Последнее обновление статьи:

Думаю, что каждый хотя бы раз в жизни переводил что-то с помощью гугл-переводчика. И мне кажется, что я не ошибусь, сказав, что перевод этот особого восторга не вызывал…

В основном отсутствие восторга объясняется абсолютно безграмотной грамматикой, само значение слов, по крайней мере, в польском, гугл переводит более-менее. Если мне нужно перевести большие куски текста и лень делать это вручную, то я порой прибегаю к услугам яндекс-переводчика (который мне кажется более адекватным в этом языковом направлнеии), дублирую перевод в гугл-транслейте и только редактирую то, что получилось.

Читайте также: Wikisłownik, или лучший онлайн-словарь польского языка

Но порой ни электронный, ни уж тем-более бумажный словарь не справляется со словом, которые вы ему задали перевести. Не по зубам оно ему. Не вошло оно в анонсированные десять тысяч на обложке, не нашел его гугл-переводчик в своих закромах, не помог даже яндекс-переводчик, который, обычно, лучше себя чувствует с переводом с/на польский. Бросить все и идти дальше? Фи! Удел слабых и не креативных. Я предлагаю добить-таки неудачника, которого не нашлось в переводчиках, и выяснить, что же оно такое.

Słownik języka polskiego PWN

Славный сайт! В общем — это словарь. Но слова (или словосочетания) там не переводятся, а объясняются, и, конечно же, на польском. Я очень часто им пользуюсь, если переводчик не может мне ничего толком внятного сказать. Объясню, как это работает, на примере:

К примеру, ищу я там слово «watolina» (потому как в 2016 году гугл переводил его «ватой», в 2019 переводит «ватином», а яндекс вообще решил не заморачиваться, судя по его «ватолине» —  я даже, ничтоже сумняшеся, вбила в гугл ВАТОЛИНА, и мне выдало дизайнера интерьеров Марию Ватолину 🙂 ). Поэтому пошла на PWN. Там нашла определение: gruba, puszysta dzianina wszywana pod podszewkę zimowych i jesiennych okryć (толстый, пушистый трикотаж, вшиваемый под подкладку зимней и осенней верхней одежды). Угу. Думаю, какой-такой трикотаж? И когда наступает уже такая дилемма, можно воспользоваться поиском в гугле по картинкам. И получаю себе в результате, что watolina — это синтепон или действительно ватин, в зависимости от сайта. Но синтепона на гугл-картинках значительно больше.

Гугл-картинки

Раз уж сказала «А», то скажу и «Б» — гугло-картинками можно ой как много всего найти. Что правда, в основном только существительные, но и это уже много. Так как именно существительные более всего однозначные. Можно было и не идти на PWN и не искать там эту ватолину, а начать сразу с гугла, если понять, что это — существительное. В общем, там я тоже часто проверяю, что же все-таки слово означает, особенно, если гугл- или яндекс-переводчик теряются в догадках, о чем же именно я хочу их расспросить. Но, повторюсь, удобно в основном с существительными.

Википедия.ру

Да-да, старая и добрая. Вот, к примеру, вам нужно узнать, как будет «финн». Переводчики, как всегда, не очень уверены в своих ответах, и тогда к нам на помощь идет её Величество Википедия. Находим там общую статью,  в ней нас интересуют представители народа финнов, и слева в этой статье ищем раздел «на других языках». Откапываем там слово «Polski» — и, вуаля, находим, что это Finowie. И уже в тексте находим себе слово Finami, что дает нам понять, что один финн — это Fin (Finami — это творительный падеж множественного числа слова Fin; кто знает, как это спрягается, тот не будет иметь проблем с нахождением ед.числа). Это, возможно, не самый лучший пример, но именно Википедия мне помогала и помогает переводить трудные слова.

Википедия.пл

Нет, я не смеюсь с вас, напротив, я утверждаю, что с помощью польской Википедии вы сможете точнее переводить те или иные слова на русский, используя ту же схему поиска статьи на другом языке. Я состою в группе переводчиков на фейсбуке, и там часто задаются вопросы по переводу, как то или как это. И в 80% случаев просящим дают ссылку на Википедию. А ведь это было так просто — найти нужное слово или понятие на Вики и нажать в языках «Polski». Этот метод особенно хорош, если у вас какое-то уж очень замудренное, но вполне известное понятие, которые вы хотите перевести на польский (название какого-то управления, премии, города). Хотя попробуйте и на простых словах.

Старый-добрый Гугл.пл или Гугл.ком

Удивлены? Почему просто гугл? Да потому что он, порою, справляется лучше всяких переводчиков. Ввели слово, к примеру, форму глагола, в которой вы не уверены (kaszlesz или kaszlejesz?) — и гугл вам сразу подскажет, существует ли такая вообще в природе (на kaszlejesz предложит kaszlesz). Может, вы насочиняли, а проверить никак не можете. Гугл — сила. Он уже в процессе ввода подсказывает, что вы хотели сказать.

Думаю, что это не все мои «лайфхаки переводчика», но это всё, что пока успело мне прийти в голову. Конечно, я еще пользуюсь бумажным словарем и, к слову, доверяю ему практически больше всех. Но за словарем еще лезть надо, листать его, а интернет у современного человека — всегда под рукой.


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке! Я собираю на хорошую камеру, чтобы начать снимать для вас качественные обучающие видеоролики. 🙂

Из любой точки планеты:

Стать патроном на Patreon

Donate with PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski (в частности Яндекс.Деньгами)


Онлайн переводчик с русского на польский язык

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Родилась и выросла в Украине, на данный момент проживаю в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Онлайн переводчик с русского на польский язык: 2 комментария

  • 22 августа 2019 в 01:18
    Постоянная ссылка

    https://pl.wiktionary.org/wiki/odpowied%C5%BA
    — это последняя инстанция.

    Я обычно пользуюсь:
    https://glosbe.com/pl/ru/wiedzie%C4%87
    Туть тебе и несколько значений слов с примером в контексте и парралельным переводом
    Пословицы/поговорки/идиоматическое значение слова и т.д.
    Один клик и можно изучить слово и туда и обратно
    Польско-русский
    Русско-польский
    Нажав на треугольничек возле поисковика
    Украино-польский
    Польско-украинский

    Можно увидеть спряжение глагола
    https://glosbe.com/ru/pl/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%8C
    Можно увидеть склонение существительного по падежам
    https://glosbe.com/ru/pl/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F
    Можно увидеть склонение прилагательного по падежам
    https://glosbe.com/ru/pl/%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%B9

    Есть удобная мобильная версия для андроида

    Ответить
    • 22 августа 2019 в 15:00
      Постоянная ссылка

      Уважаемый Алекс, что-то мы с Вами о разном говорим…
      Если Вы называете именно Викисловарь «последней инстанцией», то Ваш комментарий, наверное, больше подходит для статьи о Викисловаре 🙂

      А почему я говорю, что говорим о разном, так это вот я о чем:

      1) Конкретно в эту статью про переводы я Глосби не добавляла, потому что это — типичный способ, как мне кажется 🙂 Ну то есть, это реальный переводчик на многие языки, я же говорила скорее о менее типичных местах. Но не суть, Глосби вполне тоже можно добавить, не спорю и, думаю, дополню. Niech będzie. 🙂
      2) Почему я не считаю Викисловарь последней инстанцией? Я писала об этом, а именно: в связи с табличками склонений, спряжений, ссылками на совершенный и несовершенный вид глагола, короткие и четкие переводы внизу статей и хорошие примеры. А ссылки, что Вы предоставили, подписывая их «спряжение», «склонение» — не ведут на таблички ни склонения, ни спряжения. Возможно, я чего-то не вижу, но, насколько я помню, на Глосби их нет, он не об этом. Глосби — о хорошем контексте, лучше чем Reverso. И если Вы имели ввиду, что внизу, там, где переводы, можно посмотреть соответствие слов с переводом, тем самым понимая, как они спрягаются/склоняются, это не совсем удобный способ, потому что если Вы внимательено вчитаетесь в русские переводы, то они далеко не всегда дословны, в том смысле, что частно уж слишком художественны. Перевод очень часто выглядит ну совсем не похожим визуально на вариант польский, а является очень хорошей интерпретацией. Это не плохо, это отлично, но не годится, если учите спряжения и склонения. А если уж взять то, что часто в польском и русском глаголы употребляются далеко не одинаково и с разными падежами, так вообще неприменимо. (Пример из глагола wiedzieć, что Вы сбросили: Już wiesz kto rozpuścił te plotki? — Есть новости о том, кто распустил этот слух?, перевод литературный)

      Но, возможно, я Вас не поняла и действительно не увидела, где там таблицы (или списки) спряжений и склонений слов.

      Подытоживая: я люблю и пользуюсь Глосби. Думаю, что допишу в статью. Но это совсем не значит, что Викисловарь — плох. Просто они служат для немного разных целей. 🙂

      С уважением, Катерина

      Ответить

Добавить комментарий

К началу статьи