Последнее обновление 21 июня 2020

Слова oczywiście и koniecznie являются яркими представителями ложных друзей переводчика в польском языке. А rzeczywiście только добавляет масла в огонь.  Начинающие чаще всего думают, что это синонимы, что, само собой, неправда, иначе не было бы, как вы понимаете, этой статьи 🙂

Oczywiście & koniecznie & rzeczywiście — не путайте!

Oczywiście & koniecznie & rzeczywiście - не путайте!

Oczywiście — конечно, конечно же, несомненно, очевидно

В основном употребляется в качестве утвердительного ответа на какой-то вопрос, то есть в качестве подтверждение сказанного или как частица, которая говорит, что предмет разговора не вызывает сомнений:

  • Pójdziesz z nami do kina? — Oczywiście! — Пойдешь с нами в кино? — Конечно!
  • Oczywiście nikogo już tam nie było. — Конечно, никого уже там не было.
  • To był oczywiście zły dzień. — Это был, несомненно, плохой день.
  • Mam oczywiście na myśli ciebie. — Я, конечно же, имел ввиду  тебя.
  • Oczywiście możesz zrobić, co chcesz. — Разумеется, ты можешь делать, что хочешь.
  • To oczywiście twój błąd. — Это, конечно же, твоя ошибка.

Замечание: если вам, как и мне, хотелось вот тут сейчас понаставить запятых вокруг oczywiście, как это мы бы делали в русском, то спешу сказать, что правила «запятых» польского языка этого не подразумевают. И вообще в польском языке наличие запятых скорее зависит не от составляющих предложение слов (как часто в русском, вроде — вводные слова выделяем запятыми), а от построения предложения. То есть, запятые быть могут, если предложение этого требует, но правила для этого никакого нет.

  • Tak oczywiście, uczelnia ma dziekana. — Да, конечно, в вузе есть декан.

Добавим еще немного связанной лексики:

Oczywisty — очевидный, несомненный, явный.

  • To oczywiste, dlaczego cię boli brzuch. — Понятно=есть очевидные причины, почему у тебя болит живот.
  • Trzecia kwestia jest mniej oczywista. — Третий вопрос менее очевиден.
  • To jest dość oczywiste. — Это совершенно очевидно.

Oczywistość — очевидность, несомненность, явность.

  • Zacznijmy od oczywistości. — Давайте начнём с очевидного.
  • To oczywistość. — Это факт.
  • Myślałem, że to oczywista oczywistość. — Я думал, что это очевидно.

Читайте также: Польские прилагательные: cudzy & obcy

Koniecznie — обязательно, непременно

Тут лучше всего покажут и объяснят примеры:

  • Kiedy przyjedziesz do Londynu, koniecznie do nas napisz. — Когда приедешь в Лондон, обязательно напиши нам.
  • Myślę, że koniecznie powinnaś go zobaczyć. — Думаю, тебе непременно стоит его увидеть.
  • Koniecznie porozmawiaj z panią Williams. — Обязательно поговори с миссис Вильямс.
  • Koniecznie musisz mnie przedstawić swojemu bratu. — Ты непременно должен представить меня своему брату.
  • Zadzwoń koniecznie. — Позвони обязательно.
  • — Mamy tam iść? — Nie koniecznie. — — Мы должны туда идти? — Не обязательно.

И добавляем:

Konieczność — необходимость, z konieczności — по необходимости.

  • Może zaistnieć konieczność całkowitej zmiany stylu życia. — Может появиться необходимость = Возможно, вам придется полностью изменить свой образ жизни.
  • Strzelać w razie konieczności. — Стреляйте в случае необходимости.

Konieczny — необходимый, непременный.

  • To nie jest konieczne. — Это не является необходимым.

Читайте еще: Поздравляю, вітаю & witam, pozdrawiam и gratuluję

Rzeczywiście — действительно, в самом деле

Rzeczywistość — это действительность, реальность , poczucie rzeczywistości — чувство реальности, w rzeczywistości — в действительности, на самом деле. Отсюда и выводится — rzeczywiście, действительно.

  • On jest bardzo dobrym nauczycielem, więc jego dzieci rzeczywiście go słuchają. — Он очень хороший учитель, поэтому его дети действительно слушают его.
  • To jest rzeczywiście bardzo dobre. — Это на самом деле очень хорошо.
  • rzeczywiście tak jest. — И это действительно так.
  • Rzeczywiście przy gorączce mam zawsze większy apetyt. — Действительно, при лихорадке у меня всегда большой аппетит.
  • Ostatnio rzeczywiście zachowuje się dziwnie. — В последнее время он действительно ведет себя странно.

Добавим:

Rzeczywisty — действительный, реальный; członek rzeczywisty — действительный член.

  • To film odtwarzany w czasie rzeczywistym. — Это фильм, воспроизводимый в режиме реального времени.
  • Czy nie mylę rzeczywistych potrzeb z zachciankami? — Не путаю ли я реальные потребности с прихотями?

И напоследок — капелька закрепляющего юмора:

Dzień dobry. Dobry po kawie oczywiście. Czy nie koniecznie? — Добрый день. Добрый после кофе, разумеется. Или не обязательно = не факт?

Надеюсь, вы больше не будете путаться в этих словах. 🙂


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью ЯД

Как еще поддержать блог ProPolski

Oczywiście & koniecznie & rzeczywiście — не путайте!

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. ☺️ Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий