В польском языке есть такие вещи, которые слабо или мельком изучаются в рамках курса А1 для начинающих, но незнание которых может привести к недопониманию, а порой даже к агрессии. Последнее, а именно ситуацию с агрессией со стороны одной почтенной польки, я обязательно хочу вам рассказать. Чтобы неповадно было. И чтобы вы обращали пристальное внимание на уважительные формы обращения в польском языке. 🙂

Внимание на уважительные формы обращения в польском языке

Внимание на уважительные формы обращения в польском языке

Предыстория конфликта

Это случилось в первый месяц моей жизни в Польше. Мне предложили поработать продавцом-консультантом в одном злачном месте, и, после недолгих раздумий, я согласилась. Перспектива имень возможность оплачивать с зарплаты жилье в первый же месяц после переезда выглядела заманчивой. 

Работала себе, и ладно. Общалась с клиентами, слушала, повторяла, испытывала чувство радости, когда хвалили мое знание языка. 

Но однажды произошла ситуация, о которой я теперь всегда рассказываю своим ученикам в качестве иллюстрации “как делать не надо” и “как не потерять бдительность”.

Речь идет об уважительных формах общения в польском языке: pan, pani, panowie, panie, państwo

Конечно, они известны всем, кто так или иначе начинал учить польский язык или даже просто что-то о нем слышал. Pan и pani так уж точно. Учатся они обычно на втором-третьем уроке курса А1. 

Немного о личных местоимениях и уважительных формах

В польском языке есть два лагеря: официальные (или уважительные) формы обращения к собеседникам и неофициальные (так сказать, не совсем уважительные), роль которых играют личные местоимения. 

Ко второму лагерю относятся знакомые нам с детства, но пишущиеся другими буквами, местоимения: ja, ty, on, ona, ono, my, wy, oni и непривычное one, о котором поговорим в следующий раз. Это неофициальная форма обращения к собеседнику. Это означает, что мы можем употреблять их в неофициальной обстановке и ситуациях. С друзьями, родственниками, со всеми, с кем мы перешли на “ты”.

Читайте также: Местоимения в польском языке: таблица склонения

А в первом, в лагере противника, коварно притаились такие существительные, как pan, pani, panowie, panie, państwo. Они принципиально отличаются от второго лагеря и требуют к себе особого отношения и, как вы уже, надеюсь, поняли, уважения. 🙂

Что такое pan, pani, panowie, panie, państwo

Pan — это уважительная (официальная) форма обращения к мужчине (вместо Вы в русском языке). 

Pani — это уважительная (официальная) форма обращения к женщине (вместо Вы в русском языке).

Panowie — это уважительная (официальная) форма обращения к двум и более мужчинам (в русском можно, наверное, говорить “господа”).

Panie — это уважительная (официальная) форма обращения к двум и более женщинам.

Państwo — это уважительная (официальная) форма обращения к смешанной группе людей, к мужчинам и женщинам. 

И здесь кроется основная неточность преподнесения материала в рамках первых занятий курса А1. Недомолвка, которая стоила мне скандала от одной клиентки злачного места, где я недолгое время имела радость работать сразу же после переезда в Польшу.  

Все эти pan, pani, panowie, panie и państwo — это не только уважительные формы обращения к собеседникам, но также единственно правильные формы какого-либо упоминания данных особ. Дальше объясняю детально.

Конфликт на почве местоимений

Итак, что же случилось в один замечательный для моего самообразования день в одном несомненно замечательном, но все же злачном месте. 

Клиентка пришла с претензией, что ей продали плохой товар. Банальная история. Но я была новенькой, а потому не особо понимала, как я должна в данной ситуации поступить, тем более что клиентка уже довольно сильно повышала голос и начанала угрожать. Поэтому я позвонила шефу. Моя фраза в телефонную трубку прозвучала примерно следующим образом:

  • Dzień dobry, przepraszam, ale nie wiem, co robić, bo tu przyszła pani, ona jest zdenerwowana, ona twierdzi, że sprzedaliśmy jej zły produkt (добрый день, извините, но я не знаю, что делать, потому что пришла пани=женщина, она расстроена, она говорит, что мы продали ей плохой продукт). 

В переводе на русский язык — все нормально, ничего предосудительного я не сказала. Но польская версия вызвала невероятный приступ агрессии со стороны покупательницы. Она кричала, что “nie jest żadna ona” и “jak pani śmie w taki sposób do mnie się odzywać”, а я блеяла как овечка и говорила, что совсем не это имела ввиду. 

Самое обидное было то, что я знала правило, но у меня было мало практики. Возможно, вы сейчас в подобной ситуации. 

Очень важное правило об уважительных формах обращения

Правило состоит в том, что с людьми, с которыми вы по русским меркам должны быть на “Вы” и обращаться к ним как “Иван Иванович” или “Мария Ивановна” и так же говорить о них (по имени-отчеству), по-польски вы должны употреблять только pan, pani, panowie, panie или państwo во ВСЕХ контекстах и ситуациях. Говоря с ними или говоря о них. Никаких on, ona, oni, one, ty и wy. Нельзя. Запрещено. Nie wolno

Возвращаясь к моей ситуации с клиенткой, перефразирую, как я должна была сообщить о происшествии шефу:

  • Dzień dobry, przepraszam, ale nie wiem, co robić, bo tu przyszła pani, i ta pani jest zdenerwowana, twierdzi, że sprzedaliśmy pani zły produkt (добрый день, извините, но я не знаю, что делать, потому что пришла пани=женщина, пани расстроена, говорит, что мы продали пани=ей плохой продукт).

Никаких “ona”. Всегда только pani. Говорим ли мы в лицо, говорим ли об этой женщине или только упоминаем её — всегда pani. Или pan, если мужчина. И аналогично с panowie, panie и państwo

Если нужно, можно добавлять уточняющие слова — tutaj pani, ta pani, ten pan, или, в моем случае, klientka. Если знакомый человек, то говорите о ней «pani Marta / pani Kowalska»: … i pani Kowalska twierdzi, że sprzedaliśmy pani zły produkt.» Если упоминаете, то также можно упоминать с именем, фамилией или ta, ten.

Более того — если вы хотите «дать что-то ей», то не «jej», а «dać pani». Если хотите чуть больше уточнить, то «dać tej pani». Если вы говорите «о ней», то нужно говорить «o pani / o tej pani». То есть все склонения местоимений тоже нужно заменять склоенениями слов pan, pani, panowie, panie или państwo!

Сравнение примеров в русском и польском языках

Посмотрите, как это работает: 

Pamiętam pani męża jako cichszego człowieka. Я помню вашего мужа как спокойного человека.
Odziedziczyła pani rzeczy z domu pani siostry. Вы унаследовали вещи из дома вашей сестры.
Powiem pani co sądzę o pani przyjacielu Merlinie. Я скажу вам, что я думаю о вашем друге Мерлине.
Chciałam panią zapytać o pani przypadek. Я хотел спросить вас о вашем случае.
Myślę o pani, panno Gravely. Myślę o pani, panno Gravely.
Dlaczego państwo zaprzeczali, że znali tę panią? Почему вы отрицали, что знали её?

Позже, уже обсуждая историю со знакомыми, я узнала, что если бы эта покупательница была молодежью, то конфликта бы не было. И если говорить между собой о ком-то, то среди молодежи как бы можно уже употреблять «она, он». Но это всё — из уст 19-й девушки, так что делайте скидку на возраст. Если точно хотите, чтобы никто не обижался, то всегда — pan, pani, panowie, panie или państwo.


Конечно же, наверняка есть более научное объяснение данного явления. Но по опыту скажу, что такие вот «конфликты» и истории дают гораздо больший эффект в запоминании и употреблении, чем любые научные объяснения. Возможно, не у всех, но у большинства людей. 🙂


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке! Я собираю на хорошую камеру, чтобы начать снимать для вас качественные обучающие видеоролики. 🙂

Из любой точки планеты:

Стать патроном на Patreon

Donate with PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski (в частности из России)


Внимание на уважительные формы обращения в польском

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com. Родилась и выросла в Украине, на данный момент проживаю в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю сайту ProPolski.com.

Внимание на уважительные формы обращения в польском: 1 комментарий

  • 25 сентября 2019 в 12:01
    Постоянная ссылка

    Я бы ещё добавил, что есть (хоть и в меньшей степени) обратная проблема 🙂

    В молодёжной среде (причём я не о подростках, в данном случае это лет до 25-30 минимум) и/или неофициальной обстановке (даже не молодёжной) излишним употреблением Pan/Pani можно произвести впечатление жуткого сноба. Как мне объяснила одна полька (вполне среднего возраста), обращение на Pan/Pani вместо Ty в некоторых обстоятельствах может быть воспринято как «не хочу с тобой разговаривать» или даже как мягкий вариант «отвали» 🙂

    Что, конечно, не отменяет того, что в официальных ситуациях действительно стоит использовать только вежливые формы. И учиться чувствовать контекст.

    Ответить

Добавить комментарий

К началу статьи