Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 8 Березня 2024

Гадаю, що кожен з вас, хто приїхав до Польщі на навчання чи роботу, буде в якийсь момент вимушений написати який-небудь текст польською мовою.

Чи то звичайний мейл в контору, де ви купили ноутбук, а він виявився з браком (така ситуація відбулася зі мною), чи то заява в якийсь ужонд або ж письмова робота в університеті. Є чимало оказій, коли потрібно щось написати польською мовою! Причому написати так, щоб вас зрозуміли, а не надсилали у відповідь листи з проханням уточнити, що саме ви мали на увазі.

Важливо! Я тут роздивляюсь ситуації, коли потрібно коротко, по суті, чітко, так, щоб вас зрозуміли. Якщо ви вправляєтеся у письменстві, ведете щоденник польською мовою, частину з нижче розглянутих порад можна скорегувати.

Як починати і чим завершувати мейли та листи читайте в: Пишемо імейл польською мовою: привітання та прощання

Як іноземцю написати текст польською мовою

Как иностранцу написать текст на польском языке

Написана нижче «порада-прохання-правда життя» працює не тільки в польській мові, звичайно, але ми говоримо саме про неї.

Якщо ви зовсім не знайомі з польською мовою

Якщо ви ще дуже і дуже погано знаєте польську мову або зовсім не знаєте, вихід є. Якщо у вас немає друга, який міг би вам допомогти, то єдиним варіантом буде використання онлайн-перекладача. Складіть текст своєю рідною мовою та переведіть його. При цьому постарайтеся, щоб ваш текст звучав максимально просто, уникайте складних обертів та химерності.

До речі, раніше я вже писала про деяких з «транслейторів» окремо (стаття Онлайн перекладач з української на польську мову).

А якщо ви вже встигли вивчити щось із польської, то завжди можна спробувати перевірити результат машинного перекладу на наявність правильних закінчень або правильних оборотів (на зразок Pan/Pani замість Wy).

Якщо ви вже з польською мовою знайомі

Намагайтеся не використовувати складних конструкцій

«Вельмишановні, ті, що не дотримуються своїх прямих обов’язків і відносяться з неперевершеною легковажністю до якості надаваних послуг, робітники компанії Х»….

У своїй рідній мові ми можемо дозволити собі багато складнопідрядних конструкцій (хоча вони далеко не завжди пасуватимуть). А в текстах іноземною мовою ми ризикуємо не тільки в них заплутатися, помилитися, а й здатися безглуздим. Це той самий випадок, коли простіше – краще. У фразі «будь ласка, допоможіть мені» значно менше шансів наробити помилок, ніж у подібній, але складнішій «добродію, не могли б ви мені, будь ласка, допомогти». Так, текст буде, можливо, більш коротким і прямим, але для більшості ділового листування цього якраз і потрібно.

Використовуйте знайомі фрази та вирази

На курсах, уроках чи самостійно ви вивчаєте в основному базові фрази. Ви говорите простими фразами, ви знаєте ці прості фрази. Чому б тоді не писати ними? Відразу, і без попереднього тексту своєю рідною мовою.

Звичайно, ви маєте розуміти, про що хочете писати. Але спробуйте, намагайтеся відразу написати ваше речення польською. Так, як вас навчили вчителі чи підручники.

Якщо ж у вас уже великий досвід у польській мові, і вам навпаки хочеться продемонструвати ваш рівень, то, звичайно, робіть це. Просто будьте обережні та уважні. Пам’ятайте про інші правила побудови речень, відсутність особових займенників, інші шанобливі форми звертання польською мовою тощо. Якщо ви спочатку придумали текст своєю рідною мовою, то адаптуйте його, не перекладайте буквально і в лоб. Для більш точного розуміння контексту рекомендую скористатися словником Glosbe.com.

Спрощуйте та слідкуйте за граматикою

Спрощуйте, як в англійській! Всі красиві звороти до вас прийдуть в процесі навчання, якщо будете більше читати і працювати. Звертайте увагу на граматику під час письма, пам’ятайте про відмінки, дієвідміни. Нехай ваш текст не буде таким красивим  і вишуканим, як в українській, але нехай він буде граматично приємним оку.  Нехай той, кому ви пишете, буде приємно здивований чистотою письма, а не приголомшений стилем, тому що часто саме до цього веде використання онлайн-перекладача. Нехай людина, до якої ви пишете, точно і ясно зрозуміє вашу ідею, а не буде поставлена у глухий кут ідеєю Гугла.               

Намагайтеся перекладати слова, а не фрази

Зрозуміло, що ви можете не знати якогось конкретного поняття або назви (наприклад, «клієнт — klient», «менеджер — menedżer») або дії («завис — zawiesił się», «зламався — zepsuł się»). В такому випадку і правда варто його перекласти, а не робити мовну кальку, не бувши до кінця впевненим. Але перекладати потрібно саме слово в інфінітиві, краще навіть подивитися в паперовому словнику, і вже потім відмінювати його за тими правилами, які ви знаєте, які ви вивчили. Якщо правила не пам’ятаєте чи не довчили, сходіть на Вікісловник і подивіться форми там.          

Читайте також: Увага на шанобливі форми звертання під час письма польською

Якщо у вас є труднощі з написанням якогось тексту/повідомлення/мейлу  — пишіть в коментарях!


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Як іноземцю написати текст польською мовою

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь