Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 7 Листопада 2023

У Словнику фразеологізмів від ProPolski ви бачили і читали не завжди одразу зрозумілі вирази. Не всі з них стануть у нагоді в щоденній лексиці. У цій статті я хочу дати вам словниковий запас з 20 фразеологізмів у польській мові, які виглядають майже так само, як українські та те саме означають. А це означає, що є велика ймовірність того, що ви їх використовуєте в розмові з поляками, скажімо так, через день. Поговоримо про “наші” стійкі вирази в польській мові, тобто фразеологізмах.

Прошу велику увагу зосередити на відмінностях від українського варіанта. Один із найбільш сильно заважаючих факторів говорити польською чисто, без помилок і акценту, це зайва самовпевненість, що “якщо схоже, то й вчити не треба”. Бо те, як і чим саме схоже і в чому є різниця, це і потрібно вивчити.

20 фразеологізмів у польській мові, які ви точно знаєте

20 фразеологізмів у польській мові, які ви точно знаєте

1) Ani be, ani me – ні бе, ні ме (ані́ бе ані́ ме). У польській мові це означає відсутність будь-якої відповіді, тоді, коли на неї чекають, мовчання (джерело). У українській – не знати, не вміти, не розбиратися, трішки інше значення (джерело).

  • Prosiłem ją, aby mi powiedziała, czemu nie przyszła na spotkanie, a ona ani be, ani me. – Я просив її, щоб вона сказала мені, чому не прийшла на зустріч, а вона ні бе, ні ме.

2) Ani be, ani me, ani kukurykuНі бе ні ме ні кукуріку. – Зовсім, нічого, ні бельмеса. Не знати, не розумітися в чомусь. Розширена версія попереднього.

  • Próbowałem do niego po niemiecku, po angielsku, ale on ani be, ani me, ani kukuryku. – Я намагався до нього [звернутися] німецькою, англійською, а він ні бе ні ме ні кукуріку.
Ani be, ani me, ani kukuryku - Ні бе ні ме ні кукуріку
Ani be, ani me, ani kukuryku – Ні бе ні ме ні кукуріку

3) Bać się jak ogniaБоятися [стерегтися] як вогню. В обох мовах означає “дуже сильно боятися”.

  • Nowa nauczycielka jest bardzo wymagająca, więc wszyscy boją się jej jak ognia. – Нова вчителька дуже вимоглива, тому всі бояться її як вогню.

4) Brać [wziąć, chwycić, złapać] byka za rogiбрати [взяти] бика за ро́ги. І в польській, і українській означає те саме – зважитися щось зробити, без сумнівів приступити до вирішення важкого питання.

  • To było bardzo trudne zadanie, jednak Janek w każdej sytuacji potrafił sobie poradzić, więc chwycił byka za rogi i rozpoczął przygotowywanie tego przedstawienia. – Це було дуже складним завданням, однак Янек з будь-якою ситуацією міг упоратися, тому він схопив бика за роги та почав підготовку цього шоу.
Brać [wziąć, chwycić, złapać] byka za rogi - брати [взяти] бика за ро́ги
Brać [wziąć, chwycić, złapać] byka za rogiбрати [взяти] бика за ро́ги

5) Brać [wziąć] coś w swoje [we własne] ręce Брати [взяти] в свої руки. Брати на себе ініціативу, управління.

  • Długo przyglądała się z boku rozwojowi wypadków, aż wreszcie wzięła sprawy w swoje ręce. – Вона довго дивилася з боку на розвиток подій, і нарешті взяла справу в свої руки.

6) Być na wagę złotaНа вагу золота. Бути цінним, надзвичайно рідкісним.

  • We współczesnym świecie dobre maniery są na wagę złota. – У сучасному світі гарні манери на вагу золота.

7) Być podobnym do kogoś jak dwie krople wodyБути схожим на когось як дві краплі води. Бути дуже схожим.

  • Bliźniaczki Ola i Iza były podobne do siebie jak dwie krople wody. – Близнюки Оля та Іза були схожі один на одного як дві краплі води.

Тут ще варто звернути увагу на podobne do siebie – схожі один на одного.

8) Być [znaleźć się] w dobrych rękachБути в надійних руках. Перебувати під опікою когось відповідального, у повній безпеці, там, де ніщо не загрожує.

.

  • Spokojnie wyjechała na wycieczkę, bo dzieci znajdowały się w dobrych rękach. – Вона спокійно поїхала на екскурсію, бо діти перебували у надійних руках.

9) Być w siódmym niebieБути на сьомому небі [від щастя]. Бути дуже щасливим.

  • Był w siódmym niebie, kiedy dowiedział się o czekającej go wycieczce po Afryce. – Він був на сьомому небі [від щастя], коли дізнався про подорож по Африці, що на нього очікувала.

10) Całować [pocałować] klamkęПоцілувати замок, поцілувати колодку. Не застати нікого вдома. В українській мові частіше використовується доконаний вид дієслова – поцілувати замок. Хоча дослівно klamka – це дверна ручка, і варіанти з “клямкою” я теж бачила.

  • Nim pójdę do przyjaciół z wizytą, zawsze wcześniej się z nimi umawiam, żeby nie całować klamki. – Перш ніж я піду відвідати своїх друзів, я завжди попередньо з ними домовляюсь, щоб не цілувати замок.

11) Chodząca encyklopediaХодяча енциклопедія. Говоримо так про людину з дуже широкими знаннями.

  • Nie potrafię odpowiedzieć ci na to pytanie, ale idź do Janka, on jest chodzącą encyklopedią. – Я не можу відповісти тобі на це питання, але сходи до Янка, він – це ходяча енциклопедія.

12) Chować [schować] głowę w piasekХовати [сховати] голову в пісок. Уникати відповідальності, вдавати, що проблеми не існує.

  • Dawniej sprawa uzależnień nas nie dotyczyła, ale teraz, gdy narkotyki zaczynają się pojawiać w naszej szkole, nie możemy chować głowy w piasek, że problem nie istnieje. – Раніше питання про наркоманію [залежності] нас не стосувалося, але тепер, коли наркотики починають з’являтися в нашій школі, ми не можемо ховати голови в пісок, вдаючи, що проблеми не існує.

13) Chudy jak patykХудий як тріска (як скіпка, як швайка, як дошка). Страшенно худий.

  • Je bardzo dużo, mimo to jest chudy jak patyk. – Він є дуже багато, але все одно худий як тріска.

14) Ciągnąć [pociągnąć] kogoś za językТягти [тягнути] за язик. Випитувати у когось що-небудь, спонукати до активної участі в розмові.

  • Pociągnij go za język, on wszystko powie i będziemy mieć w końcu jakieś informacje. – Потягніть його за язик, він все скаже, і в нас будуть, зрештою, якісь відомості.

15) Cisza przed burząЗатишшя перед бурею. Не тиша, а власне “затишшя”. Період бездіяльності та спокою, за яким слідує період тривоги і напруги.

  • Rodzice spokojnie opowiadali o tym, co zdarzyło się w pracy, jednak to była tylko cisza przed burzą, bo mama dowiedziała się o wagarach Iwony i była na nią wściekłą. – Батьки спокійно розповідали про те, що сталося на роботі, але це було лише затишшя перед бурею, бо мама дізналася про прогули Івони і була на неї сердита.

16) Czarno na białymЧорним по білому. Цілком ясно, без сумнівів.

  • Jarek spóźnił się na koncert, choć godzinę jego rozpoczęcia miał napisaną czarno na białym. – Ярек спізнився на концерт, хоча час його початку був написаний чорним по білому.

17) Czuć się [poczuć się] jak ryba w wodzieЯк риба в воді. Впевнено, дуже добре себе почувати в чомусь, бути в тому хорошим.

  • Nigdy nie lubił przebywać w gronie dorosłych, za to wśród rówieśników czuł się jak ryba w wodzie. – Він ніколи не любив перебувати в колі дорослих, а ось серед однолітків він почував себе як риба у воді.

18) Czysty jak łzaЧистий як сльоза (скельце, кришталь). Той, що робить правильно; бездоганна, безневинна людина, праведна, безгрішна.

  • Chcieli Jacka oskarżyć o kradzież, a tymczasem był on czysty jak łza. – Вони хотіли звинуватити Яцка в крадіжці, а тим часом він був чистий як сльоза [невинний як немовля].

19) Dach nad głowąДах над головою. Дім, квартира, прихисток.

  • Po tym pożarze stracił dach nad głową. – Після того пожежі він втратив дах над головою.

20) Dać komuś gwiazdkę z niebaДістати зорі з неба. Виконати чиєсь бажання, зробити щось неймовірне.

  • Kochał ją tak, że dałby jej gwiazdkę z nieba, ale ona tego nie doceniała. – Він любив її так, що дістав би їй зорі з неба, але вона цього не цінувала.

Фразеологізмів, що практично ідентично звучать в українській та польській мовах, ще дуже багато. Прислухайтеся до мови, шукайте їх, дайте мозку знайому їжу чужою мовою. Покажіть йому, що польська мова не кусається. Пам’ятайте тільки про те, що відмінності, що здаються вам дрібницею, для польського вуха важливі. Якби хтось з вами українською говорив у стилі “Я була в сьомому небі, коли отримала цю новину.” 🙂 Начебто і зрозуміло, але це й не зовсім українською ж 🙂

P.S. Не знаю, як у вас, а у мене після написання цієї статті залишилося стійке відчуття, що польська мова не така вже й польська… 🙂

Приклади взяті зі шкільної енциклопедії “Słownik trudnych wyrażeń”.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

20 фразеологізмів у польській мові, які ви точно знаєте

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь