- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 21 августа 2023
Да-да, я говорила о нём сотни раз, и на прямых эфирах, и в комментариях, и в личных сообщениях с вами, в общем, я очень надеюсь, что вам этот словарь уже давно и хорошо знаком. Сейчас я решила разместить рассказ о нем у себя на сайте. Во-первых, для новеньких, только-только погружающихся в изучение польского языка. Во-вторых, для того, чтобы рассказать, как им наиболее эффективно (по моему мнению) пользоваться. Итак, я хочу рассказать вам о том, что Glosbe — лучший контекстный словарь польского языка.
Контекстных онлайн-словарей в сети хватает, я пользовалась только тремя — это sjp.pwn.pl/korpus, Context.Reverso и Glosbe. Первый не является именно словарем, скорее, это набор текстов с примерами употребления слова, что тоже отлично, но только, если вы уж достаточно неплохо знаете польский язык. Во втором — Context.Reverso — нет направления PL-RU, но если вы хорошо знаете английский, то можно им пользоваться. Но зачем, если есть третий вариант — Glosbe.com =)
Glosbe — лучший контекстный словарь польского языка
Glosbe.com — после обнаружения этого словаря я практически перестала испытывать проблемы с непониманием практически любого польского слова. Если раньше, чтобы понять контекст употребления какого-то нового, попавшегося мне словечка, мне надо было или порядочно гуглить, или кого-то спрашивать. А после открытия Glosbe — в большинстве случаев в этом нет никакой необходимости. Разве что мне попадется что-то по-настоящему редкое, и тогда я вспоминаю свои старые методы и иду терзать бумажные словари или знакомых поляков =) Но, как я уже сказала, в большинстве случаев — Glosbe справляется на ура.
Зачем нужен контекстный словарь?
Расскажу очень показательный пример. Скидывает мне один подписчик скриншот курса, который он проходит, со списком глаголов. Один из них был nakręcać — заводить. И подписчик спросил меня — а как будет «заводить автомобиль»? Nakręcać samochód? Что, конечно же, неверно, по крайней мере, не с современными автомобилями. Но вот такие вот списки, они, конечно, интересны, но, как правило, только с предельно прозрачными словами, а не с теми, которые могут иметь разные значения, в зависимости от контекста. И это я сейчас не только о польском, а и о русском, потому что заводить у нас можно очень многое — часы, машину, собаку, ребенка, девушку, да мало ли. А в польском для всего этого зачастую нужен свой, отдельный глагол. Или может быть и не нужен — но как это узнать, как проверить, если вы учите язык самостоятельно, и у вас нет рядом поляка, чтобы постоянно его расспрашивать. Для этого и нужны контекстные словари.
И лучший из них — Glosbe. Я начинаю повторяться =)
Как пользоваться Glosbe?
У него есть направление перевода RU-PL и PL-RU. В строку поиска вписываете нужное слово — сейчас возьму для полноты эксперимента то самое nakręcać — выставляете направление перевода и жмете иконку поиска или Enter.
И вам открывается удивительный, волшебный мир слова nakręcać.
Где вы видите сначала список возможных вариантов перевода — сразу же с примером в предложении, то есть, контекстом!
Ниже вы видите еще больше примеров с контекстом.
Но среди них как -то не находится автомобиль. А вам срочно нужно узнать, как будет «заводить автомобиль». Значит, в строку поиска — теперь можно использовать ту, что слева — надо вбить слово «заводить» и изменить направление перевода на RU-PL. Жмем Enter.
Видите, что появляется? Настоящая сокровищница. Среди которой, увы, нет слова nakręcać. Зато есть много других, более подходящих по контексту. В этом и суть этого словаря. Из всего предложенного тем самым нужным словосочетанием будет являться «odpalać samochód» (да, там много всего, но — следите за контекстом).
Да, в русских вариантах перевода, если вы уже довольно неплохо знаете польский язык, вы можете обнаружить, что некоторые переводы как бы говорят намного больше контекста, чем есть в польской версии. Это зачастую говорит о том, что этот контекст вырван из какого-то еще большего контекста, может, из субтитров к фильму, где фигурировали еще какие-то герои и какие-то подробности. Такое случается как в одному сторону, так и в другую. Поэтому всегда нужно «делать скидку» и не воспринимать перевод дословно и буквально, а только лишь как контекст. Да и посмотрите, сколько примеров к этому nakręcać — наверняка можно из них понять и уловить, где его можно употреблять.
Сайтом можно пользоваться и без регистрации, но лучше все же зарегистрироваться, хотя бы с помощью Фейсбука, чтобы вам были доступны все страницы с контекстом, а не только первые две-три.
Пользуйтесь, пожалуйста, пользуйтесь. Не только онлайн-транслейторами, а и контекстными словарями. Сами не заметите, как будете больше понимать и меньше спрашивать окружающих, а что это значит =)
А если нужно больше литературных примеров, то — sjp.pwn.pl/korpus также отличный.
И не забывайте про: Wikisłownik, или лучший онлайн-словарь польского языка
И напоследок:
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Спасибо Вам Екатерина.
=) и Вам 🙂