- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 7 ноября 2023
В Словаре фразеологизмов от ProPolski вы видели и читали не всегда сразу понятные выражения. Не все из них пригодятся в каждодневной лексике. В этой статье я хочу дать вам словарный запас из 20 фразеологизмов в польском языке, которые выглядят почти точно так же как русские и то же самое означают. А значит, велика вероятность того, что вы их используете в разговоре с поляками, скажем, через день. Поговорим о «наших» устойчивых выражениях в польском языке, то есть, фразеологизмах.
Прошу большое внимание сосредоточить на отличиях от русского варианта. Один из самых сильно мешающих факторов говорить на польском чисто, без ошибок и акцента, это излишняя самоуверенность, что «раз похоже, то и учить не надо». А то, как и чем именно похоже, и в чем различие, это и нужно выучить.
20 фразеологизмов в польском языке, которые вы точно знаете
1) Ani be, ani me — Ни бэ, ни мэ (ни то ни сё). В польском языке это означает отсутствие какого-либо ответа, тогда, когда его ждут, молчание, нежелание говорить (источник). В русском, скорее, чуть иначе — ничего не знает, не смыслит в чём-либо (источник).
- Prosiłem ją, aby mi powiedziała, czemu nie przyszła na spotkanie, a ona ani be, ani me. — Я просил ее, чтобы она мне сказала, почему не пришла на встречу, а она ни бэ, ни мэ.
2) Ani be, ani me, ani kukuryku — Ни бэ, ни мэ, ни ку—ка—ре—ку или Ни бе, ни ме, ни кукареку. Расширенная версия предыдущего.
- Próbowałem do niego po niemiecku, po angielsku, ale on ani be, ani me, ani kukuryku. — Я пытался к нему [обратиться] по-немецки, по-английски, а он ни бэ, ни мэ, ни ку-ка-ре-ку.
3) Bać się jak ognia — Бояться как огня. В обоих языках означает «очень сильно бояться».
- Nowa nauczycielka jest bardzo wymagająca, więc wszyscy boją się jej jak ognia. — Новая учительница очень требовательная, поэтому все боятся её, как огня.
4) Brać [wziąć, chwycić, złapać] byka za rogi — Брать [взять] быка за рога. И в польском, и русском означает это одно и то же — решиться что-то сделать, без сомнений приступить к решению трудного вопроса.
- To było bardzo trudne zadanie, jednak Janek w każdej sytuacji potrafił sobie poradzić, więc chwycił byka za rogi i rozpoczął przygotowywanie tego przedstawienia. — Это было очень сложной задачей, однако Янек с любой ситуацией мог справиться, поэтому он схватил быка за рога и начал подготовку этого шоу.
5) Brać [wziąć] coś w swoje [we własne] ręce — Брать [взять] что-то в свои [в собственные] руки. Брать на себя инициативу, управление.
- Długo przyglądała się z boku rozwojowi wypadków, aż wreszcie wzięła sprawy w swoje ręce. — Она долго смотрела со стороны на развитие событий, и, наконец, взяла дело в свои руки.
6) Być na wagę złota — На вес золота. Быть ценным, необычайно редким.
- We współczesnym świecie dobre maniery są na wagę złota. — В современном мире хорошие манеры на вес золота.
7) Być podobnym do kogoś jak dwie krople wody — Быть похожим на кого-то как две капли воды. Быть очень похожим.
- Bliźniaczki Ola i Iza były podobne do siebie jak dwie krople wody. — Близняшки Оля и Иза были похожи друг на друга как две капли воды.
Тут еще стоит обратить внимание на podobne do siebie — похожи друг на друга.
8) Być [znaleźć się] w dobrych rękach — Быть в хороших [надёжных] руках, попасть в хорошие [надёжные] руки. Находиться под опекой кого-то ответственного.
- Spokojnie wyjechała na wycieczkę, bo dzieci znajdowały się w dobrych rękach. — Она спокойно уехала на экскурсию, потому что дети находились в надежных руках.
9) Być w siódmym niebie — Быть на седьмом небе [от счастья].
- Był w siódmym niebie, kiedy dowiedział się o czekającej go wycieczce po Afryce. — Он был на седьмом небе [от счастья], когда узнал об ожидавшем его путешествии по Африке.
10) Całować [pocałować] klamkę — Целовать [поцеловать] замок. Не застать никого дома. В русском чаще используется совершенный вид глагола — поцеловать замок. Хотя дословно klamka — это дверная ручка.
- Nim pójdę do przyjaciół z wizytą, zawsze wcześniej się z nimi umawiam, żeby nie całować klamki. — Прежде чем я пойду навестить своих друзей, я всегда предварительно с ними договариваюсь, чтобы не целовать замок [дверную ручку].
11) Chodząca encyklopedia — Ходячая энциклопедия. Говорим так о человеке с очень обширными знаниями.
- Nie potrafię odpowiedzieć ci na to pytanie, ale idź do Janka, on jest chodzącą encyklopedią. — Я не могу ответить тебе на этот вопрос, но сходи к Янку, он ходячая энциклопедия.
12) Chować [schować] głowę w piasek — Прятать [спрятать] голову в песок. Избегать ответственности, делать вид, что проблемы не существует.
- Dawniej sprawa uzależnień nas nie dotyczyła, ale teraz, gdy narkotyki zaczynają się pojawiać w naszej szkole, nie możemy chować głowy w piasek, że problem nie istnieje. — Раньше вопрос о наркомании [зависимости] нас не касался, но теперь, когда наркотики начинают появляться в нашей школе, мы не можем прятать головы в песок, делая вид, что проблемы не существует.
13) Chudy jak patyk — Худой как щепка. Страшно худой.
- Je bardzo dużo, mimo to jest chudy jak patyk. — Он есть очень много, но все равно худой как щепка.
14) Ciągnąć [pociągnąć] kogoś za język — Тянуть [потянуть] кого-то за язык. В русском этот фразеологизм чаще употребляется в отрицательных предложениях (я его за язык не тянул, сам разболтал).
- Pociągnij go za język, on wszystko powie i będziemy mieć w końcu jakieś informacje. — Потяните его за язык, он все скажет, и у нас будут, в конце концов, какие-то сведения.
15) Cisza przed burzą — Затишье перед бурей. Не тишина, а именно затишье 🙂 Я по аналогии с польским не сразу вспомнила, что в русском там «затишье».
- Rodzice spokojnie opowiadali o tym, co zdarzyło się w pracy, jednak to była tylko cisza przed burzą, bo mama dowiedziała się o wagarach Iwony i była na nią wściekłą. — Родители спокойно рассказывали о том, что произошло на работе, но это было только затишье перед бурей, потому что мама узнала о прогулах Ивоны и была на нее сердита.
16) Czarno na białym — Черным по белому. Совершенно ясно, без сомнений.
- Jarek spóźnił się na koncert, choć godzinę jego rozpoczęcia miał napisaną czarno na białym. — Ярек опоздал на концерт, хотя время его начала было написано черным по белому.
17) Czuć się [poczuć się] jak ryba w wodzie — [чувствовать себя] Как [будто, словно, точно] рыба в воде. В русском языке без глагола «чувствовать» употребляется этот фразеологизм чаще. В польском в принципе отсутствие глагола нечастая ситуация.
- Nigdy nie lubił przebywać w gronie dorosłych, za to wśród rówieśników czuł się jak ryba w wodzie. — Он никогда не любил находиться в кругу взрослых, то среди сверстников он чувствовал себя как рыба в воде.
18) Czysty jak łza — Чистый как слеза. Для меня откровение, что поляки используют этот фразеологизм еще и в отношении людей — czysty jak łza — это поступающий правильно, невинный человек. В русском, или же мне так кажется, или эта фраза относится только к предметам — бриллиант чистый как слеза, спирт (:)). Поправьте, если я ошибаюсь.
- Chcieli Jacka oskarżyć o kradzież, a tymczasem był on czysty jak łza. — Они хотели обвинить Яцка в краже, а между тем он был чист как слеза [невинен как младенец].
19) Dach nad głową — Крыша над головой. Дом, квартира.
- Po tym pożarze stracił dach nad głową. — После того пожара он потерял крышу над головой.
20) Dać komuś gwiazdkę z nieba — Достать звезду с неба. Исполнить чье-то желание.
- Kochał ją tak, że dałby jej gwiazdkę z nieba, ale ona tego nie doceniała. — Он любил ее так, что достал бы ей звезду с неба, но она этого не ценила.
Фразеологизмов, практически идентично звучащих в русском и польском языках, еще очень много. Прислушивайтесь к языку, ищите их, дайте мозгу знакомую пищу в чужом языке. Покажите ему, что польский язык не кусается. Помните только о том, что различия, кажущиеся вам сущей мелочью, для польского уха важны. Как если бы кто-то с вами на русском говорил в стиле «Я была в седьмом небе, когда одержала эту новость.» 🙂 Вроде и понятно, но не по-русски же 🙂
P.S. Не знаю, как у вас, а у меня после создания этой статьи осталось стойкое ощущение, что польский язык не такой уж и польский… 🙂
Примеры взяты со школьной энциклопедии «Słownik trudnych wyrażeń».
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski