Последнее обновление статьи:

Думаю, каждый из вас, приехав в Польшу на учебу или работу, будет в какой-то момент вынужден написать какой-нибудь текст на польском языке.

Будь-то обычный е-мейл в контору, где вы купили ноутбук, а он оказался с браком (такая ситуация произошла со мной), будь-то заявление в какой-нибудь ужонд или же письменная работа в университете. Да мало ли оказий, когда нужно что-то написать на польском языке в Польше! Причем написать так, чтобы вас поняли, а не присылали ответные письма с просьбами уточнить, что именно вы имели ввиду.

Важно! Я здесь рассматриваю ситуации, когда нужно коротко, по существу, четко, так, чтобы вас поняли. Если вы упражняетесь в писательстве, ведете дневник на польском языке, часть из ниже рассмотренных советов можно скорректировать.

Как начинать и чем заканчивать мейлы и письма, читайте в: Пишем е-мейл на польском языке: приветствия и прощания

Как иностранцу написать текст на польском языке

Как иностранцу написать текст на польском языке

Написанный ниже «совет-просьба-правда жизни» работает не только в польском языке, конечно, но мы говорим именно о нем.

Не переводите текст с русского на польский

Главная ошибка всех, кто садится за перо, это написание будущего текста на вашем родном языке и последующая попытка его перевести на польский. Сколько раз я такое уже видела, когда тексты получаются уж слишком русские или попросту корявые, и нет сомнений — человек сначала сформулировал свою мысль на русском, а потом дословно ее перевел, сам или с помощью гугл-транслейта.

Читайте также: Онлайн переводчик с русского на польский язык

Конечно же, я не говорю, что вы не должны формировать свою мысль, конечно же, должны. Но если вы уже учите язык или выучили его до какого-то уровня, то зачем вы сами, сознательно, занижаете свои знания, вытесняя их родным языком? Именно вытесняя, поскольку трудно уже перестроиться, когда придумалось:

…»Многоуважаемые, но не соблюдающие свои прямые обязанности и относящиеся с непревзойденным легкомыслием к качеству предоставляемых услуг работники компании Х»….

Знакомо? Да, русский (украинский/белорусский) язык очень богат, вы говорите на нем с детства, вы читаете Пушкина, Достоевского и Стендаля в переводе, но вы не делаете того же самого в польском (как правило)! Вы общаетесь на ваших уроках польского языка на довольно банальные темы, вы читаете тексты простой тематики, а если и попадается что-то стоящее и сложное, то не зазубриваете сложнейшие обороты на память! Более того, вы даже не всегда понимаете, что тот или иной оборот будет почти аналогом того, что вы (точнее я) вот тут вот только что написали.

Уточню: совет выше может быть неактуален, если вы упражняетесь в переводческом деле. То есть, действительно тренируетесь адаптировать в польском языке тексты и фразы, сформулированные на русском. Но даже так — всё равно стоит помнить про, возможно, иные правила построения предложений, частое отсутствие личных местоимений, другие уважительные формы обращения в польском языке и т.д. То есть, действительно адаптировать, а не просто переписывать польскими словами.

А если нет других опций?

Если вы еще очень и очень плохо знаете польский язык, то — выхода, как говорится, нет, и надо пользоваться онлайн-переводчиком. Говорят, Yandex лучше. Мне он нравится с той точки зрения, что когда там что-то переведешь, можно кликнуть еще на кнопку «посмотреть в Google». И можно сравнить, чем отличаются два перевода. Это удобно.

То есть, да, совет выше — не переводить с русского — конечно же больше подходит тем, кто с польским знаком уже не первый день. А если вы только-только начали, и вам «надо!», то, само собой, онлайн-переводчики будут здесь, наверное, единственным выходом. Если вы уже успели выучить хоть что-то, то всегда можно попробовать проверить результат машинного перевода на наличие правильных окончаний или правильных оборотов (вроде Pan/Pani вместо Wy).

Используйте знакомые фразы и выражения

На курсах, уроках или самостоятельно вы учите в основном простые фразы, вы говорите простыми фразами, вы знаете этим самые простые фразы. Так и пишите тексты ими. 😉 Сразу, без предварительного перевода на русский.

Конечно, вы должны понимать, о чем хотите писать. Но пробуйте, пытайтесь, старайтесь сразу написать ваше предложение  на польском. Так, как вас научили учителя или учебники.

Знаете слова «Szanowni Państwo» или хотя бы «Dzień dobry»? Вот и употребляйте их. Иронизировать в текстах на неродном вам языке, постоянно «спрашивая» Гугл-переводчик — не самая лучшая идея. Вся ваша ирония и витиеватые фразы «убъются» этим механическим переводчиком, и, скорее всего, поляк не до конца поймёт, что вы имели ввиду.

Уточнение: конечно же, если вы сознательно сочиняете художественное произведение, то действительно нужно будет заморочиться и искать необходимые, те самые «витиеватые» фразы. Предлагаю пользоваться контекстным словарем Glosbe.com.

Упрощайте ваш текст

Упрощайте, как в английском! Все красивые обороты к вам придут в процессе обучения, если будете больше читать и работать. Обращайте внимание на грамматику при письме, помните про падежи, спряжения — пусть ваш текст не будет таким красивым и вылощенным, как в русском, но пусть он будет грамматически правилен и приятен глазу. Пусть тот, кому пишите, будет приятно удивлен чистотой письма, а не огорошен стилем, потому что зачастую именно к этому ведет использование онлайн-переводчика. Пусть человек, к которому пишите, точно и ясно поймет вашу идею, а не будет поставлен в тупик идеей Гугла.

Переводите слова, а не фразы

Ясно, что вы можете не знать какого-то конкретного понятия или названия (к примеру, как будет «клиент — klient», «менеджер — menedżer») или действия («завис — zawiesił się», «сломался — zepsuł się»). В таком случае и правда стоит его перевести, а не делать языковую кальку, не будучи до конца уверенным. Но переводить нужно само слово, в инфинитиве, лучше даже посмотреть в бумажном словаре, и уже потом склонять его по тем правилам, которые вы знаете, которые выучили.  Если правил не помните или недоучили, сходить на Викисловарь и посмотрите формы там там.

Читайте также: Wikisłownik, или лучший онлайн-словарь польского языка

Если у кого есть трудности с написанием какого-либо текста/сообщения/е-мейла — пишите в комментариях!


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью ЯД

Как еще поддержать блог ProPolski

Как иностранцу написать текст на польском языке

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. ☺️ Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Как иностранцу написать текст на польском языке: 1 комментарий

Добавить комментарий

К началу статьи