Последнее обновление статьи:

Фразеология — очень важная вещь в любом языке. Вы услышите фразеологизмы в разговорной речи, в литературных произведениях, в фильмах, сериалах, мультфильмах, они могут подстерегать вас повсюду. 🙂 Часть из них будет знакома вам (всё же польский — это славянский язык), а часть — может ввести в заблуждение. Потому я собрала очередную статью на эту тему, на сей раз это 30 фразеологизмов о сердце на польском языке.

30 фразеологизмов о сердце на польском языке

30 фразеологизмов о сердце на польском языке

Brać sobie coś do serca

Brać [wziąć] sobie coś do serca — potraktować poważnie, przejąć się (относиться серьезно, прочувствовать):

  • Nie bierz sobie do serca jej złośliwości, ona po prostu nie umie inaczej rozmawiać. — Не принимай близко к сердцу ее злобу, она просто не умеет говорить по-другому.

Być człowiekiem wielkiego serca

Być człowiekiem wielkiego serca (też: mieć wielkie serce, być złotym sercem, mieć złote serce) — być dobrym, wielkodusznym, szlachetnym człowiekiem (быть добрым, с широкой душой, благородным человеком):

  • Michał jest człowiekiem wielkiego serca, nigdy nie przejdzie obok kogoś, kto potrzebuje pomocy. Zawsze się zatrzyma, zapyta, co może zrobić. — Михал — человек c большим сердцем, он никогда не пройдет мимо того, кто нуждается в помощи. Он всегда остановится, спросит, что он может сделать

Być bez serca

Być bez serca — być złym, bezwzględnym (быть злым, безжалостным):

  • On jest bez serca. Wyrzucił psa z samochodu, a sam odjechał. — Он бессердечный. Он выгнал собаку из машины, а сам уехал.

Читайте также: Польские фразеологизмы и пословицы о любви


Chwycić (chwytać) kogoś za serce

Chwycić [chwytać] kogoś za serce — wzruszyć kogoś (тронуть кого-то); wstrząsnąć emocjami (встряхнуть эмоциями):

  • Koncert był piękny. Zresztą, ja wprost uwielbiam muzykę doby baroku, czuję ją całym sobą, ona mnie chwyta za serce, oczarowuje i powala. — Концерт был прекрасным. Во всяком случае, я просто люблю музыку эпохи барокко, я чувствую ее всем собой, она трогает меня за сердце, очаровывает и сбивает с ног.

Coś komuś leży na sercu

Coś komuś leży na sercu — przejmować się czymś (о чем-то переживать); mieć jakiś problem, który nie daje spokoju (иметь какую-то проблему, которая не дает спокойствия):

  • Najbardziej na sercu leży mi dobro mojej ojczyzny. — Больше всего я тревожусь за благополучие моей Родины.

Iść za głosem serca

Iść za głosem serca — opierać swoje postępowanie na uczuciach (основывать свое поведение на чувствах:):

  • Zawsze kierujesz się zdrowym rozsądkiem, ale przy wyborze żony musisz iść za głosem serca. — Ты всегда руководствуешься здравым смыслом, но при выборе жены ты должен следовать своему сердцу.

Kamień spadł komuś z serca

Kamień spadł komuś z serca — ktoś poczuł ulgę, pozbywszy się zmartwienia, kłopotu (кто-то почувствовал облегчение, избавившись от беспокойства, неприятностей):

  • Kiedy wreszcie wyjaśniła się sprawa kradzieży, kamień spadł mu z serca. — Когда дело о краже наконец прояснилось, камень упал с его сердца.

Komuś jest ciężko na sercu

Komuś jest ciężko na sercu — komuś jest smutno, przykro (кому-то грустно, жаль); ktoś ma zmartwienie (кто-то беспокоится); smucić się, troszczyć, martwić (грустить, заботиться, беспокоиться):

  • Westchnęła, opuściła głowę. Zrobiło się jej jakoś tak ciężko na sercu. Samotność doskwierała jej bardziej niż się mogła spodziewać. — Она вздохнула, опустила голову. Ей почему-то стало так тяжело на сердце. Одиночество мучило ее больше, чем она могла ожидать.

Mieć gołębie serce

Mieć gołębie serce (też: mieć miękkie serce) — być człowiekiem łagodnym, dobrym, czułym (быть ласковым человеком, добрым, отзывчивым); mieć skłonność do litowania się nad innymi (иметь склонность к жалости для других):

  • Jeżeli masz problem, idź do Tadeusza. To człowiek o gołębim sercu, z pewnością cię wysłucha i, jeżeli tylko będzie mógł, pomoże. — Если у тебя проблемы, иди к Тадеушу. Он человек с мягким сердцем, он обязательно выслушает тебя и, если сможет, поможет.

Mieć serce na dłoni

Mieć serce na dłoni — ufać ludziom (доверять людям); być prostodusznym, szczerym, otwartym na innych (быть простодушным, искренним, открытым к другим):

  • Taka już jestem, szczera, otwarta, prostoduszna. Ludzie mówią, że mam serce na dłoni. Niestety, są tacy, którzy bezwzględnie to wykorzystują. — Такая уж я есть, честная, открытая, простодушная. Люди говорят, что у меня душа нараспашку. К сожалению, есть те, кто безжалостно пользуется этим.

Mieć serce z kamienia

Mieć serce z kamienia — być nieludzkim (быть нелюдимым); bezwzględnym (безжалостным); nie mieć ludzkich uczuć (не иметь людских чувств):

  • Ty chyba masz serce z kamienia! Widziałeś tę biedną dziewczynę moknącą w deszczu na poboczu autostrady i nie zatrzymałeś samochodu? — У тебя каменное сердце! Ты видел, как бедная девушка мокла под дождем на обочине шоссе и не остановил машину?

Mieć złamane serce

Mieć złamane serce — być nieszczęśliwie zakochanym (быть несчастливо влюбленным); przeżyć miłosny zawód (пережить разрыв); zawieść się na kimś bliskim (обмануться в ком-то близком):

  • Odeszła w siną dal, a ja zostałem sam, z moim skrwawionym, złamanym sercem. Nic już nie będzie takie jak dawniej. — Она ушла в синюю даль, а я остался один, со своим окровавленным, разбитым сердцем. Ничего уже не будет таким, как раньше.

Złamać komuś serce — zranić czyjeś uczucia (ранить чьи-то чувства):

  • Złamał Marcie serce, mówiąc jej po pięciu latach znajomości, że nie zamierza się żenić. — Он разбил сердце Марте, сказав ей после пяти лет знакомства, что не собирается жениться.

Nie mieć Boga w sercu

Nie mieć Boga w sercu — być niedobrym, nielitościwym, bezwzględnym (быть злым, нелицеприятным, безжалостным):

  • Ty chyba nie masz Boga w sercu, skoro tak okrutnie obchodzisz się z własną matką. — Не думаю, что у тебя есть Бог в сердце, раз ты так жестоко обращаешься с собственной матерью.

Читайте также: 20 фразеологизмов в польском языке, которые вы точно знаете


Otwierać (otworzyć) przed kimś serce

Otwierać [otworzyć] przed kimś serce — zwierzać się komuś ze swych uczuć (доверять кому-то свои чувства); powierzać komuś swoje najskrytsze sekrety (доверять кому-то свои самые глубокие секреты); być z kimś całkowicie szczerym (быть с кем-то абсолютно искренним):

  • To ja przed tobą otworzyłem serce, a ty opublikowałaś moje zwierzenia w internecie? Nigdy nie spotkałem tak wyrachowanej, złej kobiety! — Это я открыл тебе свое сердце, а ты выложила мои откровения в интернет? Я никогда не встречал такой расчетливой, злой женщины!

Podbić czyjeś serce

Podbić czyjeś serce — zdobyć czyjeś uczucia (получить чьи-то чувства); pozyskać czyjąś sympatię, przyjaźń, miłość (получить чью-то симпатию, приязнь, любовь):

  • Debiut udał się znakomicie. Serca publiczności podbiły szczególnie dwie ballady, zaśpiewane a cappella, wyłącznie z pomocą żeńskiego chóru. — Дебют прошел блестяще. Сердца зрителей особенно покорили две баллады, спетые a cappella, исключительно с помощью женского хора.

Przemawiać komuś do serca

Przemawiać [przemówić] komuś do serca [do sumienia] — przekonywać kogoś o czymś, odwołując się do jego uczuć (убеждать кого-то в чем-то, обращаясь к его чувствам):

  • Długo nie chciała rozmawiać z córką, ale udało mi się przemówić jej do serca i wreszcie stosunki w naszej rodzinie stały się normalne. — Она долго не хотела разговаривать с дочерью, но мне удалось уговорить ее = воззвать к её сердцу, и, наконец, отношения в нашей семье стали нормальными.

Przyjaciel od serca

Przyjaciel od serca — bardzo dobry, zaufany przyjaciel (очень хороший, надежный друг):

  • Trudno teraz znaleźć prawdziwego druha. Ja jednak jestem tym szczęściarzem, który ma przyjaciela od serca. — Сейчас трудно найти настоящего друга. Я, однако, тот счастливчик, у которого есть верный друг.

Serce kogoś boli

Serce kogoś boli — ktoś bardzo czegoś żałuje (кто-то очень о чем-то жалеет); ktoś nie może się pogodzić z jakąś stratą (кто-то не может согласиться с потерей):

  • Czasami widzę w marzeniach, jak jesteśmy szczęśliwą rodziną, jak wychowujemy dzieci, spędzamy razem czas. Aż serce mnie boli, bo zaraz potem przypominam sobie, w jak głupi sposób cię straciłem. — Иногда я вижу в мечтах, как мы счастливая семья, как мы воспитываем детей, проводим время вместе. Прямо сердце болит, потому что сразу после этого я вспоминаю, как глупо я потерял тебя.

Serce komuś krwawi

Serce komuś krwawi — ktoś bardzo cierpi z jakiegoś powodu (кто-то очень страдает по какому-то поводу):

  • Serce krwawi matce, gdy widzi, jak jej syn pali papierosy. — Сердце кровью обливается у матери, когда она видит, как ее сын курит сигареты.

Serce komuś mięknie

Serce komuś mięknie [zmięknie] — ktoś zaczyna odczuwać litość, wzrusza się (кто-то начинает чувствовать жалость, кто-то тронут):

  • Gdy zobaczyła, w jakiej nędzy żyją jej dalecy krewni, serce jej zmiękło i zaczęła pomagać im finansowo. — Когда она увидела, в каких страданиях живут ее дальние родственники, сердце ее смягчилось, и она стала помогать им финансово.

Serce komuś rośnie

Serce komuś rośnie — ktoś jest z czegoś dumny, zadowolony (кто-то чем-то гордится, доволен):

  • Serce mi rośnie, gdy widzę, jak moje dzieci osiągają w życiu ogromne sukcesy. — Мое сердце радуется = переполняется благодарностью, когда я вижу, как мои дети достигают огромных успехов в жизни.

Serce komuś stanęło

Serce komuś stanęło — ktoś się czegoś przestraszył (кто-то чего-то испугался):

  • Serce jej stanęło, gdy usłyszała, jak ktoś przekręca klucz w zamku. — Ее сердце остановилось, когда она услышала, как кто-то поворачивает ключ в замке.

Serce podchodzi komuś do gardła

Serce podchodzi [podskakuje, podskoczyło, skacze, skoczyło] komuś do gardła (też: mieć serce w gardle) — ktoś jest bardzo wzruszony, przestraszony, znajduje się pod wpływem niezwykle silnych emocji (кто-то очень тронутый, перепуганный, находящийся под влиянием необычайно сильных эмоций):

  • Więc weszliśmy na cmentarz o północy i wtedy poczułem, jak serce podchodzi mi do gardła. — Итак, мы вошли на кладбище в полночь, и тогда я почувствовал, как мое сердце ушло в пятки.

Serce się komuś kraje

Serce się kraje — komuś robi się bardzo przykro (кому-то очень жаль): 

  • Nie lubię jeździć do tych dzielnic nędzy. Patrzę, jak ci ludzie żyją i serce mi się kraje, bo nie mogę im pomóc. — Я не люблю ездить в эти районы нищеты. Я смотрю, как живут эти люди, и мое сердце сжимается, потому что я не могу им помочь.

Serce komuś pęka

Serce komuś pęka — ktoś odczuwa wielki smutek, żal (кто-то испытывает большую печаль, сожаление):

  • Mimo że serce pękało jej z żali za zmarłym ojcem, musiała być dzielna, aby podtrzymać na duchu zrozpaczoną matkę. — Несмотря на то, что ее сердце разрывалось от горя по умершему отцу, она должна была быть храброй, чтобы поддержать отчаявшуюся матери.

Serce się komuś ściska

Serce się komuś ściska — ktoś cierpi (кто-то страдает); ktoś bardzo przeżywa jakieś zdarzenie (кто-то переживает какое-то происшествие); komuś robi się bardzo przykro (кому-то очень жаль):

  • Patrzę na te dzieci, umorusane, głodne i serce mi się ściska. Wysupłałbym dla nich ostatni grosz, ale wiem, że to nie wystarczy. — Я смотрю на этих детей, измученных, голодных, и у меня сжимается сердце. Я бы отдал им последнюю копейку, но я знаю, что этого недостаточно.

Serce komuś wali jak młotem

Serce komuś wali jak młotem — ktoś jest niespokojny, boi się czegoś (кто-то тревожится, чего-то боится):

  • Gdy wchodził do ciemnej jaskini, serce waliło mu jak młotem, bo nie wiedział, co go tam spotka. — Когда он входил в темную пещеру, сердце у него бешено колотилось, потому что он не знал, что с ним там случится.

Serce jak dzwon

Serce jak dzwon — zdrowe serce (здоровое сердце):

  • Mój ojciec zmarł na zawał, a wydawało się, że serce ma jak dzwon. — Мой отец умер от сердечного приступа, а казалось, что сердце у него работает как часы.

Włożyć w coś serce

Włożyć w coś serce — robić coś bardzo rzetelnie, z zaangażowaniem (делать что-то очень добросовестно, с самоотдачей):

  • Owszem, namalowałeś obraz, ale nie włożyłeś w niego serca. Przyznaj się, chodziło ci o to, żeby jak najprędzej go skończyć? — Да, ты нарисовал картину, но не вложил в нее свое сердце = душу. Признайся, ты хотел как можно скорее её закончить?

Wyznać z ręką na sercu

Wyznać z ręką na sercu — powiedzieć coś szczerze (сказать что-то искренне):

  • Wyznam ci z ręką na sercu, że nie wiedziałam o oszustwach mojego syna. — Я признаюсь, положа руку на сердце, что не знала об обмане моего сына.

Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью ЯД

Как еще поддержать блог ProPolski

30 фразеологизмов о сердце на польском языке

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. ☺️ Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий