Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 1 Червня 2024

Ми з Владою Корніловою дуже активно цікавимося польськими фразеологізмами про тварин. Настільки, що це вже друга така добірка. Перша була про друзів людини — про собак. А сьогодні переходимо до «хазяїв» 😀 Ну або ж чому коти так поводяться? Ще жодного разу не бачила друга-кота 😀 Тем не менш, вони займають почесне місце в польській фразеології, а тому — запрошую до читання.

Читайте першу частину: Фразеологізми та прислів’я про собак польською мовою

Фразеологізми та прислів’я про котів польською мовою

Фразеологизмы и пословицы о котах на польском языке

Почнемо з фразеологізмів.

Фразеологізми про котів польською мовою

Kupować (kupić) kota w worku — купувати (купити) кота в мішку

Kupować bez dokładnego sprawdzenia, bez obejrzenia, bez kontroli, w ciemno – купувати без ретельної перевірки, без огляду, без контролю, «всліпу».

  • Nie kupuj kota w worku – przed zakupem samochodu poproś o jazdę próbną. — Не купуй кота в мішку – перед купівлею автомобіля попроси про тест-драйв.

Bawić się jak kot z myszą — гратися наче кіт з мишкою

Znęcać się, wykorzystywać swoją intelektualną lub fizyczną przewagę nad kimś, upokarzać kogoś – залякувати, користатися зі своїх інтелектуальних або фізичних переваг над кимось, принижувати когось.

  • Tak, mam przeczucie, że bawi się z nami w jakąś chorą gierkę, jak kot z myszą. — Так, у мене відчуття, що він грає з нами в якусь хвору гру, наче кіт з мишкою.

Читайте також: 20 фразеологізмів у польській мові, які ви точно знаєте

Jak kot z pęcherzem — наче обшпарений

Дослівно — наче кіт із сечовим міхуром.

Poruszać się szybko, nerwowo w różnych kierunkach, nie nadążając z załatwianiem różnych spraw — рухатися швидко, знервовано у різні боки, не встигаючи вирішувати різні справи.

Фразеологізм походить від старої гри, коли до хвоста кішки прив’язували наповнений (часто горохом) свинячий сечовий міхур, і спантеличена тваринка намагалася за будь-яку ціну його позбутися.

  • Kiedy ty biegałeś jak kot z pęcherzem, ja siedziałem sobie tutaj z drinkiem, czekając na coś wielkiego. — Коли ти бігав, наче обшпарений, я сидів тут із випивкою, очікуючи чогось більшого.
  • Przestań biegać jak kot z pęcherzem od jednego okna do drugiego! Skoro obiecała przyjść, to na pewno prędzej czy później dotrze. — Досить бігати, наче ужалений, від одного вікна до ішного! Якщо вже вона обіцяла прийти, то напевно рано чи пізно прийде.

Tyle, co kot napłakał — наче кіт наплакав

Bardzo mało, odrobinę, prawie nic – дуже мало, небагато, майже нічого.

  • W słoiku było tyle dżemu, co kot napłakał. — В банці було стільки джему, наче кіт наплакав.
  • Dobrze wiesz, że dają nam tyle co kot napłakał. — Ти добре знаєш, що вони дають нам наче кіт наплакав.
  • To co mówisz to same plotki; wiedzy o tej sytuacji masz tyle, co kot napłakał. — Те, що ти кажеш, – лише чутки; знань про цю ситуацію у тебе наче кіт наплакав.

Kocia muzyka — «котячий концерт»

Дослівно – котяча музика.

Niemelodyjna, irytująca, hałaśliwa muzyka – не мелодична, надокучлива, шумна музика.

  • Wkrótce potem drogę wskazały też głosy. Okrzyki. I fałszywa, kocia muzyka gęśli. — Скоро потому дорогу вказали також голоси. Окрики. І фальшивий котячий концерт гуслів.
  • Młodzież i dzieci urządziły kocią muzykę przed pałacem prezesa ministrów. — Молодь і діти влаштували котячий концерт перед палацом прем’єр-міністра.

Odwracać kota ogonem — поставити догори дригом, з ніг на голову

А ще — пересмикувати, перебріхувати, перекручувати, переводити стрілки.

Дослівно — повертати кота хвостом (дупкою).

Przedstawiać sprawy w sposób fałszywy bądź wykrętny – представляти справи у неправдивий або корисливий спосіб.

  • Odwraca kota ogonem, wypełniając ci głowę kłamstwami i półprawdami. — Він перекручує все, наповнюючи твою голову брехнею і напівправдою.
  • Nie odwracaj kota ogonem. — Залежно від контексту і бажання: не заперечуй, не треба переводити стрілки, не перекручуй.
  • Nawet się nie waż odwracać kota ogonem! — Навіть не смій вивертати це таким чином!

Spaść na cztery łapy —  вийти сухим з води; уникнути неприємних наслідків

Дослівно – впасти на чотири лапи.

Uniknąć konsekwencji złego postępowania, wyjść cało z trudnej sytuacji. Kotu przypisujemy umiejętność spadania na cztery łapy bez kontuzji – уникнути наслідків неправильної поведінки, вийти цілим зі складної ситуації. Котові приписуємо вміння приземлятися на чотини лапи без травми.

  • Jak znam sytuację w ich firmie, to pewnie w ostatniej chwili jak zawsze spadną na cztery łapy. — Наскільки я знаю ситуацію в їхній фірмі, напевне в останній момент, як завжди, вийдуть сухими з води.

Прислів’я про котів польською мовою

Прислів’їв про котів — дуже багато, ми вибрали найбільш знайомі і цікаві.

Gdy kota nie ma, myszy harcują — без кота мишам масляна. Або — кішка з хати – мишки в пляс. Myszy tańcują, gdy kota nie czują, bezpiecznie myszy biegają, gdy kota doma nie mają, jak kota nie ma, to myszy biegają, jak kota nie ma, to myszy harcują, kot z domu – myszy na pokój, kot z domu – myszy na stół — синоніми прислів’я.

W nocy wszystkie koty są czarne (szare). — Вночі усі коти чорні (сірі). Або — każdy kot w nocy czarny.

Kot zawsze na cztery łapy spadnie. — Кіт завжди на чотири лапи приземляється. Звідси і фразеологізм.

Nie igraj, kotku, z niedźwiedziem. — Не грай з вогнем (буквально: не грай, котику, з ведмедем).

Pierwsze koty za płoty. — Перший млинець нанівець.

Trafi się czasem, chociaż dobrze łowi, upuścić wróbla staremu kotowi. — Кінь на чотирьох ногах, та й то спотикається / усяк чоловік не без гріха / і залізо ржа з’їдає / і на мудрім дідько на Лису гору їздить.

Dom bez kota to głupota. — Дім без кота — глупство. Що то за життя без кота 🙂


Бережіть своїх домашніх улюбленців та користуйтеся фразеологією, це ж цікаво! 🙂


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Фразеологізми та прислів’я про котів польською мовою

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь