Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 20 Вересня 2024

Tylko & dopiero — це не завжди синоніми. Ба більше, слово tylko дуже часто — і помилково — вживається нами у випадках, коли там має бути саме dopiero. Але про нього не всі знають, плюс dopiero ще й ні з чим (здається) не співзвучне в нашій мові. Цією невеликою статтею я хочу вас з ним познайомити та розповісти, в якому контексті обидва ці слова — tylko & dopiero — вживаються.

Tylko & dopiero — коли і як вживати

Tylko & dopiero — коли і як вживати
Tylko & dopiero — коли і як вживати

Tylko — тільки, але

Слово tylko може бути сполучником, а може бути часткою.

Якщо tylko виступає у ролі сполучника, то воно перекладатиметься як: тільки, але, а.

  • Nie dziś, tylko wczoraj. — Не сьогодні, а вчора.
  • Nie płaczę, tylko oczy mi się pocą. — Не я плачу, тільки (=а ) очі пітніють.

А якщо tylko виступає у ролі частки, то воно перекладатиметься як: тільки, лише.

  • Tylko co — тільки що.
  • Aby (żeby, byle) tylko — аби тільки, лише б.
  • Z wizyty u lekarza cieszą się tylko uczniowie i pracownicy na etacie. — Відвідуванням лікаря задоволені тільки учні та працівники на ставці (постійній основі).

Синоніми tylko

Ще можна розглянути синоніми цього слова, щоб краще зрозуміти момент, коли вживати tylko:

  • wyłącznie (виключно): Kup tylko chleb. = Kup wyłącznie chleb.
  • ale, lecz, jednak (але, а, однак): Pójdę, tylko nie teraz. = Pójdę, ale nie teraz. = Pójdę, lecz nie teraz. = Pójdę, jednak nie teraz.

Як можуть допомогти синоніми? Наприклад, у вас є якесь речення українською мовою, де є слово «тільки/лише». Якщо його легко замінити на «виключно» — значить, польською буде tylko:

  • Я люблю тільки/лише Марка. = Я люблю виключно Марка. — Kocham tylko Marka.

Інші синоніми працюють за таким самим принципом.

Читайте також: Tysiąc, miesiąc, pieniądz: як запам’ятати їхнє відмінювання

Dopiero — лише, тільки, щойно

Dopiero — це найчастіше частка, але може бути й вигуком.

Як частка вживається в таких ситуаціях:

  • Mam dopiero 12 lat. — Мені тільки дванадцять.
  • Dopiero co przyjechałem a już mi się oczy kleją do spania. — Я щойно приїхав, а в мене вже очі злипаються від сну.
  • Dopiero poniedziałek, a ja już mam plany na piątek. — Ще тільки понеділок, а в мене вже є плани на п’ятницю.
  • Superman popełnił mnóstwo błędów, gdy dopiero co zaczynał. — Супермен зробив багато помилок, коли тільки починав.
  • Przeszliśmy dopiero kilka metrów! — Ми пройшли лише* кілька метрів!

*Так, теж “лише”. Але не вдасться замінити на “виключно”, правда ж? 🙂

А як вигук вживається в ситуаціях наступних:

A to ci dopiero! — Оце так!

  • to ci dopiero przygoda. — Оце так пригода!
  • Patrz na te grubasy. To ci dopiero para żarłoków! — Подивись на цих товстунів. Оце так парочка ненажер!

Синоніми dopiero

Синоніми також можуть допомогти краще зрозуміти вживання слова dopiero:

  • zaledwie, tylko, ledwie, ledwo co: Mam dopiero 10 lat. = Mam zaledwie 10 lat. = Mam tylko pięć lat. = Mam ledwie pięć lat. = Mam ledwo co 10 lat.
  • nie prędzej, nie wcześniej (niż…): Przyjdę dopiero jutro. = Przyjdę nie prędzej niż jutro. = Przyjdę nie wcześniej niż jutro.
  • wtedy: To się dopiero okaże. = To się wtedy okaże.

Якщо за контекстом замість «тільки» добре підходить «не раніше, ніж», то використовуйте dopiero.

Читайте ще: Oczywiście & koniecznie & rzeczywiście — не плутайте!

Порівняємо tylko & dopiero

Наприклад, візьмемо фразу українською:

  • Я можу приїхати тільки в липні.

Яке б слово ви вжили замість «тільки»? Tylko чи dopiero?

Насправді, можна використати будь-яке з них, але яке — залежить від контексту, у якому ця фраза вживається. Розглянемо їх.

Tylko слід вжити тоді, коли інший час повністю виключений, коли я можу приїхати тільки й виключно в липні і в жодний інший час; коли в будь-який інший час я буду зайнята.

  • Mogę przyjechać tylko w lipcu (в інші місяці, в інший час я не зможу, у мене не буде часу, я буду зайнята). — Я можу приїхати тільки / лише в липні.

Dopiero слід вжити у випадку, якщо за контекстом зрозуміло, що я можу приїхати не раніше липня. Не виключаючи, що зможу й пізніше, у серпні, наприклад, але точно не раніше липня.

  • Mogę przyjechać dopiero w lipcu (не раніше, раніше я зайнята). — Я можу приїхати тільки в липні (не раньше, раньше я занята).

І наостанок — підсумкові речення:

  • Dziwie się tylko, że dopiero teraz na to wpadłem. — Я тільки=просто здивований, що лише зараз це зрозумів.
  • Na razie to tylko żarty, potem dopiero zacznie się zamęt. — Поки це просто=всього лише жарти, а потім лише почнеться метушіння.
  • Dopiero wtedy – i tylko wtedy – za ciebie wyjdę. — Тільки тоді=тільки в тому випадку — і тільки=виключно тоді — я вийду за тебе.

Сподіваюсь, ви більше не плутатимете ці слова! =)


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Tylko & dopiero — коли і як вживати

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь

Spis treści