Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 8 Листопада 2024

Фразеологія — дуже важлива річ у будь-якій мові. Ви почуєте фразеологізми в розмовній мові, в літературних творах, у фільмах, серіалах, мультфільмах, вони можуть чекати вас всюди. Частина з них буде вам знайома (адже польська — це слов’янська мова), а частина — може ввести в оману. Тому я зібрала чергову статтю на цю тему, цього разу це 30 фразеологізмів про серце польською мовою.

30 фразеологизмов о сердце на польском языке

30 фразеологізмів про серце польською мовою
30 фразеологізмів про серце польською мовою

Brać sobie coś do serca

Brać [wziąć] sobie coś do serca – potraktować poważnie, przejąć się (ставитися серйозно, відчути):

  • Nie bierz sobie do serca jej złośliwości, ona po prostu nie umie inaczej rozmawiać. — Не приймай близько до серця її злість, вона просто не вміє говорити інакше.

Być człowiekiem wielkiego serca

Być człowiekiem wielkiego serca (też: mieć wielkie serce, być złotym sercem, mieć złote serce) – być dobrym, wielkodusznym, szlachetnym człowiekiem (бути добрим, із широкою душею, благородною людиною):

  • Michał jest człowiekiem wielkiego serca, nigdy nie przejdzie obok kogoś, kto potrzebuje pomocy. Zawsze się zatrzyma, zapyta, co może zrobić. — Міхал — людина з великим серцем, він ніколи не пройде повз того, хто потребує допомоги. Він завжди зупиниться, запитає, що він може зробити.

Być bez serca

Być bez serca – być złym, bezwzględnym (бути злим, безжальним):

  • On jest bez serca. Wyrzucił psa z samochodu, a sam odjechał. — Він безсердечний. Він вигнав собаку з машини, а сам поїхав.

Читайте також: Польські фразеологізми і прислів’я про кохання


Chwycić (chwytać) kogoś za serce

Chwycić [chwytać] kogoś za serce – wzruszyć kogoś (зворушити когось); wstrząsnąć emocjami (вразити емоціями):

  • Koncert był piękny. Zresztą, ja wprost uwielbiam muzykę doby baroku, czuję ją całym sobą, ona mnie chwyta za serce, oczarowuje i powala. — Концерт був прекрасний. У всякому разі, я просто люблю музику епохи бароко, я відчуваю її всім собою, вона торкає мене за серце, зачаровує і збиває з ніг.

Coś komuś leży na sercu

Coś komuś leży na sercu – przejmować się czymś (про щось переживати); mieć jakiś problem, który nie daje spokoju (мати якусь проблему, яка не дає спокою):

  • Najbardziej na sercu leży mi dobro mojej ojczyzny. — Найбільше я хвилююся за добробут моєї Батьківщини.

Iść za głosem serca

Iść za głosem serca – opierać swoje postępowanie na uczuciach (ґрунтувати свою поведінку на почуттях):

  • Zawsze kierujesz się zdrowym rozsądkiem, ale przy wyborze żony musisz iść za głosem serca. — Ти завжди керуєшся здоровим глуздом, але при виборі дружини ти повинен слухатися свого серця.

Kamień spadł komuś z serca

Kamień spadł komuś z serca – ktoś poczuł ulgę, pozbywszy się zmartwienia, kłopotu (хтось відчув полегшення, позбувшись турботи, неприємностей):

  • Kiedy wreszcie wyjaśniła się sprawa kradzieży, kamień spadł mu z serca. — Коли справа про крадіжку нарешті прояснилася, камінь упав з його серця.

Komuś jest ciężko na sercu

Komuś jest ciężko na sercu – komuś jest smutno, przykro (комусь сумно, прикро); ktoś ma zmartwienie (хтось турбується); smucić się, troszczyć, martwić (сумувати, піклуватися, хвилюватися):

  • Westchnęła, opuściła głowę. Zrobiło się jej jakoś tak ciężko na sercu. Samotność doskwierała jej bardziej niż się mogła spodziewać. — Вона зітхнула, опустила голову. Їй чомусь стало так важко на серці. Самотність мучила її більше, ніж вона могла очікувати.

Mieć gołębie serce

Mieć gołębie serce (też: mieć miękkie serce) – być człowiekiem łagodnym, dobrym, czułym (бути лагідною людиною, доброю, чуйною); mieć skłonność do litowania się nad innymi (мати схильність до жалості до інших):

  • Jeżeli masz problem, idź do Tadeusza. To człowiek o gołębim sercu, z pewnością cię wysłucha i, jeżeli tylko będzie mógł, pomoże. — Якщо у тебе проблеми, йди до Тадеуша. Він людина з м’яким серцем, обов’язково вислухає тебе і, якщо зможе, допоможе.

Mieć serce na dłoni

Mieć serce na dłoni – ufać ludziom (довіряти людям); być prostodusznym, szczerym, otwartym na innych (бути простодушним, щирим, відкритим до інших):

  • Taka już jestem, szczera, otwarta, prostoduszna. Ludzie mówią, że mam serce na dłoni. Niestety, są tacy, którzy bezwzględnie to wykorzystują. — Така вже я є, чесна, відкрита, простодушна. Люди кажуть, що у мене душа на розпашку. На жаль, є ті, хто безжально цим користується.

Mieć serce z kamienia

Mieć serce z kamienia – być nieludzkim (бути нелюдимим); bezwzględnym (безжальним); nie mieć ludzkich uczuć (не мати людських почуттів):

  • Ty chyba masz serce z kamienia! Widziałeś tę biedną dziewczynę moknącą w deszczu na poboczu autostrady i nie zatrzymałeś samochodu? — У тебе, мабуть, кам’яне серце! Ти бачив, як бідна дівчина мокла під дощем на узбіччі шосе і не зупинив машину?

Mieć złamane serce

Mieć złamane serce – być nieszczęśliwie zakochanym (бути нещасливо закоханим); przeżyć miłosny zawód (пережити розрив); zawieść się na kimś bliskim (обманутися в комусь близькому):

  • Odeszła w siną dal, a ja zostałem sam, z moim skrwawionym, złamanym sercem. Nic już nie będzie takie jak dawniej. — Вона пішла в далечінь, а я залишився один із своїм окровавленим, розбитим серцем. Нічого вже не буде таким, як раніше.

Złamać komuś serce – zranić czyjeś uczucia (поранити чиїсь почуття):

  • Złamał Marcie serce, mówiąc jej po pięciu latach znajomości, że nie zamierza się żenić. — Він розбив серце Марті, сказавши їй після п’яти років знайомства, що не збирається одружуватися.

Nie mieć Boga w sercu

Nie mieć Boga w sercu – być niedobrym, nielitościwym, bezwzględnym (бути злим, нелицемірним, безжальним):

  • Ty chyba nie masz Boga w sercu, skoro tak okrutnie obchodzisz się z własną matką. — Не думаю, що у тебе є Бог в серці, раз ти так жорстоко поводишся зі своєю матір’ю.

Читайте також: 20 фразеологізмів у польській мові, які ви знаєте


Otwierać (otworzyć) przed kimś serce

Otwierać [otworzyć] przed kimś serce – zwierzać się komuś ze swych uczuć (довіряти комусь свої почуття); powierzać komuś swoje najskrytsze sekrety (довіряти комусь свої найглибші секрети); być z kimś całkowicie szczerym (бути з кимось абсолютно щирим):

  • To ja przed tobą otworzyłem serce, a ty opublikowałaś moje zwierzenia w internecie? Nigdy nie spotkałem tak wyrachowanej, złej kobiety! — Це я відкрив тобі своє серце, а ти виклала мої одкровення в інтернет? Я ніколи не зустрічав такої розважливої, злої жінки!

Podbić czyjeś serce

Podbić czyjeś serce – zdobyć czyjeś uczucia (завоювати чиїсь почуття); pozyskać czyjąś sympatię, przyjaźń, miłość (завоювати чиюсь симпатію, дружбу, любов):

  • Debiut udał się znakomicie. Serca publiczności podbiły szczególnie dwie ballady, zaśpiewane a cappella, wyłącznie z pomocą żeńskiego chóru. — Дебют пройшов блискуче. Серця глядачів особливо підкорили дві балади, виконані a cappella, виключно за участю жіночого хору.

Przemawiać komuś do serca

Przemawiać [przemówić] komuś do serca [do sumienia] – przekonywać kogoś o czymś, odwołując się do jego uczuć (переконувати когось у чомусь, звертаючись до його почуттів):

  • Długo nie chciała rozmawiać z córką, ale udało mi się przemówić jej do serca i wreszcie stosunki w naszej rodzinie stały się normalne. — Вона довго не хотіла розмовляти з дочкою, але мені вдалося переконати її, звернувшись до її серця, і нарешті стосунки в нашій родині стали нормальними.

Przyjaciel od serca

Przyjaciel od serca – bardzo dobry, zaufany przyjaciel (дуже хороший, надійний друг):

  • Trudno teraz znaleźć prawdziwego druha. Ja jednak jestem tym szczęściarzem, który ma przyjaciela od serca. — Зараз важко знайти справжнього друга. Але я щасливчик, у якого є вірний друг.

Serce kogoś boli

Serce kogoś boli – ktoś bardzo czegoś żałuje (хтось дуже про щось шкодує); ktoś nie może się pogodzić z jakąś stratą (хтось не може змиритися з втратою):

  • Czasami widzę w marzeniach, jak jesteśmy szczęśliwą rodziną, jak wychowujemy dzieci, spędzamy razem czas. Aż serce mnie boli, bo zaraz potem przypominam sobie, w jak głupi sposób cię straciłem. — Іноді я бачу уві сні, як ми щаслива родина, як ми виховуємо дітей, проводимо час разом. Моє серце болить, бо відразу після цього я згадую, як нерозумно я тебе втратив.

Serce komuś krwawi

Serce komuś krwawi – ktoś bardzo cierpi z jakiegoś powodu (хтось дуже страждає через щось):

  • Serce krwawi matce, gdy widzi, jak jej syn pali papierosy. — Серце кров’ю обливається у матері, коли вона бачить, як її син курить сигарети.

Serce komuś mięknie

Serce komuś mięknie [zmięknie] – ktoś zaczyna odczuwać litość, wzrusza się (хтось починає відчувати жаль, розчулюється):

  • Gdy zobaczyła, w jakiej nędzy żyją jej dalecy krewni, serce jej zmiękło i zaczęła pomagać im finansowo. — Коли вона побачила, в яких стражданнях живуть її далекі родичі, її серце пом’якшилося, і вона почала допомагати їм фінансово.

Serce komuś rośnie

Serce komuś rośnie – ktoś jest z czegoś dumny, zadowolony (хтось чимось пишається, задоволений):

  • Serce mi rośnie, gdy widzę, jak moje dzieci osiągają w życiu ogromne sukcesy. — Моє серце радіє, коли я бачу, як мої діти досягають величезних успіхів у житті.

Serce komuś stanęło

Serce komuś stanęło – ktoś się czegoś przestraszył (хтось чогось злякався):

  • Serce jej stanęło, gdy usłyszała, jak ktoś przekręca klucz w zamku. — Її серце зупинилося, коли вона почула, як хтось повертає ключ у замку.

Serce podchodzi komuś do gardła

Serce podchodzi [podskakuje, podskoczyło, skacze, skoczyło] komuś do gardła (też: mieć serce w gardle) – ktoś jest bardzo wzruszony, przestraszony, znajduje się pod wpływem niezwykle silnych emocji (хтось дуже розчулений, переляканий, знаходиться під впливом надзвичайно сильних емоцій):

  • Więc weszliśmy na cmentarz o północy i wtedy poczułem, jak serce podchodzi mi do gardła. — Тож ми зайшли на кладовище опівночі, і тоді я відчув, як моє серце піднялося до горла.

Serce się komuś kraje

Serce się kraje – komuś robi się bardzo przykro (комусь дуже шкода): 

  • Nie lubię jeździć do tych dzielnic nędzy. Patrzę, jak ci ludzie żyją i serce mi się kraje, bo nie mogę im pomóc. — Я не люблю їздити до цих районів бідності. Я дивлюся, як живуть ці люди, і моє серце стискається, бо я не можу їм допомогти.

Serce komuś pęka

Serce komuś pęka – ktoś odczuwa wielki smutek, żal (хтось відчуває великий смуток, жаль):

  • Mimo że serce pękało jej z żali za zmarłym ojcem, musiała być dzielna, aby podtrzymać na duchu zrozpaczoną matkę. — Незважаючи на те, що її серце розривалося від горя за померлим батьком, вона мусила бути мужньою, щоб підтримати засмучену матір.

Serce się komuś ściska

Serce się komuś ściska – ktoś cierpi (хтось страждає); ktoś bardzo przeżywa jakieś zdarzenie (хтось переживає якусь подію); komuś robi się bardzo przykro (комусь дуже шкода):

  • Patrzę na te dzieci, umorusane, głodne i serce mi się ściska. Wysupłałbym dla nich ostatni grosz, ale wiem, że to nie wystarczy. — Дивлюся на цих дітей, змучених, голодних, і моє серце стискається. Я б віддав їм останню копійку, але знаю, що цього не вистачить.

Serce komuś wali jak młotem

Serce komuś wali jak młotem – ktoś jest niespokojny, boi się czegoś (хтось тривожиться, боїться чогось):

  • Gdy wchodził do ciemnej jaskini, serce waliło mu jak młotem, bo nie wiedział, co go tam spotka. — Коли він входив у темну печеру, його серце билося, як молот, бо він не знав, що на нього там чекає.

Serce jak dzwon

Serce jak dzwon – zdrowe serce (здорове серце):

  • Mój ojciec zmarł na zawał, a wydawało się, że serce ma jak dzwon. — Мій батько помер від серцевого нападу, хоча здавалося, що серце у нього було, як дзвін.

Włożyć w coś serce

Włożyć w coś serce – robić coś bardzo rzetelnie, z zaangażowaniem (робити щось дуже сумлінно, з віддачею):

  • Owszem, namalowałeś obraz, ale nie włożyłeś w niego serca. Przyznaj się, chodziło ci o to, żeby jak najprędzej go skończyć? – Так, ти намалював картину, але не вклав у неї своє серце = душу. Зізнайся, ти хотів якомога швидше її закінчити?

Wyznać z ręką na sercu

Wyznać z ręką na sercu – powiedzieć coś szczerze (казати щось щиро):

  • Wyznam ci z ręką na sercu, że nie wiedziałam o oszustwach mojego syna. – Я зізнаюся, поклавши руку на серце, що не знала про обман мого сина.

Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

30 фразеологізмів про серце польською мовою

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь