Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 4 Вересня 2023

Щодо вислову «o co chodzi» у польській мові в мене вийде, сподіваюся, справжній case study, з аналізом та висновками. Швидше за все вам вже відомий цей вислів, але не поспішайте закривати цю статтю. Я теж думала, що він мені добре відомий, і що я чудово знаю, як ним користуватися. А виявилося що іноді не надто добре вмію на нього відповідати.

Тож o co, власне, chodzi?

Розглянемо уважно саме «o co chodzi» у польській мові

Выражение «o co chodzi» в польском языке

Вислів “o co chodzi” є  відповідником українського “про що йдеться”, “у чому справа (річ)”,  а часом і “що відбувається”, “що сталося”.

Він може бути конкретним питанням із знаком запитання:

  • Nie rozumiem. O co ci chodzi? – Я не розумію. У чому річ = що з тобою?
  • Dowiedziałeś się w końcu o co chodzi? – Ти нарешті дізнався, в чому справа = що трапилося?
  • Frank, o co chodzi? – Франку, що відбувається?
  • O co chodzi z tą różą? — До чого тут троянда?
  • Mogę zapytać, o co chodzi? — Чи можу я запитати, в чому справа (=що відбувається)?

А може бути й без знаку запитання як продовженням фрази (так само як і українською):

  • Nawet nie wiesz, o co chodzi… — Ти навіть не знаєш, що відбувається…
  • Monica mi wyjaśniła, o co chodzi. — Моніка пояснила мені, в чому справа.
  • Moim zdaniem powinien pan pojechać i sprawdzić o co chodzi. — Вважаю, вам варто поїхати та перевірити, у чому річ (=що відбувається).
  • Dobrze, znaczy to, że rozumiesz o co chodzi. — Добре, це означає, що ти розумієш, у чому річ.

O co chodzi досить ситуативний вислів. Тобто якщо нам потрібно його перекласти конкретними словами, вони можуть бути досить різноманітними. Ось дивіться:

O co chodzi? = У чому річ? Що таке? В чому причина? Що трапилося? Що відбувається? Про що ти? Що це? Що це було? Причім тут це? Що тут діється? Що не так?

А в польській достатньо одного – o co chodzi?

Синоніми “o co chodzi?”

Звичайно, можна казати по-іншому, в залежності від ситуації:

  • na czym polega problem? — у чому полягає проблема?
    • Może nam powiesz, na czym polega problem? — Чому б тобі не розповісти нам (може, ти нам розповіси), у чому полягає проблема?
  • w czym rzecz? — в чому справа?
    • Teraz ci nie zależy, więc w czym rzecz? — Тепер тобі все одно, то в чому річ?
  • co jest? — Що? / що трапилося?
    • Aniu, co jest? — Аню, що трапилося / що з тобою?
  • co się stało? — що трапилося? / що сталося?
    • Co się stało z naszym miastem? — Що трапилось із нашим містом?

Але навіщо, коли є o co chodzi?  Жартую, звичайно. Вживайте синоніми теж, мова від цього тільки збагачується.

Для тих, хто знає англійську або просто знайомий з виразом WTF, скажу, що це o co chodzi у польській мові — це те саме, тільки культурне. Але щоб не зупинятися на одних некультурних штуках, залишу тут ще O co chodzi? = What is it? What’s the deal? What’s the matter? What’s going on?

У чому полягає клопіт з висловом «o co chodzi?»

А тепер до справи. Фраза зрозуміла, застосування також. А тепер подумайте: “o co chodzi” – це питання. А на питання слід відповідати. Як ви це зробите?

У моїй групі у ФБ був розміщений постер “Depresja to choroba, a chorób nie leczy się czekoladą i “braniem się w garść”. Крім самого постера, був ще текст з поясненнями  для тих, хто продовжує і досі вважати інакше, що chodzi o Dzień Walki z Depresją, хвороби, яка торкнулася (за даними WHO) 264 мільйонів людей. І що варто пам’ятати, що депресія — це не примха, не слабкість, не відсутність настрою, і якщо її не лікувати, вона може загрожувати життю. Leczenie psychologiczne i psychiatryczne nie wstyd, to poprawa jakości życia. І до постеру були різні коментарі, і на один з них, в якому було o co chodzi, o jakiej depresji, я хотіла відповісти.

Надивившись на цю фразу, зокрема на “o jakiej depresji”, я почала писати у відповідь у тому ж відмінку – “o chorobie chodzi, o Dniu Walki z Depresją”, тобто в місцевому відмінку. А потім я замислилася, щось тут було не те. Чому я в житті кажу «chodzi o to, że…»? Або коли когось смикаю з якогось питання/тексту польською, то уточнюю, що chodzi mi o gramatykę? Адже це зовсім не місцевий, а знахідний відмінок. Чому ж я писала місцевий? Напевно тому, що питання в коментарі було поставлене в місцевому замість знахідного, і мені автоматично хотілося відповісти в риму.

Тобто, на запитання «o co chodzi?» мені треба було відповісти: “o chorobę chodzi, o Dzień Walki z Depresją”. Знахідний відмінок.

Прийменник «o» у польській мові дуже нечемний. Він може вживатися як з місцевим, так і зі знахідним відмінком, тому треба бути уважним, щоб не проґавити контекст.

Більше прикладів про різні відмінки після дієслів в українській та польській читайте тут: Управління дієслів у польській / Rekcja czasowników (рос.)

Як запам’ятати + приклади

Ще одна підказка для запам’ятовування. Уважно  послухайте запитання: “o co chodzi?”. А зовсім не “о czym chodzi?”. Тобто, польською буде з таким самим відмінком, так само як в українській: “про що йдеться?” (про кого? що?, знахідний відмінок).

  • O co chodzi? O jaką depresję? = O jaką depresję chodzi?
  • Chodzi tu o gramatykę (o kogo? o co? – o gramatykę). — Йдеться про граматику (про кого? про що? — про граматику).
  • Jest to też strategiczną inwestycją w przyszłość ludzkości, ponieważ chodzi o (kogo? co?) środowisko. — Це також стратегічна інвестиція в майбутнє людства, оскільки йдеться про (кого? що?) довкілля.
  • Chodzi o (kogo? co?) piosenkę, którą razem napisaliśmy. — Йдеться про (кого? що?) пісню, яку ми написали разом.

Не забути про інші відмінки

До речі! Тут же ще й давальний відмінок у деяких ситуаціях втрутиться. Якщо ви хочете додати, кому chodzi, робіть це обов’язково у давальному:

  • chodzi mi o depresję = chodzi (komu? czemu?) mi o (kogo? co?) depresję
  • chodzi ci o depresje = chodzi (komu? czemu?) ci o (kogo? co?) depresję
  • Chodzi mi o to, że musisz to poprawić. — Йдеться мені про те (=я маю на увазі), що ти маєш виправити це.

Якщо плутаєтеся в mi, ci, буде доречно прочитати: Короткі та повні форми польських займенників

А якщо ви хочете уточнити, «у чому справа з чимось там», то тут, звичайно, додаєте орудний відмінок:

  • O co chodzi z tą różą? — До чого тут ця троянда? / Про що йдеться з цією трояндою? / Що за історія з цією трояндою?
  • O co chodzi z tą tajemnicą? — Навіщо вся ця таємничість? / Про що мова з цією таємницею? / Що це за історія з таємницею?
  • O co chodzi z tym fotelem? — Що з цим кріслом? / До чого тут крісло?
  • O co ci chodzi z tymi pytaniami, Marku? — Навіщо всі ці запитання, Марку?

І якщо повернутися до постера та коментаря, то ще такий приклад:

  • O co chodzi z tą depresją? — Що не так із депресією / до чого тут депресія?

Якщо потрібно побудувати фразу з «у чому справа = про що мова в тому чи тому», вживаємо конструкцію з місцевим відмінком:

  • O co chodzi w całej tej grze? — Про що йдеться у всій цій грі?
  • Hej, pogadajmy o co chodzi w szkole. — Поговорімо про те, що відбувається у школі.
  • Więc, o co w tym chodzi? — То в чому тут річ?

Як правильно граматично відповідати

Розгляньмо більше прикладів:

  • O co chodzi, kochanie? – Chodzi o (kogo? co?) pieniądze. — У чому річ, люба? — Мова про (кого? що?) гроші = справа в грошах.
  • No, słucham, o co chodzi? – Po pierwsze, musimy pamiętać, że chodzi o (kogo? co?) ludzkie życie. — Ну, слухаю, в чому річ? — По-перше, ми повинні пам’ятати, що йдеться про (кого? що?) людське життя.
  • O co chodzi między nim a tobą? – Chodzi o (kogo? co?) to, że go nie kocham… — Що відбувається між ним і тобою? — Справа в (кому? чому?) тому, що я його не кохаю…
  • To o co ci chodzi? – Chodzi o to, aby coś zmienić w swoim życiu i poczuć się lepiej. — То в чому річ? — Річ у тім, щоб щось змінити у своєму житті та відчути себе краще.

Висновок

Не лікуйте депресію фразами «зберися, слабак». Для самоосвіти, якщо ви з нею не стикалися особисто, варто ознайомитися з тим, як проявляється депресія, які у неї симптоми, щоб у разі чого помітити її у себе або своїх близьких і вчасно звернутися до фахівця. Це не жарти, не «ха-ха, вона з ліжка не встає, лінива корова», це серйозна хвороба, яка погіршує якість життя і може призвести до смерті.

А на “o co chodzi?” відповідайте з знахідним відмінком.

Бувайте здорові.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Вислів «o co chodzi» у польській мові

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь