- Аудіовистави польською мовою / Музичні казки - 13 Грудня 2024
- Дієслова-пастки у польській мові - 2 Грудня 2024
- Свен Нордквіст “Різдво у Петсона” польською мовою, читання - 1 Грудня 2024
Останнє оновлення 22 Серпня 2023
Думаю, що кожен хоча б раз у житті шукав онлайн перекладач з української на польську мову і перекладав щось за допомогою гугл-перекладача (гугл-транслейту). З окремими словами цей перекладач справляється досить непогано, а ось великі шматки тексту розуміє не завжди добре. Найчастіше проблема полягає у граматиці.
Часом мені буває потрібно перекласти якийсь великий текст і ліньки робити це вручну. У такому разі я вдаюся до послуг Google Translate. Окрім гугла, я закидую той самий текст у Deepl, порівнюю отримані переклади та редагую те, що вийшло. Але цей спосіб хороший лише тоді, коли вже добре орієнтуєшся у мові. Для початківців я б рекомендувала перевіряти переклад також окремо за деякими словами (новими та незнайомими), і для цього у мене є кілька підказок.
Читайте також: Wikisłownik, або найкращий онлайн-словник польської мови
Онлайн перекладач з української на польську мову
Але буває ще й так, що ні електронний, ні паперовий словник не справляється зі словом, яке ви йому задали перекласти. Не по зубах воно йому. Не увійшло воно до анонсованих десяти тисяч на обкладинці, не знайшов його онлайн-перекладач. Кинути все і йти далі? То дляслабких та не креативних. Я пропоную добити таки невдаху, якого не знайшлося в перекладачах, і з’ясувати, що воно таке.
Мій любимий Glosbe
Хто не знає, Glosbe – це розкішний контекстний словник. Там є напрямок перекладу UK-PL-UK. Там тонни всього: контекст в обох мовах, прямі переклади, приклади та пояснення понять. Я там беру багато прикладів вживання різних слів. Але варто також врахувати, що буквально всім перекладам там не слід вірити, багато що йде з субтитрів, а там часто важлива основна ідея, а не точний переклад. Але для розуміння суті та контексту – це незамінний словник для мене.
Про нього я написала докладніше тут: Glosbe — найкращий контекстний словник польської мови
Bab.la
Дуже багато викладачів його радять. Так, словник непоганий, однозначно краще за багатьох інших, якщо перекладати за словом. Є форми відмінювання і часто контекст, але небагато. Якщо ви запитаєте, чи ним я користуюся – ні, не користуюся, я більше люблю Glosbe або ж наступні позиції.
Słownik języka polskiego PWN
Чудовий сайт! Загалом це словник. Але слова (або словосполучення) там не перекладаються, а пояснюються, і, звичайно ж, польською. Я ним користуюся дуже часто у випадках, коли перекладач не може мені нічого чітко сказати. Наприклад, одного разу мені знадобилося знати, що таке watolina. На PWN знаходжу пояснення: gruba, puszysta dzianina wszywana pod podszewkę zimowych i jesiennych okryć (товстий, пухнастий трикотаж, що вшивається під підкладку зимового та осіннього верхнього одягу). Який такий трикотаж? Але вже починаю здогадуватись. Іду пошукати у гуглі по картинках. В результаті розумію, що watolina це синтепон або ватин. Не вата, як пропонували деякі онлайн-перекладачі.
Крім того, чудовим інструментом на цьому сайті є Korpus, де можна знайти вживання слова у контексті. Наприклад, такі результати для слова watolina.
Підсумок: Słownik języka polskiego PWN стане в нагоді у випадках, коли вам потрібно щось трохи нестандартніше, ніж «кава» або «сумка», або потрібне пояснення слова.
Гугл-картинки
Якщо вже сказала «А», то скажу і «Б» – гугл-картинками можна дуже багато всього знайти. Щоправда, переважно лише іменники, але й це вже багато. Бо саме іменники найбільш однозначні. Мені можна було й не йти на PWN і не шукати там ватоліну, а почати одразу з гугл-картинок (якщо вчасно зрозуміти, що це іменник). Гугл-картинки, якщо чесно, для мене незамінна річ у випадку з новими для мене поняттями і іменниками в польській мові.
Вікіпедія.UK
Так-так, стара і добра. Ось, наприклад, вам потрібно дізнатися, як буде «фіни» польською. Онлайн-перекладачі (meta, google) можуть бути не дуже впевнені у своїх відповідях, і тоді до нас на допомогу йде Її Величність Вікіпедія. Знаходимо там загальну статтю про представників народу фінів, і ліворуч у цій статті шукаємо розділ «іншими мовами», в ньому – Polski:
При переході на польську Вікіпедію бачимо, що це є Finowie. Якщо нам потрібна однина, то є пара варіантів розвитку подій. Перший: пошукати в тексті інші форми відмінювання цього слова. Наприклад, Finami, що дасть нам зрозуміти, що один фін – це Fin (оскільки Finami – це орудний відмінок множини слова Fin; хто знає, як це відмінюється, той не буде мати проблем зі знаходженням однини). Другий спосіб: пошукати це слово у Wikisłowniku. Цей спосіб набагато легший, тому що там є безпосередньо табличка з усіма формами відмінювання, де ми і знайдемо однину.
Розглянутий приклад, можливо, не найкращий, але саме Вікіпедія мені допомагала та допомагає перекладати важкі слова.
Вікіпедія.PL
За допомогою польської Вікіпедії ви зможете точніше перекладати ті чи інші слова українською мовою, використовуючи ту саму схему пошуку статті іншою мовою, що я показала вище. Я перебуваю у групі перекладачів на фейсбуці, і там часто просять допомогти з перекладом складних понять (назв управлінь, премій, міст). І десь у 80% випадків запитуючим дають посилання на Вікіпедію. Це просто – знайти потрібне слово чи поняття на Вікі та натиснути в мовах «Polski». Або навпаки, якщо потрібний переклад із польської.
Цей метод особливо хороший, якщо у вас якесь дуже мудрене, але цілком відоме поняття, які ви хочете перекласти на польську. Хоча спробуйте і на простих словах.
Відомі і хороші пошуковики Гугл.PL або Гугл.COM
Здивовані? Чому просто пошуковик гугл? Тому що часто він, залежно від завдання, справляється краще за будь-яких перекладачів. Наприклад, вводите в пошуковику форму дієслова, в якій ви не впевнені (kaszlesz, kaszlejesz або kaszlasz?) – І гугл вам відразу підкаже, чи існує така форма взагалі в природі (на kaszlejesz запропонує kaszlesz). Може, ви напридумували, а перевірити ніяк не можете. Гугл – сила. Він уже в процесі введення нагадує, що ви хотіли сказати.
А ще – не забувайте користуватися лапками. “Co ona tutaj robi” – шукайте фразу відразу в лапках і дивіться, чи вживав її хоч хтось до вас, чи вона докорінно неправильно побудована? Пошук із лапками дозволяє шукати точне входження фрази.
Wikisłownik
Вище я вже згадувала Wikisłownik (у прикладі з фінами). Це чудовий інструмент! Саме тому мені захотілося розглянути його докладніше, тож – запрошую до читання окремої статті:
Meta
Цей перекладач підійде для великих шматків тексту – вставити, перекласти, порівняти з перекладом з Гугл-транслейт та підправили результат. Ще один варіант – pereklad.online.ua.
Думаю, що це не всі мої “лайфхаки перекладача”, але це все, що поки що встигло спасти на думку. Звичайно, я ще користуюсь паперовим словником і, до речі, довіряю йому найбільше (у мене видавництва REA-SJ). Але за словником ще лізти треба, гортати його, а інтернет у сучасної людини завжди під рукою.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com
Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂
Як ще підтримати блог ProPolski