- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 8 марта 2024
Частой ошибкой является в значении глаголов «поздравляю, вітаю» употреблять польские глаголы witam, pozdrawiam и gratuluję. Последнее, правда, в меньшинстве, а жаль, так как именно gratuluję является наиболее подходящим из этой тройки. Просто не во всех ситуациях.
Авжеж, українською мовою це все перекладається як «вітати». Але чи все так просто?
Читайте также: День рождения и поздравления на польском языке
Разберем каждое слово в отдельности, рассмотрим много-много примеров, чтобы вы больше не попадали в ситуации недопонимания с этой стороны с поляками.
Поздравляю вітаю witam pozdrawiam и gratuluję
Глагол witać: перевод, значения, когда употреблять
Witać (переходной глагол несовершенного вида, III спряжение) — приветствовать, добро пожаловать (в английском welcome): в начале встречи, когда кто-то пришел к вам, на вашу территорию, и вы, как хозяин этой территории (квартиры, фирмы, магазина, сайта) приветствуете его (потому порой можно встретить перевод как «встречать»). Есть еще возвратный глагол witać się — приветствовать друг друга.
- К примеру, вы пригласили гостей и, когда они пришли, вы выходите к ним со словами: Witam, moi drodzy! Или если это более официальный приём: Witam Państwa! — Добро пожаловать! или Приветствую вас!
- Директор или учитель в школе могут приветствовать учеников словами: «Witamy w najlepszym gimnazjum pod słońcem!».
- Witam как бы подчеркивает более высокий статус того, кто это приветствие говорит. То есть, так может обращаться начальник к подчиненному, старший человек к младшему, хозяин дома к гостям.
- В современной интернет-интерпретации это так же применимо к ситуациям, когда вы приветствуете своих читателей на своем сайте или в своем магазине. Зарегистрируйтесь на нескольких польских порталах и онлайн-магазинах, и вы получите себе на е-мейл приветственное письмо, где, скорее всего будет Witamy! и dziękujemy за регистрацию.
Ничего общего с «поздравляю» (вітаю) с каким-то праздником, верно?
Читайте также: Как поздравить с Рождеством и Новым годом на польском языке
В определенный период своей польской истории я часто использовала Witam в е-мейлах и сообщениях. Потому что поляки это сплошь и рядом делают! И я, как собачка, нахваталась. А потом мне на глаза попалась, как всегда, одна статья, и еще замечание кто-то сделал, и как отрезало. Потому что когда вы пишете в какую-то фирму в поисках работы, слегка так странно писать Witam Państwa, ведь вы не на своей территории и тем более вы не выше по статусу. Я могу писать Witam в ответ на ваши письма на мейл ProPolski, поскольку тут я действительно на своей территории, это вроде как вы ко мне пришли и я вас действительно приветствую. Почитайте в отдельной статье, как писать электронные письма на польском. А польское мнение на тему Witam можете прочесть в этой и этой статье. Там вы узнаете, что некоторые поляки даже решают не отвечать на е-мейлы, начинающиеся со слова Witam. Возможно, именно потому я и не получала ответов на все мои резюме в то время? 🙂
Как употреблять глагол witać?
witać + Biernik (кого-то/что-то, винительный п,) + Narzędnik (чем-то, творительный п,)
Примеры:
- Państwo Kowalscy, witam na pokładzie, — powiedział kapitan. — Господа Ковальские (сами понимаете, в русском это было бы, скорее, Марья Ивановна и Иван Сергеевич), добро пожаловать на борт, — сказал капитан.
- Serdecznie witam wszystkich słuchających programu. — Сердечно приветствую всех слушателей программы.
- Panie i panowie, witam na festynie. — Дамы и господа, добро пожаловать на фестиваль.
- Witamy cię z powrotem w świecie rzeczywistym. — Добро пожаловать обратно в реальный мир.
- Panie i panowie dziennikarze, serdecznie witamy w Międzynarodowym Centrum Kosmicznym. — Дамы и господа журналисты, добро пожаловать=искренне приветствуем вас в Международном космическом центре.
- Państwo Harris, witamy w Berlinie. — Мистер и миссис Харрис, добро пожаловать в Берлин (=приветствуем в Берлине).
- Marto, witamy w naszej agencji. — Марта, добро пожаловать в наше агентство (=приветствуем в нашем агентстве).
- Prawdę mówiąc, witałem naszych nowo zatrudnionych. — Честно говоря, я приветствовал=здоровался с нашими новопринятыми (=новыми работниками).
- Witałem ich, jak prezydent Sarkozy, uściskiem i klepnięciem po ramieniu. — Я приветствовал их, как президент Саркози, рукопожатием и похлопыванием по плечу.
- Powitajmy tego dzielnego chłopca gorącymi oklaskami. — Поприветствуем этого отважного мальчика горячими аплодисментами.
- Dyrektor chce byśmy witali go kwiatami. — Директор хочет, чтобы мы приветствовали его цветами.
Глагол pozdrawiać: значение, перевод, когда употреблять
Pozdrawiać (переходной глагол несовершенного вида, III спряжение) — передавать слова уважения, пожелания, передавать привет. На SJP интересно выразили суть: «pozdrawiać — передать кому-то слова памяти и доброты в письме или с чьей-то помощью». Так же можно употребить pozdrawiam в «приветствовать кого-то словом или жестом».
- Посмотрите внимательнее: pozdrawiać, po-zdrawiać, zdrowie, здоровье! Пожелать здоровья! То есть, не дословно «прощание», как мы можем ошибочно решить, получая мейлы и сообщения от поляков с этим словом в конце сообщения, а пожелание! В английском это очень близко к Best regards (наилучшие пожелания), которое так же используется в конце сообщений и е-мейлов.
- Pozdrawiam используют в сообщениях и письмах неофициальных. Если вы начали писать со слов Szanowna Pani, то заканчивайте Z wyrazami szacunku, никаких pozdrawiam.
- Используя в конце писем слово Pozdrawiam, мы передаем привет.
У меня получилось вывести логическую цепочку 🙂 Помните о здоровье? То есть, можно сказать, что pozdrawiam это некое «пожелание здравствовать». Если короче, то это «здравствуй», а это уже очень близко к «привет». Но мы «здравствуй» не используем в конце сообщений и писем. А поляки используют! Тем самым, автоматически получается, они «передают пожелания здравствовать», «передают привет»! Или вам не кажется это логичным? 🙂 - Pozdrawiać się — приветствовать друг друга. И взгляните на этот же глагол совершенного вида — pozdrowić się. Ну абсолютное же «поздороваться»!
Как употреблять глагол pozdrawiać?
Если мы хотим передать кому-то привет или наилучшие пожелания:
Pozdrawiać + Biernik (кого-то/что-то, винительный п.):
- pozdrawiam mamę, tatę i rodziców (в польском винительный, кого/что) — передаю привет маме, папе и родителям (в русс. дательный, кому/чему). Это действительно шутка, мем, популярный в Польше. 🙂
- pozdrów ode mnie mamę — передай от меня привет маме.
Если хотим поприветствовать кивком головы, жестом…:
Pozdrawiać + Narzędnik (чем-то, творительный п,):
- pozdrawiać słowami «bracie» i «siostro» — приветствовать словами «брат» и «сестра»;
- pozdrawiać skinieniem głowy — приветствовать кивком головы.
Примеры:
- Muszę również wspomnieć, że nasz pluton składał się jeszcze z pokoju 101, którego skład na łamach tej strony pozdrawiam. — Я должен также упомянуть, что наш взвод состоял еще из комнаты 101, составу которой на страницах этого сайта я передаю привет.
- Powiedz Jenny, że ją pozdrawiam i szczerze przepraszam. — Скажи Дженни, что я передаю ей привет и искренне прошу прощения.
- Jak będziesz pisał to napisz, że również pozdrawiam. — Как будешь писать, то напиши, что я также передаю привет.
- Kazała cię pozdrowić. — Она передает тебе привет = Она сказала передать тебе ее наилучшие пожелания.
- Pozdrowienia od mamy. — Мама /тебе/ шлет приветы.
- Kobieta siedziała przy oknie i pozdrawiała przechodzących żołnierzy, którzy wracali z frontu. — Женщина сидела возле окна и приветствовала (скорее всего, жестом) проходящих солдат, которые возвращались с фронта.
- Królowa jedzie karetą i pozdrawia wiwatujące na jej cześć tłumy. — Королева едет в карете и приветствует ликующую в ее честь толпу.
- Z czasem zaczęły się pozdrawiać skinieniem głowy, następnie przyszła kolej na krótkie pogawędki. — Со временем они начали приветствовать друг друга кивком головы, затем пришла очередь для коротких разговоров.
- Pod czas karnawału wszystkich należy pozdrawiać skinieniem głowy, ewentualnie pozdrawiać w inny sposób stosowny także do stroju, który się ma na sobie. — Во время карнавала всех следует приветствовать кивком головы, возможно, салют иным образом, подходит также для наряда, который имеет на себе.
- Trener zatrzymuje się i pozdrawia ręką chłopaków. − Dobra, trzymajcie się! — Тренер останавливается и приветствует жестом парней=машет им рукой. − Хорошая работа, держитесь=так держать!
Глагол gratulować: перевод, значние, когда употреблять
Gratulować (переходной глагол несовершенного вида, I спряжение) — выражать слова признательности кому-то по случаю какого-то успеха или счастливого события. Конечно, мы можем переводить это словом «поздравлять», но не с днем рождения, а, к примеру, с помолвкой, первым местом на конкурсе или получением диплома. Gratulujemy успеху, достижению. А какое же достижение день рождения? 🙂
Если вы знаете английский, то без труда проведете аналогию со словом Congratulations!
Читайте также: Поздравления с 8 марта на польском язые / Dzień kobiet
Как употреблять глагол gratulować?
Если хотим поздравить кого-то:
gratulować + Celownik (кому/чему, дательный п,):
- gratuluję ci (в польском дательный, кому/чему) — поздравляю тебя (в русс. родительный, кого/чего).
- gratuluję synowi (komu/czemu) — поздравляю сына (кого/чего).
Если хотим поздравить с чем-то:
gratulować + Dopełniacz (кого-то/чего-то, родительный п,):
- gratuluję nowej pracy (в польском родительный, кого/чего) — Поздравляю с новой работой (в русс. творительный, с кем/с чем)
Примеры:
- Gratulujemy ci wszyscy z całego serca z okazji wygrania konkursu. Jesteś dumą naszej rodziny. — Мы тебя все поздравляем от всего сердца по случаю победы=с победой в конкурсе. Ты гордость нашей семьи.
- Gratuluję zaręczyn! — Поздравляем с помолвкой!
Gratulacje z okazji zaręczyn! — Поздравления по случаю помолвки=поздравляем с помолвкой! - Gratuluję zdania prawa jazdy! — Поздравляю со сдачей на права!
- Gratulujemy ukończenia studiów! — Поздравляем с окончанием университета!
- Gratuluję przyjęcia na uniwersytet. Powodzenia! — Поздравляю с поступлением в университет. Успехов!
- Gratuluję nowej pracy! — Поздравляю с новой работой!
- Prezydent osobiście dzwonił rano do dyrektora i gratulował mu dobrze wykonanej pracy. — Президент лично звонил директору и поздравлял его с хорошо выполненной работой.
- Dzisiaj Paweł gratulował mi, że zostanę ordynatorem chirurgii. — Сегодня Павел поздравил меня, что я стану заведующим отделением хирургии.
- Wszyscy byli roześmiani, radośni,… gratulowali mu z całego serca. — Все они были смеющиеся, радостные… поздравляли его от всего сердца.
- A teraz składać będą gratulacje nasi szanowni goście. — А сейчас будут поздравлять наши уважаемые гости.
Хорошо, разобрались, когда и как мы gratulujemy, не в день рождения, это точно.
Как, в таком случае, поздравить с каким-то праздником?
Самое простое — это использовать фразу » Życzę wszystkiego najlepszego z okazji …» и вместо трёх точек писать «оказию», в честь чего поздравления.
- Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin! — Поздравляю с Днём рождения!
- Wszystkiego najlepszego z okazji Dnia kobiet! — Поздравляю с 8 марта!
- Wszystkiego najlepszego z okazji imienin! — Поздравляю с именинами!
Życzę или życzmy я тут опустила, но оно подразумевается.
Более детально о поздравлениях с праздниками:
Как поздравить с днём рождения на польском языке,
Поздравления с Рождеством и Новым годом,
Поздравления на польском языке на 8 марта.
Итоги употребления глаголов поздравляю, вітаю & witam, pozdrawiam и gratuluję
- Если вы выше по статусу или на своей территории, или приглашаете войти (как хозяин), то приветствуйте словом witam.
- В случае, если вы на равных или это неважно, и все равно, на какой территории, можно pozdrawiać.
- В ситуации, когда вы хотите передать привет и закончить неофициальное письмо, то делайте это словом pozdrawiam.
- Если вы хотите поздравить кого-то с достижением или успехом, можете смело ему gratulować.
- Поздравляя с праздником, используйте конструкцию Wszystkiego najlepszego z okazji… (и дальше идет кого/чего — нужной вам оказии).
- Witam & Witaj — это не одно и то же. Почитайте тут.
Я, как всегда, очень надеюсь, что после прочтения этой статьи у вас не осталось больше вопросом к этим глагола польского языка. А если это не так, прошу написать их в комментариях, и я дополню статью.
Создать статью мне помог, как это часто бывает, Wikisłownik, а так же Bab.la и SJP.PWN.
Делитесь статьей, внизу есть все кнопочки для этого, не копируйте просто так, уважайте чужой труд.
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
По камментах к польским обсуждениям видно, что вопрос спорный и неоднозначный, и вообще впечатление, что польский язык находится в «горячей» фазе какого-то становления и адаптации к быстро изменяющимся обстоятельствам (причем, как и любой язык, не поспевает за ними). Очень интересно, спасибо!
Да, кстати, имею бывшего френда-поляка по общему гейм-тиму, прекратившего со мной общаться или, по крайней мере, ставшего весьма скупым на разговоры после моих приветсвий на «польском», чаще всего начинающихся именно с Witam (хотя бывало и Czołem! :D). Но поскольку у него кроме этого целый ворох всяких странностей, не уверен, что общение с ним так уж полезно, как и работа в фирме, заморачивающейся на «witam» (если есть выбор, конечно)
Матвей, здравствуйте!
Спасибо за такой подробный комментарий 🙂
Оно-то да, я тоже всегда сама отношусь к такого рода «заморочкам» вроде witam с иронией, но у поляков, увы, эта ирония часто не работает…
Сколько поляков мне не ответило на мои CV, начинающиеся со слов Witam Państwa, страшно даже себе представить. А сколько со всей серьезностью обижались на иностранку, когда она случайно говорила в третьем лице «ona» вместо Pani… Просто ужас. Потому лучше, как мне кажется, перестраховаться и здороваться как-то иначе 🙂
Знаете, это как — если есть опция, то почему бы ее не использовать? Опция же есть!
С уважением, Катерина
Подскажите , а как можно поздравить Паньство( которое очень уважаешь) с народным праздником? Днем Независимости, к примеру?
К примеру, Najlepsze życzenia z okazji Dnia Niepodległości! И даже совсем не надо употреблять Państwo 🙂
«pozdrawiam mamę, tatę i rodziców (в польском винительный, кого/что) — передаю привет маме, папе и родителям (в русс. дательный, кому/чему). Это действительно шутка, мэм, популярный в Польше. 🙂»
Я вот не очень понял, а какие мемы, из-за чего?
🙂 Вас ничего во фразе не смущает? 🙂 Передаю привет маме, папе и родителям — всё ок? Так и надо говорить?
А на счет мемов — скопируйте и вставьте в поиск Гугл-картинок фразу.
Понял 😆 а откуда пошла это фраза?
Увы, не знаю, но думаю, был какой-то общественный прецедент 🙂
Если поляк говорит Witam в ответ надо сказать Czeszc? И если pozdrawiam вконце сообщения, как правильно ответить собеседнику?
Если Вы на «pan» с поляком, то не cześć, а dzień dobry.
Pozdrawiam в конце сообщения / мейла — это стандартное окончание, конкретно на это слово никак не нужно отвечать.
Вы отвечаете на само сообщение, в официальной или нет манере (зависит от ваших отношений с собеседником) и в конце можно всем писать Pozdrawiam, кроме если это официальное письмо.