Список слов и словосочетаний, рассмотренных в статье:

faktycznie w zasadzie między tym a tym
mimo wszystko mimo to no dobra
powiedzmy przynajmniej jak najbardziej
cóż chwileczkę odnośnie do

После первой части полезных мелочей в польском языке появился спрос на часть вторую. Согласна, всё уместить там не получилось (хотя «всё» — это, конечно, громко сказано), и потому я решила написать продолжение. Список рассмотренных слов вы уже увидели, а значит, можно сразу переходить к делу.

Читайте так же: Полезные мелочи: как начать хорошо говорить по-польски

Здесь собраны не менее важные слова и словосочетания, научившись употреблять которые, вы будете всегда производить хорошее, почти что неизгладимое впечатление на польских собеседников. В этой статье будет больше картинок и появится даже видео. Не удивляйтесь. Поехали!

Еще 12 полезных мелочей в польском, часть 2

Полезные мелочи: как хорошо говорить по-польски, часть 2

Faktycznie — фактически, действительно

Синоним rzeczywiście и naprawdę, переводим как «фактически», «действительно», что-то согласное с фактами. И в качестве примеров лучше всего себя покажут следующие мэмы (так как faktycznie очень хорошо в них вписывается):

A no faktycznie - А, ну да. Действительно.
А, ну да, действительно
No faktycznie widac - Ну, действительно. Видно. (ну так теперь видно)
А, ну да, действительно. Видно=вижу
Faktycznie nie podobny do nikogo - И правда не похож ни на кого
Действительно, ни на кого не похож
O naprawde? Faktycznie smieszne. Heh. Jrstes taki szalony

О, правда, чтоль? Действительно смешно. Хех. Ты такой неистовый… 🙂
  • To faktycznie istotna i słuszna uwaga. — Это действительно важное и справедливое замечание.

W zasadzie — как правило

И еще «в большинстве случаев», «с небольшими исключениями»

  • Na tyle wysokiej oceny Piotr nie miał w zasadzie nigdy. — На столько высокой оценки Петр не имел, вообще-то, никогда.
  • Brzydkich słów w zasadzie nie używam. — Плохих слов, как правило, не употребляю.
1420885729_by_knur82_500

Między tym a tym — между тем и тем

Довольно простое выражение, здесь главное помнить, что должен быть союз «a», а не «i».

  • Między sofą a szafą stoi łóżko. — Между диваном и шкафом стоит кровать.
  • Między mną a moją przyjaciółką nie ma tajemnic. — Между мною и моей подругой нет тайн.

Читайте так же: 11 новых полезных мелочей в польском языке: часть 3

Mimo wszystko — не смотря ни на что

Mimo wszystko (mimo to) — «несмотря на то, что», «несмотря на все», «не смотря ни на что». В Польше есть благотворительная организация с таким названием — Fundacja Anny Dymnej «Mimo wszystko».

  • Kocham cię mimo wszystko. — Люблю тебя, не смотря ни на что.
  • Mimo to podeszłam do niego i ucałowałam go. — Все равно подошла к нему и поцеловала его.
  • Ale mimo wszystko, mama nie zmieniła swojego zdania. — Но все равно, мама не поменяла своего мнения.

А еще — послушайте красивую песню с аналогичным названием:

No dobra — ну, хорошо

Как правило, используется в начале предложения.

  • No dobra, kocham cię. — Ну ладно, я тебя люблю.
  • No dobra, niech ci będzie. — Ну, хорошо, пусть будет по-твоему.
no-dobra-ide-pl-ffffff-1

Powiedzmy — скажем…, например

Можно использовать, когда вы о чем-то задумались, не можете вспомнить слово и дабы заполнить паузу, можно задумчиво сказать: «powiedzmy… yyy…»

  • Powiedzmy sobie szczerze, pewnie masz już dość kolejnych problemów z pieniędzmi. — Скажем честно, наверное, тебе уже хватит постоянных проблем с деньгами.
  • Rozpatrzymy przykład: czterdzieści minus, powiedzmy, dwa równa się trzydzieści osiem… — Рассмотрим пример: сорок минус, скажем, два, равно тридцать восемь…
  • Zrobię to, powiedzmy, za dwa dni — i nic mi nie obchodzi. — Я сделаю это, например, через два дня, и меня ничего не касается.

Przynajmniej — как минимум, не меньше чем

Усиливает вашу речь.

  • Żeby zrobić to zadanie domowe, potrzebuję przynajmniej tygodnia. — Чтобы сделать это домашнее задание, мне нужна как минимум неделя.
  • Jak bierzecie moje rzeczy, to moglibyście przynajmniej zapytać. — Когда берете мои вещи, то могли бы как минимум спросить.
  • Przynajmniej spróbowałem. — Я как минимум попробовал.

Jak najbardziej — как можно, конечно же, определенно

Jak najbardziej — разговорная версия слова «pewnie» — «определенно», «конечно же», «без сомнений», «как можно более», что тоже можно внести в наш список, но выделенная красным — именно разговорная, поэтому встречается гораздо чаще.

  • Ta płyta to muzyka jak najbardziej użytkowa. — Этот диск — это музыка как можно более употребляемая.
  • Tamte słowa były wtedy jak najbardziej na miejscu i brzmiały autentycznie. — Те слова были тогда как нельзя более (определенно) на месте и звучали аутентично.
  • Powiedz mu jak najbardziej głośno. — Скажи ему как можно громче.
  • Zrobisz mi kawki? — Jak najbardziej! — Сделаешь мне кофе? Конечно же!

Cóż — что ж, что поделаешь

В общем и целом, это междометие, которым можно вздыхать, показывать гостям, что им пора уходить, подводить итоги. Так же им можно сказать наше «на кой…!» (na cóż), но это не самая популярная форма.

  • – No cóż, Ted – odpowiedział facet od pogody – nie bardzo się na tym znam, ale wiem, że nie tylko sowy zachowywały się dziś bardzo dziwnie. — Ну что ж, Тэд, — ответил ведущий погоды, — я не очень в этом понимаю, но знаю, что не только совы вели себя сегодня очень странно. (пример взят из Гарри Поттера)
  • Cóż, zrobiłem co mogłęm. — Что ж, я сделал что мог.
  • Cóż nam dzisiaj przyniosłeś? — Что же ты нам сегодня принес?
  • Na cóż nam to było? — На кой нам то было?

Chwileczkę, Poproszę chwilę — минутку или минутку, пожалуйста

Не «хвилинке», как говорят многие и многие, а именно chwileczkę. Понимаю, украинский язык иногда мешает, но учитесь брать от него пользу, а не коверкать свою польскую речь.

  • Już za chwileczkę, już za momencik. — Еще минутку, еще моментик. (Уже через минутку, уже через моментик).
  • Zaparkowała tam tylko na chwileczkę. — Запарковалась там только на минутку.
  • Czy mogę wejść? — Proszę chwilę! — Я могу войти? — Пожалуйста, минутку!
Chwileczkę

Odnośnie do — относительно к, по поводу

Одно время у меня была привычка путать это слово с выражением «stosownie». Видимо, это пошло у меня из украинского. Но они принципиально разные и очень режут ухо полякам. Слово «stosownie» используется в ином контекста, например: Ubrałam się stosownie do pogody. — Я оделась согласно погоде. То есть, в согласии с чем-то, подходяще к чему-то. А «odnośnie» читайте ниже:

  • Odnośnie do tej opinii mam tylko jedną uwagę. — Относительно этого мнения, у меня есть только одно замечание.
  • Nie mogę nic powiedzieć odnośnie do tego. — Я не могу ничего сказать относительно этого.

Внимание! Форма «odnośnie», сама по себе, без последующего предлога «do», считается неправильной, так как заимствована с русского языка. А мы, русскоговорящие, постоянно так и говорим, что неудивительно. И, как я понимаю, не каждый поляк это «выловит» в вашей речи. Просто потому, что сам так легко скажет.

Если вы боитесь ошибиться, можете употреблять другую фразу, синоним этой — «w odniesieniu do», которая даже считается лучше предыдущей.


На этом сегодня все, но уже есть третья часть, так что — учите польский! В комментариях пишите, какие слова вы часто слышите от поляков, разберем и их тоже!


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon

Из Украины:

Как еще поддержать блог ProPolski

Еще 12 полезных мелочей в польском, часть 2
Метки:                

2 thoughts on “Еще 12 полезных мелочей в польском, часть 2

Добавить комментарий