Последнее обновление статьи:

Честно говоря, некоторое время назад, я бы сама уставилась на этот заголовок и спросила — а, собственно, почему это? На Śląsku, где я жила, все так говорят (с некоторых пор у меня появилась привычка оговариваться, что я жила именно там, потому как поляки да, имеют свои «суржики», gwary). Постоянно слышала это — на почте, в магазинах от бабулек, в автобусе, да что там слышала, сама употребляла время от времени. Даже других учила! А тут такое. Все, кто слышал от меня, что можно говорить вежливое спасибо на польском языке как dziękuję ślicznie — забывайте! Теперь я считаю, что нельзя. 🙂

Вежливое спасибо на польском языке — почему bardzo, а не ślicznie?

sf

То есть, можно так говорить, но, по мнению некоторых мной уважаемых опрошенных и прочитанных поляков, только лишь в случаях, если вы хотите показать себя перед «высшим человеком» эдаким трясущимся и благоговеющим  кроликом. Звучит ужасно, но, увы, оказывается, многие поляки придерживаются этого убеждения. Сочетание «dziękuję ślicznie» пришло, как здесь это объясняют, со времен «комуны», когда нужно было выстаивать невероятные очереди, быть обруганным, посланным, и потом еще и горячо благодарить за это (и, опять же, мнения разделились, другие поляки утверждают, что никакого социалистического подтекста во фразе нет).

Читайте также: Masakra — как переводить и как употреблять

Прекрасно, невероятно, чудесно — как вы благодарите, об этом лучше судить тому человеку, которому вы это самое спасибо на польском языке говорите, потому что ślicznie — это «прекрасно». Нет, не «премного благодарен», как переводят иногда, а именно «я Вас прекрасно благодарю». Я даже раньше и не задумывалась. Поскольку был такой в первое время момент, как «если говорит поляк, значит, правильно». Но это далеко не всегда так. Хотя тут вопрос не о «правильности», а об универсальности, скорее. Оказывается, поляки, не все, конечно, но многие, приравнивают dziękuję ślicznie к «паданию в ножки», «лобызанию» и всякой такой чепухе. Да уж.

Пруфы в виде мнения поляков (разных — мнений и поляков):

  1. Ludzie! Nie mówi sie »dziękuję ślicznie»;
  2. Отсутствие примеров (этот 1 с какого-то форума не считается) в Korpusie Języka Polskiego;
  3. Раздражение, когда звучит это в официальном разговоре, где просто не за что ślicznie dziękować.

Для меня оно как : говорить лучше просто — dziękuję. Если вы очень благодарны, то dziękuję bardzo или bardzo dziękuję, если хотите это еще и подчеркнуть. Еще можно поблагодарить сердечно — dziękuję serdecznie. Или если хочется употребить другое наречие, то dziękuję uprzejmie.

Я всего лишь предлагаю говорить универсально. Ну, на всякий случай. Потому что мне кажется, что тут как с Witam — некоторые на него не будут смотреть благосклонно, когда witam не в тему, и даже могут перестать хотеть с вами общаться. Да, вредные эти поляки, ну уж какие есть. 🙂

И будьте всегда в поиске, тогда истина придет. И читайте больше PWN, трудов Mirosława Bańko, Jana Miodka, Jerzy Bralczyka — классные они.

PS  Получила фидбэки от носителей языка (внимание, статья тоже написана со слов носителя!), что так говорят, когда хотят высказать искреннюю признательность, а еще — dziękuję pięknie (то есть, «спасибо красивое»). Вот последнее я употребляла. Но все же мне не понравился тот подтекст, который я описала выше — не каждый поляк будет думать так, как вот этот вот второй. Ну и форма dziękuję bardzo  — есть простой и без претензий вообще ни от кого. Но все же прошу вас спуститься глазами вниз, на комментарии к статье, и прочесть, что ответил один поляк. И дальше сами уж делайте выводы — употреблять вам такой оборот для «спасибо на польском языке» или остаться при dziękuję bardzo.

PPS По прошествии лет сочетание dziękuję ślicznie слышала тысячи раз. Иногда спрашивала — зачем? Самые частые ответы — я хочу казаться благодарнее чем есть, и — я не задумываюсь, просто говорю и все.

PPS2.0 Пани с канала Mówiąc Inaczej тоже говорит ślicznie dziękuję. 🙂

PPPS А еще один комментарий от поляка звучал так: Tu jest taka zagwozdka: jak wsadzisz kolesiowi palec w dupę, to kto ma palec w dupie? Переводить? 🙂


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью ЯД

Как еще поддержать блог ProPolski

Вежливое спасибо на польском языке — почему bardzo, а не ślicznie?

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. ☺️ Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Вежливое спасибо на польском языке — почему bardzo, а не ślicznie?: 10 комментариев

  • 29 мая 2016 в 17:48
    Постоянная ссылка

    Комментарий с фейсбука от носителя языка (пан Wiesio Danielec): Nieprawda!
    «Dziekuje ślicznie» to bardzo ozdobna forma używana dość często w południowej polsce, ewentualnie «dziękuję pięknie». Oczywiście nie powie tak mężczyzna mężczyźnie ani kobieta kobiecie. Ja tak mówię gdy, na przykład, ekspedientka nie tylko sprzedała mi towar ale poszukała go w magazynie, do tego jeszcze opakuje go odpowiednio z własnej woli (nie za pieniądze).» И еще его ответ на пару моих воспоминаний, что речь идет о лексической правильности: «Poprawność poprawnością, ale skoro radzimy obcokrajowcom jak poprawnie mowić musimy liczyć się z aktualnym «stanem ulicy» bo z taką wersją języka się stykają.» И тоже правда! Язык улиц — никуда от него не денешься, просто в моем понимании — можно знать об этой форме, быть к ней готовым, но я бы ее уже не употребляла. Хотя это всего лишь мое мнение. 🙂

    Ответить
    • 18 апреля 2017 в 07:27
      Постоянная ссылка

      Относительно dziękuję serdecznie речи не было 🙂 Лично я к этому выражению отношусь спокойно, потому что — сердечно благодарю 🙂 Но поляки порой — такие поляки…

      Ответить
  • 4 сентября 2018 в 12:11
    Постоянная ссылка

    Вот не собиралась писать комментарий, пока не прочитала мнение Носителя языка. Я не носитель языка, но владею им свободно. Просто хочу поделиться своим опытом)). Дело в том, что так сложилось, что я ооочень часто бываю в курортных городах Польской Балтики. И вот там (особенно в маленьких городах, таких как Łeba, Hel) это «dziękuję ślicznie» можно услышать от продавца, официанта, работника или хозяина отеля в 70% случаях. А вот в Варшаве, например, вы уже такого не услышите. Так же частенько, но реже, слышала эту фразу от благодарных туристов на той же Балтике в адрес продавцов и официантов (в основном туристов старшего возраста). Но вот один раз, когда я сама ответила «dziękuję ślicznie» продавцу, так как он ну очень здорово нас обслужил, продавец посмотрел на меня немного с удивлением. Это навсегда отбило у меня охоту так говорить. Теперь говорю просто «dziękuję» или «dziękuję bardzo» )))))))). И еще. Спасибо автору за статьи! Пожалуйста продолжайте и почаще публикуйте что-нибудь новенькое)))))))))

    Ответить
    • 5 сентября 2018 в 10:45
      Постоянная ссылка

      Светлана, здорово, что все же решились комментарий написать! Большое спасибо! Это на самом деле отлично, когда статья пополняется еще и такими развернутыми мыслями читателей 🙂
      Дальше писать хочу и буду, на счет частоты — это уже как вдохновение и свободное время приходит 🙂 Муза — она такая, ветренная барышня 🙂
      Но буду стараться 🙂
      Спасибо!

      Ответить

Добавить комментарий