Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 21 Серпня 2023

Так, так, я казала про нього сотні разів, і на прямих етерах, і в коментарях, і в особистих повідомленнях з вами, загалом, я дуже сподіваюсь, що вам цей словник вже давно і добре знайомий. Зараз я вирішила розмістити розповідь про нього у себе на сайті. По-перше, для новеньких,  які тільки-но занурюються у вивчення польської мови. По-друге, для того, щоб розповісти, як ним більш ефективно (на мою думку) користуватися. Отже, я хочу розповісти вам про те, що  Glosbe — кращий контекстний словник польської мови.

Контекстних онлайн-словників в мережі вистачає, я користувалася тільки трьома – це  sjp.pwn.pl/korpus, Context.Reverso та Glosbe. Перший не є саме словником, швидше, це набір текстів з прикладами використання слова, що теж добре, але тільки якщо ви вже достатньо непогано знаєте польську мову. В другому  — Context.Reverso — немає напрямку PL-UK, але, якщо ви добре знаєте англійську, то можна ним користуватися. Але навіщо, якщо є третій варіант — Glosbe.com =)

Glosbe — кращий контекстний словник польської мови

Glosbe - лучший контекстный словарь польского языка

Glosbe.com — після того, як я знайшла цей словник, я практично перестала відчувати проблеми з нерозумінням майже будь-якого польського слова. Якщо раніше, щоб зрозуміти контекст використання якогось нового польського слівця, яке мені трапилося, мені треба було або довго гуглити, або когось питати. Та після відкриття  Glosbe — в більшості випадків в цьому немає ніякої необхідності. Хіба що мені попадеться щось по-справжньому рідкісне, і тоді я згадую свої старі методи і йду мучити паперові словники або знайомих поляків =). Але, як я вже казала, в більшості випадків   — Glosbe справляється просто чудово.

Навіщо потрібен контекстний словник?

Розповім дуже показовий приклад. Скидає мені один підписник скріншот курсу, який він проходить, із списком дієслів. Один з них був  nakręcać — заводити. І підписник запитав у мене, а як буде «заводити автомобіль»? Nakręcać samochód? Що, звісно ж, невірно, принаймні, не з сучасними автомобілями. Але ось такі списки, вони, звісно, цікаві, але, як правило, тільки з дуже «прозорими» словами, а не з тими, які можуть мати різні значення, в залежності від контексту. І це я зараз не тільки про польську, а і про українську мову. Тому що заводити у нас можна багато чого – годинник, машину, собаку, дитину тощо. А в польській для всього цього потрібне своє, окреме дієслово. Або може й не потрібно, але як про це дізнатися, як перевірити, якщо ви вчите мову самостійно, і у вас немає поляка, щоб весь час його розпитувати? Для цього і потрібні контекстні словники. 

І накращий з них  — Glosbe. Я починаю повторюватись  =)

Як користуватися Glosbe?

Він має напрямок перекладу UK-PL та PL-UK. В рядок пошуку вписуєте потрібне слово  — візьмемо цікаве zazdrościć — обираєте напрямок перекладу і тиснете іконку пошуку або  Enter.

І вам відкривається дивний чарівний світ слова zazdrościć.

Де ви бачите спочатку список можливих варіантів перекладу, одразу ж з прикладом в реченні, тобто контекстом!

Нижче ви бачите ще більше прикладів з контекстом (і не тільки інфінітивом, але й формами, а також іншими частинами мови).

А якщо відзначити “пташку” біля Корінь, то будуть тільки приклади з інфінітивом:

І так по контексту ви довідаєтесь, що це тільки “заздрити”, але ще й “ревнувати”.


Роздивимося зворотний напрямок перекладу й одразу цілу фразу українською:

І хоча прямого перекладу ще не додано у словник, ви вже можете побачити багато контексту:

Більше про те, як приймати ліки: Як різними дієсловами приймати ліки польською? (рос.)

Так, в українських варіантах перекладу, якщо ви вже непогано знаєте польську мову, ви можете виявити, що деякі переклади ніби говорять набагато більше контексту, ніж є в польській версії. Це відбувається, як правило, у випадках, коли цей контекст вирваний з якогось ще більшого контексту,  можливо що з субтитрів до фільму, де фігурують ще якісь герої і якісь подробиці. Таке іноді буває як в одну сторону перекладу, так і в іншу. Тому завжди треба брати це до уваги і не сприймати переклади дослівно та буквально, а тільки у якості контексту.

Сайтом можна користуватися і без реєстрації, але краще все ж зареєструватися, хоча б за допомогою Фейсбука, щоб вам були  доступні всі сторінки з контекстом, а не тільки перші дві-три.

Користуйтеся, будь ласка, користуйтеся. Не тільки онлайн-перекладачами, а й контекстними словниками. Самі не помітите, як будете більше розуміти і менше запитувати оточуючих, а що це значить  =)

А якщо треба більше літературних прикладів, то  — sjp.pwn.pl/korpus також чудовий.

І не забувайте про: Wikisłownik, або найкращий онлайн-словник польської мови

І наостанок:


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Glosbe — кращий контекстний словник польської мови

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь