- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 15 сентября 2022
Как начать хорошо говорить по-польски? Часто так бывает, что вроде бы и грамматику человек хорошо знает (падежи не путает, правильно употребляет окончания, уверенно пользуется местоимениями и легко отличает между собой спряжения глаголов), а с речью на польском языке какая-то беда. Слишком книжная, что ли.
Не о произношении сейчас речь, а… Знаете, о том, что делает нашу речь более похожую на жизненную. О всяких таких словечках, правильно употребив которые (и употребив их вообще), вы покажете, что все-таки не лыком шиты и вполне разбираетесь в кое-каких тонкостях. Хорошо такие знания демонстрировать на вступительных экзаменах в вуз, на экзамене на Карту поляка, на переговорах с польскими клиентами. Даже если ваш словарный запас в польском языке не отличается особой оригинальностью, употребляя разные вводные слова, речь о которых пойдет ниже, вы обязательно произведете хорошее впечатление на собеседника.
Читайте также: Полезные мелочи в польском языке №2: новые слова
Чтобы не давать только бессмысленный сам по себе список слов, постараюсь сразу выяснить значение и употребление каждого слова, чтобы вы могли уже сразу употреблять их в речи. Слова поданы в произвольном порядке, по мере прихода в голову автора, так что не заморачивайтесь, какое важнее — полезны все мелочи.
Итак, разбираем, как начать хорошо говорить по-польски. 🙂
Полезные мелочи: как начать хорошо говорить по-польски
Więc — итак, следовательно, стало быть
Więc — слово, которое многие читают неправильно (а правильно — [венц]), обозначающий «итак», «следовательно», «стало быть»). Этот союз говорит нам, что фраза, в которой слово więc есть, описывает результат, который наступил, потому что произошло действие, описанное во фразе перед союзом więc. Потому очень удобно переводить его словом «следовательно» — так как ведь действительно что-то следует в результате событий предыдущей фразы (предложения).
[произошло бла-бла], więc [ля-ля].
Он также может служить для начала высказывания [1 ] (к примеру, когда не особо знаете, как начать это самое высказывание, источник). Примеры:
- To jest pilna sprawa, więc musimy działać szybciej. — Это важное дело, следовательно мы должны работать быстрее.
- A więc jeżeli chcecie wyjechać do Polski, musicie załatwić sobie wizę. — Итак, если вы хотите выехать в Польшу, то должны сделать себе визу.
- Dlaczego to zrobiłaś? — No, więc… Myślałam, że się uda… — Зачем ты это сделала? — Ну, стало быть… Я думала, что получится…
- Nie uczyłam się, więc dostałam jedynkę. — Я не училась, следовательно получила единицу.
- Przyjechali wszyscy, a więc mama, tata, siostry. — Приехали все, то есть, мама, папа, сестры.
- No więc, dobrze, omówimy następny temat. — Итак, ладно, оговорим следующий вопрос/тему.
- Więc chcesz porozmawiać o tym, jak zacząć dobrze mówić po polsku? — Значит, ты хочешь поговорить о том, как начать хорошо говорить по-польски
Также его хорошо можно употребить в польском языке, отвечая на чей-то вопрос, связанный с перечислением чего-то или вопрос вроде «с чего все началось?» — отвечаем: A więc po kolei, to było tak… — Таким образом, по очереди, это было так…
Czyli — то есть, или
Мое любимое слово! И многие поляки, с кем общаюсь, постоянно его употребляют. Все потому, что это слово-подытоживание, прояснительное слово — «то есть», «таким образом», «а значит». Используйте его для сравнений, или чтобы повторить что-то другими словами. Примеры:
- To się nazywa bezokolicznik, czyli bezosobowy czasownik. — Это инфинитив, то есть, безличный глагол.
- On przyszedł na godzinę później, czyli się spóźnił. — Он пришел на час позже, то есть, опоздал.
- Jutro jedziemy nad morze, czyli nie będziemy mogli pójść na koncert. — Завтра мы едем на море, а значит, не сможем пойти на концерт.
Читайте также: Полезные мелочи 3: новый уровень крутости польского
Oczywiście — конечно, несомненно, конечно же
В основном употребляется в качестве утвердительного ответа на какой-то вопрос, то есть в качестве подтверждение сказанного или как частица, которая говорит, что предмет разговора не вызывает сомнений:
- Pójdziesz z nami do kina? — Oczywiście! — Пойдешь с нами в кино? — Конечно!
- Oczywiście nikogo już tam nie było. — Конечно, никого уже там не было.
- To był oczywiście zły dzień. — Это был, конечно, плохой день.
- Mam oczywiście na myśli ciebie. — Я, конечно же, имел в виду тебя.
Замечание: если вам, как и мне, хотелось вот тут сейчас понаставить запятых вокруг oczywiście, как это мы бы делали в русском, то спешу сказать, что правила «запятых» польского языка этого не подразумевают. В польском языке наличие запятых зависит не от используемого слова (как часто в русском), а от строения предложения.
Owszem — 1) да, конечно, а как же, само собой 2) напротив, наоборот
Используется в качестве утвердительно ответа на вопрос собеседника, так же с частичкой nie, или как противоречащий ответ (чего я никогда сама не употребляла):
- Wiedziałaś o tym wszystkim? — Owszem. — Ты знала обо всем этом? — Само собой.
- Nie masz przy sobie tej książki? — Owszem, nie mam. — У тебя нет с собой этой книжки? — Нету.
- Chyba nie zrobisz teraz tego? — Owszem, zrobię. — Ты же не сделаешь сейчас этого? — Напротив, сделаю.
- Lubisz polskie potrawy? — Owszem, ale nie bardzo lubię bigosu. — Любишь польскую кухню? — Да, но не очень люблю бигос.
- Nikt mu nie szkodził, owszem, szli mu na rękę. — Никто ему не мешал, наоборот, шли ему навстречу.
Rzeczywiście — действительно
Или согласно действительности. Так же может иллюстрировать удивление, в том числе удивление от того, что ранее высказанная мысль действительно оказалась правдой. А действительность — это rzeczywistość. Примеры:
- Zobacz, ona narobiła tyle pomyłek, a powiedziała, że napisała dobrze. — Rzeczywiście, dawno nie widziałam tak źle napisanego testu. — Смотри, она наделала столько ошибок, а сказала, что написала хорошо. — Действительно/и правда, я давно не видела так плохо написанного теста.
- Czy rzeczywiście opowiadasz tak jak było? — Ты действительно рассказываешь так как было?
- Rzeczywiście? Pracowałaś w lombardzie? — Правда? Ты работала в ломбарде?
Naprawdę — действительно, в самом деле
Синоним rzeczywiście, переводим как «правда?», «в самом деле?» и то же самое без вопросительных знаков, то есть, мы либо подтверждаем правдивость сказанного или выражаем свое удивление:
- Naprawdę nie wiesz, kto to zrobił? — На самом деле не знаешь, кто это сделал?
- Czego tak naprawdę ode mnie chcesz? — Чего ты на самом деле от меня хочешь?
- To jest naprawdę dobry człowiek. — Это на самом деле хороший человек.
- Ty naprawdę myślałeś, że pozwolę ci to zrobić? — Ты на самом деле думал, что я позволю тебе это сделать?
И небольшой мэмчик от Николаса Кейджа:
Jasne — ясное дело, само собой
То же самое, что и oczywiście, только более разговорное. Можете его употреблять и на экзамене, если хотите эмоционально раскрасить вашу речь или текст:
- Czy ona pójdzie ze mną do kina? — Jasne, że pójdzie! Nie pozwolę jej siedzieć w domu. — Она пойдет со мной в кино? — Ясное дело, что пойдет! Я не позволю ей сидеть дома.
Właśnie — именно, вот именно, собственно
Если учесть, что в польском языке прилагательное własny переводится как собственный, то первый перевод можно считать наиболее точным, хорошим. В русском языке мы бы на его месте могли использовать гораздо больше разных слов, например:
- Lektorka powiedziała, że będziemy mieli sprawdzian w poniedziałek. — No właśnie, mówiłam ci, po co nie słuchałaś? — Преподавательница сказала, что в понедельник у нас будет тест (контрольная работа). — Вот именно, я говорила тебе, почему ты не слушала?
- Koledzy! Mam ciekawą historię dla was! — No właśnie opowiadam już, nie przeszkadzaj. — Друзья, у меня есть для вас интересная история! — И я как раз ее уже рассказываю, не мешай.
- Właśnie to, co Pani powiedziała, mnie najbardziej interesuje. — Именно то, что Вы сказали, меня наиболее интересует.
- No, właśnie nie wiem, jak to powiedzieć. — Собственно, я не знаю, как это сказать.
- Właśnie dzwoniłem do Pana. — Я как раз Вам звонил.
- Tato, to właśnie jest mój chłopak. — Папа, это, собственно, мой парень.
- Czy mogę jechać z tobą? Właśnie uciekł mi tramwaj. — Могу ли я с тобой ехать? Я как раз на трамвай не успела (у меня трамвай вот только что уехал).
Powiedzieć szczerze — сказать по правде
Powiem szczerze/powiem ci szczerze/powiem Pani szczerze/powiem Panu szczerze — честно говоря. вы можете употреблять местоимения Pan/Pani, а можете и нет, если хотите добавить официальности, то употребляйте:
- Powiem szczerze, że nie miałam na myśli obrażać ciebie. — Честно говоря, я не хотела тебя обижать.
- Ale powiem Panu szczerze, że nie bardzo się znam na czasownikach. — Но скажу Вам откровенно, я не очень понимаю тему глаголов.
- Powiem szczerze, nie wiem, jak zacząć dobrze mówić po polsku. — Скажу честно, я не знаю, как начать хорошо говорить по-польски.
Powiem ci — скажу я тебе
Практически то же самое, только без правдивости и честности:
- Powiem ci, że ta kobieta jest bardzo atrakcyjna. — Скажу тебе, что эта женщина весьма привлекательна.
- Powiem ci, kim jest ta dziewczyna — aniołem. — Я скажу тебе, кто эта девушка — ангел.
Przecież — ведь, вообще-то
Это частица, которая может даже даже и не переводиться. Не имеет ничего общего со словом przeciwnie (противно, наоборот, напротив):
- Przecież mówiłam ci, że dzisiaj ja idę z psem. — Я ведь говорила тебе, что сегодня я иду гулять с собакой.
- Nie wiem, dlaczego nie przyszedł, przecież umawialiśmy się! — Я не знаю, почему он не пришел, ведь мы же договаривались!
Читайте также: Частицы в польском языке — самая эмоциональная часть речи
No wiesz — ну вот, ну блин, ну знаешь
Часто не переводится. Обычно этими словами иллюстрируют какое-то разочарование, удивление или подтверждение догадки (вроде: ну, ты знаешь):
- Chcesz jajecznicę? — Tak. — Patelnia i jajka są tam, zrób sobie sam. — No wiesz… — Хочешь яичницу? — Да. — Сковородка и яйца там, сделай себе сам. — Ну вот…
- Kupiłam sobie tą bluzkę, no wiesz, z takim długim rękawem, co mi się wtedy spodobała. — Я купила себе блузку, ну знаешь/помнишь, с таким длинным рукавом, что мне тогда понравилась.
- No wiesz, ona zawsze ma wybór. — Ну знаешь, у нее всегда есть выбор.
- A potem pomyślałem: «No wiesz, zrobiłeś to!» — А потом я подумал: «Ну вот, ты сделал это!»
Но если к вопросу «как начать хорошо говорить по-польски» подключается еще и вопрос «как не бесить некоторых поляков», то вынуждена сказать — не все «no wiesz» воспринимают хорошо. 🙂 Точнее, все будут воспринимать его хорошо, если вы не будете слишком часто его употреблять. Nie przesadzajmy 😉
Niestety — к сожалению
Слово, которое разбирается на первых занятиях польским языком, и к продвинутому уровню оно уже часто успевает вылететь из головы:
- Czy wie pan, która teraz godzina? — Niestety, nie wiem, nie mam zegarka. — Знаете ли Вы, который сейчас час? — К сожалению, нет, у меня нет с собой часов.
- Niestety, nie da się tego zrobić. — К сожалению, не получится это сделать.
Ponieważ — потому что
Это союз, выражающий причину чего-то, по какому поводу что-то происходит (можно заменить словом bo, но зачем? оно не так красиво, как ponieważ 🙂 ):
- Nie zrobiłam tego zadania, ponieważ nie miałam książki. — Я не сделала этого задания, потому что у меня не было книжки.
- On nie odebrał słuchawki, ponieważ był na zajęciach. — Он не взял трубку, потому что был на занятиях.
Serio? — серьезно?
Или «без шуток?» Я специально добавила вопросительный знак, чтобы показать, в каком значении мы можем его употреблять в разговорной речи:
- Kupiliśmy nowe mieszkanie! — Serio? Gratuluję! — Мы купили новую квартиру! — Правда? Поздравляю!
- Dostałam jedynkę z matematyki, mama mnie zabije… — Mówisz serio? No to musisz jakoś to naprawić! — Я получила единицу по математике, мама меня убьет… — Ты серьезно? Ну так ты должна все это как-то исправить!
- Nie bierz tego na serio, to głupi żart. — Не воспринимай это серьезно, это глупая шутка.
Na razie — пока
И многие знают это слово только лишь со стороны «пока» — в смысле «прощай». Но если учиться, как начать хорошо говорить по-польски, то нужно знать еще другое, порой очень полезное в разговоре, значение, которое тоже переводится как «пока»:
- Ты уже решил, куда поедешь в выходные? — Пока еще нет. — Już zdecydowałeś, dokąd pojedziesz na weekend? — Na razie (jeszcze) nie.
- Ты остаешься на работе? — Пока да. — Czy zostajesz się w pracy? — Na razie tak.
- Moja mama na razie jeszcze nie była w Polsce, ale chcę, żeby zrobiła sobie wizę i przyjechała. — Моя мама еще не была в Польше, но я хочу, чтобы она сделала себе визу и приехала.
Думаю, что на первый раз хватит, с этими словами вы уже понимаете, как начать хорошо говорить по-польски. И сможете произвести впечатление. 🙂 Плюс обращайте внимание на использованные выше конструкции — их тоже легко можно применять в вашей речи. Если вы хотите больше конструкций, которые можно сразу «брать и употреблять», приглашаю на мои видеоуроки польского языка.
А если хотите продолжения — то: Еще 12 полезных мелочей в польском, часть 2
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Только начинаю учить польский, и эти слова постоянно вызывают затруднения. Но вы так хорошо расписали их, теперь все встало на свои места. Спасибо!
Ура-ура! Я страшно этому рада! 🙂 Если еще какие слова вызывают затруднения, пишите в комментариях — опишу их обязательно!
Я очень долго искала именно такую подборку. И все никак не могла придумать запрос для гугла) с-п-а-с-и-б-о-о-о-о-о!
О, Вера, дело в том, что я тоже подобрала, возможно, не самое удачное название для статьи, если смотреть со стороны гугла! Но другого мне в голову пока не пришло… Спасибо за комментарий! 🙂
спасибо автору огромное! я когда начала пизучать польский, думала что это будет очень сложно. А ваш сайт мега вау и помогает также. спасибо ещё раз)))
Спасибо и Вам! 🙂
Спасибище!!
Пожалуйста!!! 🙂 Успехов в учёбе!
Очень удобно и понятно, спасибо!
Автору браво! Попала на сайт случайно, но думаю зависну тут надолго, столько всего интересного, что глазки разбегаются!
Мария, спасибо большое!
Екатерина, большое спасибо Вам за очень полезную статью. Последнее время, общаясь с поляками, очень часто слышу слово «ewentualnie» , которое они тоже используют при каждом удобном случае. Вот, например из последнего: «Gdzie ewentualnie mogę zaparkować swój samochód?». Хотя, если переводить дословно, то звучит тоже странно. Хотелось бы узнать ваше мнение об этом «ewentualnie» )))).
Добрый день! Спасибо и Вам 🙂
Ewentualnie разобрано в третьей части мелочей https://propolski.com/2018/01/15/laifchaki-3/
для czyli более понятен перевод — другими словами
тоже хорошо 🙂
Екатерина, мне не совсем понятно слово OWSZEM, как все таки оно переводится, ДА,КОНЕЧНО или НАПРОТИВ, может есть другие варианты…
Расскажу история моего знакомого, как-то раз стоял он на автобусной остановке в Польше и подошла к нему бабушка и спрашивает, доедет ли «номер автобуса» до «остановка», знакомый ответил: «Owszem». После этого слова она посмотрела на него косо и быстро отошла, не сказав ни слова. Подобные ситуации у него случились еще пару раз, после чего он больше никогда не говорил этого слова.
Может ли оно иметь скрытое оскорбление в каких-то определенных случаях?
Здравствуйте, Егор. Да, Вы правы, мне стоило добавить и второе значение в статью, что я сейчас и сделаю, с примерами.
Owszem — 1) да, конечно, а как же, само собой 2) напротив, наоборот
То есть, с этим словом лучше всегда договаривать предложение, что имелось ввиду, Owszem дойдет, или owszem не дойдет автобус 🙂 Возможно, пани ожидала продолжения, а знакомый ничего не сказал более, и она могла воспринять это как шутку. Весьма интересный пример, скажу я Вам 🙂
Так вот, как я это понимаю:
Chyba nie zrobisz teraz tego? — Owszem, zrobię. — Ты же не сделаешь сейчас этого? — Напротив, сделаю.
и
Chyba nie zrobisz teraz tego? — Owszem, nie zrobię. — Ты же не сделаешь сейчас этого? — Нет, не сделаю.
Одно и то же слово, но от контекста будет иначе пониматься. То есть, если после owszem ничего не дать, остается неизвестность.
Суммирую: надо дать понять — конечно, да — или — конечно, нет 🙂
PS Я могу разместить Вашу историю в нашей группе?
Благодарю за столь информативный ответ. Да, конечно можете разместить историю в группе