Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 8 Березня 2024

Слова oczywiście и koniecznie — яскраві представники хибних друзів перекладача в польській мові. А rzeczywiście тільки підсилює ефект. Початківці найчастіше думають, що це синоніми, що, звичайно, неправда, інакше не було би, як ви розумієте, цієї статті.

Oczywiście & koniecznie & rzeczywiście — не плутайте!

Oczywiście & koniecznie & rzeczywiście - не путайте!

Oczywiście — звичайно, звісно ж, безсумнівно, очевидно

В основному вживається як позитивна відповідь на якесь запитання, тобто у ролі підтвердження сказаного, або як частка, котра говорить, що предмет бесіди не викликає сумнівів:

  • Pójdziesz z nami do kina? — Oczywiście! — Підеш з нами в кіно? — Звичайно!
  • Oczywiście nikogo już tam nie było. — Звісно, нікого вже там не було.
  • To był oczywiście zły dzień. — Це був, безсумнівно, поганий день.
  • Mam oczywiście na myśli ciebie. — Я, звісно ж, маю на увазі тебе.
  • Oczywiście możesz zrobić, co chcesz. — Звісно, ти можеш робити те, що хочеш.
  • To oczywiście twój błąd. — Це, звичайно, твоя помилка.

Зауваження: якщо вам, як і мені, хотілося ось тут зараз понаставляти ком навколо oczywiście, як ми це зробили би українською, то мушу сказати, що правила “ком” польської мови цього не передбачають. І взагалі, у польській мові наявність ком скоріш залежить не від слів, з яких складається речення (як часто буває в українській, типу – ввідні слова виділяємо комами), а від будови речення. Тобто, коми бути можуть, якщо речення цього вимагає, але правила для цього немає.

  • Tak oczywiście, uczelnia ma dziekana. — Так, звісно, у виші є декан.

Додамо ще трохи пов’язаної лексики:

Oczywisty — очевидний, безсумнівний, явний.

  • To oczywiste, dlaczego cię boli brzuch. — Ясно=є очевидні причини, чому у тебе болить живіт.
  • Trzecia kwestia jest mniej oczywista. — Третє питання менш очевидне.
  • To jest dość oczywiste. — Це цілком очевидно.

Oczywistość — очевидніть, безсумнівність, явність.

  • Zacznijmy od oczywistości. — Давайте почнемо з очевидного.
  • To oczywistość. — Це факт.
  • Myślałem, że to oczywista oczywistość. — Я думав, що це очевидно.

Читайте також: Cudzy & obcy: яка між ними різниця?

Koniecznie — обов’язково, неодмінно

Тут найкраще покажуть і пояснять приклади:

  • Kiedy przyjedziesz do Londynu, koniecznie do nas napisz. — Коли приїдеш в Лондон, обов’язково напиши нам.
  • Myślę, że koniecznie powinnaś go zobaczyć. — Думаю, тобі неодмінно варто його побачити.
  • Koniecznie porozmawiaj z panią Williams. — Обов’язково поговори з місіс Уільямс.
  • Koniecznie musisz mnie przedstawić swojemu bratu. — Ти неодмінно мусиш представити мене своєму братові.
  • Zadzwoń koniecznie. — Зателефонуй обов’язково.
  • Mamy tam iść? — Nie koniecznie. — Ми маємо туди йти? — Не обов’язково.

І додаємо:

Konieczność — необхідність, z konieczności — за необхідності.

  • Może zaistnieć konieczność całkowitej zmiany stylu życia. — Може з’явитися необхідність = Можливо, вам доведеться повністю змінити свій стиль життя.
  • Strzelać w razie konieczności. — Стріляйте за необхідності.

Konieczny — необхідний, неодмінний.

  • To nie jest konieczne. — Це не є необхідним.

Читайте ще: Поздоровляю, вітаю, witam, pozdrawiam і gratuluję

Rzeczywiście — дійсно, насправді

Rzeczywistość — це дійсність, реальність, poczucie rzeczywistości — відчуття реальності, w rzeczywistości — в дійсності, насправді. Звідси і виводиться — rzeczywiście, дійсно.

  • On jest bardzo dobrym nauczycielem, więc jego dzieci rzeczywiście go słuchają. — Він дуже хороший вчитель, тому його діти дійсно слухають його.
  • To jest rzeczywiście bardzo dobre. — Це, насправді, дуже добре.
  • rzeczywiście tak jest. — І це дійсно так.
  • Rzeczywiście przy gorączce mam zawsze większy apetyt. — Дійсно, при гарячці у мене завжди гарний апетит.
  • Ostatnio rzeczywiście zachowuje się dziwnie. — Останнім часом він дійсно поводиться дивно.

Додамо:

Rzeczywisty — дійсний, реальний; członek rzeczywisty — дійсний член.

  • To film odtwarzany w czasie rzeczywistym. — Це фільм, що відтворюється у режимі реального часу.
  • Czy nie mylę rzeczywistych potrzeb z zachciankami? — Чи не плутаю я реальні потреби із забаганками?

І наостанок — крапелька гумору для закріплення:

Dzień dobry. Dobry po kawie oczywiście. Czy nie koniecznie? — Добрий день. Добрий після кави, звісно. Чи не обов’язково = не факт?

Сподіваюся, ви більше не будете плутатися в цих словах.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Oczywiście & koniecznie & rzeczywiście — не плутайте!

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь