, правда ж? 🙂
А як вигук вживається в ситуаціях наступних:
A to ci dopiero! — Оце так!
- A to ci dopiero przygoda. — Оце так пригода!
- Patrz na te grubasy. To ci dopiero para żarłoków! — Подивись на цих товстунів. Оце так парочка ненажер!
Синоніми dopiero
Синоніми також можуть допомогти краще зрозуміти вживання слова dopiero:
- zaledwie, tylko, ledwie, ledwo co: Mam dopiero 10 lat. = Mam zaledwie 10 lat. = Mam tylko pięć lat. = Mam ledwie pięć lat. = Mam ledwo co 10 lat.
- nie prędzej, nie wcześniej (niż…): Przyjdę dopiero jutro. = Przyjdę nie prędzej niż jutro. = Przyjdę nie wcześniej niż jutro.
- wtedy: To się dopiero okaże. = To się wtedy okaże.
Якщо за контекстом замість «тільки» добре підходить «не раніше, ніж», то використовуйте dopiero.
Читайте ще: Oczywiście & koniecznie & rzeczywiście — не плутайте!
Порівняємо tylko & dopiero
Наприклад, візьмемо фразу українською:
- Я можу приїхати тільки в липні.
Яке б слово ви вжили замість «тільки»? Tylko чи dopiero?
Насправді, можна використати будь-яке з них, але яке — залежить від контексту, у якому ця фраза вживається. Розглянемо їх.
Tylko слід вжити тоді, коли інший час повністю виключений, коли я можу приїхати тільки й виключно в липні і в жодний інший час; коли в будь-який інший час я буду зайнята.
- Mogę przyjechać tylko w lipcu (в інші місяці, в інший час я не зможу, у мене не буде часу, я буду зайнята). — Я можу приїхати тільки / лише в липні.
Dopiero слід вжити у випадку, якщо за контекстом зрозуміло, що я можу приїхати не раніше липня. Не виключаючи, що зможу й пізніше, у серпні, наприклад, але точно не раніше липня.
- Mogę przyjechać dopiero w lipcu (не раніше, раніше я зайнята). — Я можу приїхати тільки в липні (не раньше, раньше я занята).
І наостанок — підсумкові речення:
- Dziwie się tylko, że dopiero teraz na to wpadłem. — Я тільки=просто здивований, що лише зараз це зрозумів.
- Na razie to tylko żarty, potem dopiero zacznie się zamęt. — Поки це просто=всього лише жарти, а потім лише почнеться метушіння.
- Dopiero wtedy – i tylko wtedy – za ciebie wyjdę. — Тільки тоді=тільки в тому випадку — і тільки=виключно тоді — я вийду за тебе.
Сподіваюсь, ви більше не плутатимете ці слова! =)
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com