Содержание:
- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 6 июля 2023
В польском языке есть такие вещи, которые слабо или мельком изучаются в рамках курса А1 для начинающих, но незнание которых может привести к недопониманию, а порой даже к агрессии. Последнее, а именно ситуацию с агрессией со стороны одной почтенной польки, я обязательно хочу вам рассказать. Чтобы неповадно было. И чтобы вы обращали пристальное внимание на уважительные формы обращения в польском языке. 🙂
Внимание на уважительные формы обращения в польском языке
Предыстория конфликта
Это случилось в первый месяц моей жизни в Польше. Мне предложили поработать продавцом-консультантом в одном злачном месте, и, после недолгих раздумий, я согласилась. Перспектива иметь возможность оплачивать с зарплаты жилье в первый же месяц после переезда выглядела заманчивой.
Работала себе, и ладно. Общалась с клиентами, слушала, повторяла, испытывала чувство радости, когда хвалили мое знание языка.
Но однажды произошла ситуация, о которой я теперь всегда рассказываю своим ученикам в качестве иллюстрации “как делать не надо” и “как не потерять бдительность”.
Речь идет об уважительных формах общения в польском языке: pan, pani, panowie, panie, państwo.
Конечно, они известны всем, кто так или иначе начинал учить польский язык или даже просто что-то о нем слышал. Pan и pani так уж точно. Учатся они обычно на втором-третьем уроке курса А1.
Немного о личных местоимениях и уважительных формах
В польском языке есть два лагеря: официальные (или уважительные) формы обращения к собеседникам и неофициальные (так сказать, не совсем уважительные), роль которых играют личные местоимения.
Ко второму лагерю относятся знакомые нам с детства, но пишущиеся другими буквами, местоимения: ja, ty, on, ona, ono, my, wy, oni и непривычное one, о котором поговорим в следующий раз. Это неофициальная форма обращения к собеседнику (или разговора о ком-то). Это означает, что мы можем употреблять их в неофициальной обстановке и ситуациях. С друзьями, родственниками, со всеми, с кем мы перешли на “ты”.
А в первом, в лагере противника, коварно притаились такие существительные, как pan, pani, panowie, panie, państwo. Они принципиально отличаются от второго лагеря и требуют к себе особого отношения и, как вы уже, надеюсь, поняли, уважения. 🙂
Что такое pan, pani, panowie, panie, państwo
Pan — это уважительная (официальная) форма обращения к мужчине (вместо Вы в русском языке).
Pani — это уважительная (официальная) форма обращения к женщине (вместо Вы в русском языке).
Panowie — это уважительная (официальная) форма обращения к двум и более мужчинам.
Panie — это уважительная (официальная) форма обращения к двум и более женщинам.
Państwo — это уважительная (официальная) форма обращения к смешанной группе людей, к мужчинам и женщинам.
И здесь кроется основная неточность преподнесения материала в рамках первых занятий курса А1. Недомолвка, которая стоила мне скандала от одной клиентки злачного места, где я недолгое время имела радость работать сразу же после переезда в Польшу.
Все эти pan, pani, panowie, panie и państwo — это не только уважительные формы обращения к собеседникам, но также единственно правильные формы какого-либо упоминания данных особ. Дальше объясняю детально.
Конфликт на почве местоимений
Итак, что же случилось в один замечательный для моего самообразования день в одном несомненно замечательном, но все же злачном месте.
Клиентка пришла с претензией, что ей продали плохой товар. К сожалению, банальная история. Но я была новенькой, а потому не особо понимала, как я должна в данной ситуации поступить, тем более что клиентка уже довольно сильно повышала голос и начинала угрожать. Поэтому я позвонила шефу. Моя фраза в телефонную трубку прозвучала примерно следующим образом:
- Dzień dobry, przepraszam, ale nie wiem, co robić, bo tu przyszła pani, ona jest zdenerwowana, ona twierdzi, że sprzedaliśmy jej zły produkt (добрый день, извините, но я не знаю, что делать, потому что пришла пани=женщина, она расстроена, она говорит, что мы продали ей плохой продукт).
В переводе на русский язык — все нормально, ничего предосудительного я не сказала. Но польская версия вызвала невероятный приступ агрессии со стороны покупательницы. Она кричала, что “nie jestem żadna ona” и “jak pani śmie w taki sposób do mnie się odzywać”, а я блеяла как овечка и говорила, что совсем не это имела в виду.
Самое обидное было то, что я знала правило, но у меня было мало практики. Возможно, вы сейчас в подобной ситуации.
Очень важное правило об уважительных формах обращения
Правило состоит в том, что с людьми, с которыми вы по русским меркам должны быть на “Вы” и обращаться к ним как “Иван Иванович” или “Мария Ивановна” и так же говорить о них (по имени-отчеству), по-польски вы должны употреблять только pan, pani, panowie, panie или państwo во ВСЕХ контекстах и ситуациях. Говоря с ними или говоря о них. Никаких on, ona, oni, one, ty и wy. Нельзя. Запрещено. Nie wolno.
Возвращаясь к моей ситуации с клиенткой, перефразирую, как я должна была сообщить о происшествии шефу:
- Dzień dobry, przepraszam, ale nie wiem, co robić, bo tu przyszła pani, i ta pani jest zdenerwowana, twierdzi, że sprzedaliśmy pani zły produkt (добрый день, извините, но я не знаю, что делать, потому что пришла пани=женщина, пани расстроена, говорит, что мы продали пани=ей плохой продукт).
Никаких “ona”. Всегда только pani. Говорим ли мы в лицо, говорим ли об этой женщине или только упоминаем её — всегда pani. Или pan, если мужчина. И аналогично с panowie, panie и państwo.
Если нужно, можно добавлять уточняющие слова — tutaj pani, ta pani, ten pan, или, в моем случае, klientka. Если человек хорошо знаком, то говорите о ней «pani Marta» (чуть менее знаком — «pani Kowalska»): … i pani Kowalska twierdzi, że sprzedaliśmy pani zły produkt.» Если упоминаете, то также можно упоминать с именем, фамилией или ta, ten.
Более того — если вы хотите «дать что-то ей», то не «jej», а «dać pani». Если хотите чуть больше уточнить, то «dać tej pani». Если вы говорите «о ней», то нужно говорить «o pani / o tej pani». То есть все склонения местоимений тоже нужно заменять склоенениями слов pan, pani, panowie, panie или państwo!
Сравнение примеров в русском и польском языках
Посмотрите, как это работает:
Pamiętam pani męża jako cichszego człowieka. | Я помню вашего мужа как спокойного человека. |
Odziedziczyła pani rzeczy z domu pani siostry. | Вы унаследовали вещи из дома вашей сестры. |
Powiem pani co sądzę o pani przyjacielu Merlinie. | Я скажу вам, что я думаю о вашем друге Мерлине. |
Chciałam panią zapytać o pani przypadek. | Я хотел спросить вас о вашем случае. |
Myślę o pani, panno Smith. | Я думаю о вас, мисс Смит. |
Dlaczegopaństwo zaprzeczali, że znali tę panią? | Почему вы отрицали, что знали её? |
Позже, уже обсуждая историю со знакомыми, я узнала, что если бы эта покупательница была молодежью, то конфликта бы не было. И если говорить между собой о ком-то, то среди молодежи как бы можно уже употреблять «она, он». Но это всё — из уст 19-й девушки, так что делайте скидку на возраст. Если точно хотите, чтобы никто не обижался, то всегда — pan, pani, panowie, panie или państwo.
Читайте также: Большая буква в обращении в письме на польском языке
Конечно же, наверняка есть более научное объяснение данного явления. Но по опыту скажу, что такие вот «конфликты» и истории дают гораздо больший эффект в запоминании и употреблении, чем любые научные объяснения. Возможно, не у всех, но у большинства людей. 🙂
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Я бы ещё добавил, что есть (хоть и в меньшей степени) обратная проблема 🙂
В молодёжной среде (причём я не о подростках, в данном случае это лет до 25-30 минимум) и/или неофициальной обстановке (даже не молодёжной) излишним употреблением Pan/Pani можно произвести впечатление жуткого сноба. Как мне объяснила одна полька (вполне среднего возраста), обращение на Pan/Pani вместо Ty в некоторых обстоятельствах может быть воспринято как «не хочу с тобой разговаривать» или даже как мягкий вариант «отвали» 🙂
Что, конечно, не отменяет того, что в официальных ситуациях действительно стоит использовать только вежливые формы. И учиться чувствовать контекст.
Из-за всех этих обращений я стараюсь пока обращаться к незнакомым на улице на английском или обезличенно)) и еще, поначалу своей преподавательнице говорила «Wy». Она не поправляла долго 🙂 Спасибо за разбор!
Proszę pana и proszę pani — по сути, единственно правильные формы обращения. 🙂
Пожалуйста!
Dziękuję. Ciekawa historia, pouczająca. Będę pamiętać, omawiając pierwsze lekcje z A1. 🙂
Cieszę się, że się przyda 🙂
Спасибо за эту статью. На будущее поможет.
Кстати, в русском хоть и не так ярко выражено как в польском, но тоже можно провести аналогию, в Вашей же ситуации для более взрослой клиентки, молодая сотрудница тоже старалась бы смягчить говоря боссу не «она требует/просит…, у неё тут есть проблема…», а «у нашей клиентки есть вопрос/возражение…»
Спасибо за Ваши подборки и материалы.
Кстати, да, тут тоже можно бы было сказать как о клиентке, но это тогда бы была статья на другую тему. 🙂
Спасибо, что читаете и комментируете, пане Юрий 🙂
Всё так, и в русском это тоже встречается. Например, есть групповой чат, допустим, любителей велосипедов. Люди в этом чате много общаются и, хотя могут быть разного возраста и из разных городов (и не знакомы живьём), обращаются друг к другу на «ты». Ну потому что как бы общие интересы уже приравнивают незнакомца к приятелю. И вот если кто-то добавляется в такой чат и начинает всем «выкать» (а то и требовать «выкания» в свою сторону), то это сразу создаёт барьер, т.к. вряд ли участники чата в полном составе где-то встретятся, чтобы перезнакомиться и явным образом перейти с ним на «ты».
Что касается темы статьи, то вообще-то в русском языке тоже считается невежливым говорить в третьем лице о присутствующих. Просто польский более консервативен, формальные обстановки случаются чаще и вероятность нарваться на агрессию из-за этого выше.
Dear Mrs.Екатерина Лукьянова ! Thanks !!!Good Luck !!!
Thank you too 🙂
В японском есть даже специальные местоимения «он» и «она», которые можно употреблять только в присутствии данной персоны. В русском языке, избегая местоимений «он» и «она» в присутствии персоны, о которой говорите, вы сделаете речь, более вежливой
Это для меня сейчас актуально и является большой проблемой. Изучаю польский язык 1 месяц (сколько и нахожусь в Польше). Теория более чем понятна, но в общении мозг выключается иногда и автомаически выдает то, к чему привык за 40 лет жизни.Но, буду исправляться!