- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 8 Березня 2024
Слова oczywiście и koniecznie — яскраві представники хибних друзів перекладача в польській мові. А rzeczywiście тільки підсилює ефект. Початківці найчастіше думають, що це синоніми, що, звичайно, неправда, інакше не було би, як ви розумієте, цієї статті.
Oczywiście & koniecznie & rzeczywiście — не плутайте!

Oczywiście — звичайно, звісно ж, безсумнівно, очевидно
В основному вживається як позитивна відповідь на якесь запитання, тобто у ролі підтвердження сказаного, або як частка, котра говорить, що предмет бесіди не викликає сумнівів:
- Pójdziesz z nami do kina? — Oczywiście! — Підеш з нами в кіно? — Звичайно!
- Oczywiście nikogo już tam nie było. — Звісно, нікого вже там не було.
- To był oczywiście zły dzień. — Це був, безсумнівно, поганий день.
- Mam oczywiście na myśli ciebie. — Я, звісно ж, маю на увазі тебе.
- Oczywiście możesz zrobić, co chcesz. — Звісно, ти можеш робити те, що хочеш.
- To oczywiście twój błąd. — Це, звичайно, твоя помилка.
Зауваження: якщо вам, як і мені, хотілося ось тут зараз понаставляти ком навколо oczywiście, як ми це зробили би українською, то мушу сказати, що правила “ком” польської мови цього не передбачають. І взагалі, у польській мові наявність ком скоріш залежить не від слів, з яких складається речення (як часто буває в українській, типу – ввідні слова виділяємо комами), а від будови речення. Тобто, коми бути можуть, якщо речення цього вимагає, але правила для цього немає.
- Tak oczywiście, uczelnia ma dziekana. — Так, звісно, у виші є декан.
Додамо ще трохи пов’язаної лексики:
Oczywisty — очевидний, безсумнівний, явний.
- To oczywiste, dlaczego cię boli brzuch. — Ясно=є очевидні причини, чому у тебе болить живіт.
- Trzecia kwestia jest mniej oczywista. — Третє питання менш очевидне.
- To jest dość oczywiste. — Це цілком очевидно.
Oczywistość — очевидніть, безсумнівність, явність.
- Zacznijmy od oczywistości. — Давайте почнемо з очевидного.
- To oczywistość. — Це факт.
- Myślałem, że to oczywista oczywistość. — Я думав, що це очевидно.
Читайте також: Cudzy & obcy: яка між ними різниця?
Koniecznie — обов’язково, неодмінно
Тут найкраще покажуть і пояснять приклади:
- Kiedy przyjedziesz do Londynu, koniecznie do nas napisz. — Коли приїдеш в Лондон, обов’язково напиши нам.
- Myślę, że koniecznie powinnaś go zobaczyć. — Думаю, тобі неодмінно варто його побачити.
- Koniecznie porozmawiaj z panią Williams. — Обов’язково поговори з місіс Уільямс.
- Koniecznie musisz mnie przedstawić swojemu bratu. — Ти неодмінно мусиш представити мене своєму братові.
- Zadzwoń koniecznie. — Зателефонуй обов’язково.
- Mamy tam iść? — Nie koniecznie. — Ми маємо туди йти? — Не обов’язково.
І додаємо:
Konieczność — необхідність, z konieczności — за необхідності.
- Może zaistnieć konieczność całkowitej zmiany stylu życia. — Може з’явитися необхідність = Можливо, вам доведеться повністю змінити свій стиль життя.
- Strzelać w razie konieczności. — Стріляйте за необхідності.
Konieczny — необхідний, неодмінний.
- To nie jest konieczne. — Це не є необхідним.
Читайте ще: Поздоровляю, вітаю, witam, pozdrawiam і gratuluję
Rzeczywiście — дійсно, насправді
Rzeczywistość — це дійсність, реальність, poczucie rzeczywistości — відчуття реальності, w rzeczywistości — в дійсності, насправді. Звідси і виводиться — rzeczywiście, дійсно.
- On jest bardzo dobrym nauczycielem, więc jego dzieci rzeczywiście go słuchają. — Він дуже хороший вчитель, тому його діти дійсно слухають його.
- To jest rzeczywiście bardzo dobre. — Це, насправді, дуже добре.
- I rzeczywiście tak jest. — І це дійсно так.
- Rzeczywiście przy gorączce mam zawsze większy apetyt. — Дійсно, при гарячці у мене завжди гарний апетит.
- Ostatnio rzeczywiście zachowuje się dziwnie. — Останнім часом він дійсно поводиться дивно.
Додамо:
Rzeczywisty — дійсний, реальний; członek rzeczywisty — дійсний член.
- To film odtwarzany w czasie rzeczywistym. — Це фільм, що відтворюється у режимі реального часу.
- Czy nie mylę rzeczywistych potrzeb z zachciankami? — Чи не плутаю я реальні потреби із забаганками?
І наостанок — крапелька гумору для закріплення:
Dzień dobry. Dobry po kawie oczywiście. Czy nie koniecznie? — Добрий день. Добрий після кави, звісно. Чи не обов’язково = не факт?
Сподіваюся, ви більше не будете плутатися в цих словах.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com