- Основні граматичні терміни польської мови - 7 Жовтня 2024
- Польські іменники на -anin: правила і приклади - 5 Жовтня 2024
- Академія пана Ляпки: книга, аудіо та фільм польською - 25 Вересня 2024
Останнє оновлення 8 Березня 2024
Частою помилкою в значенні дієслів “поздоровляю, вітаю” є вживання польських дієслів witam, pozdrawiam і gratuluję. Останнє, правда, у меншості, але шкода, адже саме gratuluję є найбільш підходящим із цієї трійки. Просто не у всіх ситуаціях.
Звісно, українською мовою це все перекладається як “вітати”. Але чи все так просто?
Читайте також: День народження і привітання польською мовою
Розберемо кожне слово окремо, розглянемо багато-багато прикладів, щоб ви більше не потрапляли в ситуації непорозуміння з цього боку з поляками.
Поздоровляю, вітаю, witam, pozdrawiam і gratuluję
Дієслово witać: переклад, значення, коли вживати
Witać (перехідне дієслово недоконаного виду, III дієвідміни) – вітати, ласкаво просимо (англійською welcome): на початку зустрічі, коли хтось прийшов до вас, на вашу територію, і ви, як господар цієї території (квартири, фірми, магазину, сайту) вітаєте його (тому іноді можна зустріти переклад як «зустрічати»). Є ще зворотне дієслово witać się — вітати один одного.
- Наприклад, ви запросили гостей і, коли вони прийшли, ви виходите до них зі словами: Witam, moi drodzy! Або якщо це більш офіційний прийом: Witam państwa! – Ласкаво просимо! або Вітаю вас!
- Директор або вчитель у школі можуть вітати учнів словами: “Witamy w najlepszym gimnazjum pod słońcem!”.
- Witam як би підкреслює вищий статус того, хто це привітання каже. Тобто, так може звертатися начальник до підлеглого, старший до молодшого, господар дому до гостей.
- У сучасній інтернет-інтерпретації це також можна застосувати до ситуацій, коли ви вітаєте своїх читачів на своєму сайті або у своєму магазині. Зареєструйтеся на декількох польських порталах і онлайн-магазинах, і ви отримаєте собі на е-мейл привітальний лист, де, швидше за все, буде Witamy! і dziękujemy за реєстрацію.
Нічого спільного з “поздоровляю” (вітаю) з якимось святом, правда?
Читайте також: Як привітати з Різдвом і Новим роком польською мовою
У певний період своєї польської історії я часто використовувала Witam у е-мейлах та повідомленнях. Тому що поляки це постійно самі роблять! І я, як собачка, навчилася. А потім мені на очі потрапила, як завжди, одна стаття, і ще хтось зробив зауваження, і як відрізало. Тому що коли ви пишете до якоїсь фірми в пошуках роботи, трохи так дивно писати Witam Państwa, адже ви не на своїй території і тим більше ви не вище за статусом, і нікого не вітаєте. Я можу писати Witam у відповідь на ваші листи на мейл ProPolski, оскільки тут я дійсно на своїй території, це ніби як ви до мене прийшли, і я вас дійсно вітаю. Прочитайте в окремій статті, як писати електронні листи польською. А польську думку на тему Witam можете прочитати в цій і цій статті. Там ви дізнаєтеся, що деякі поляки навіть вирішують не відповідати на е-мейли, що починаються зі слова Witam. Можливо, саме тому я і не отримувала відповідей на всі мої резюме тоді? 🙂
Як вживати дієслово witać?
witać + Biernik (когось/щось, знахідний відмінок,) + Narzędnik (чимось, орудний відмінок,)
Приклади:
- Państwo Kowalscy, witam na pokładzie, – powiedział kapitan. – Подружжя Ковальських (самі розумієте, в українській це було б, скоріше, Маріє Іванівно та Іване Сергійовичу), ласкаво прошу на борт, – сказав капітан.
- Serdecznie witam wszystkich słuchających programu. – Сердечно вітаю всіх слухачів програми.
- Panie i panowie, witam na festynie. – Пані та панове, ласкаво прошу на фестиваль.
- Witamy cię z powrotem w świecie rzeczywistym. – Ласкаво просимо назад у реальний світ.
- Panie i panowie dziennikarze, serdecznie witamy w Międzynarodowym Centrum Kosmicznym. – Пані та панове журналісти, ласкаво просимо=щиро вітаємо вас у Міжнародному космічному центрі.
- Państwo Harris, witamy w Berlinie. – Містер і місіс Гарріс, ласкаво просимо до Берліна (=вітаємо в Берліні).
- Marto, witamy w naszej agencji. – Марто, ласкаво просимо до нашого агентства (=вітаємо в нашому агентстві).
- Prawdę mówiąc, witałem naszych nowo zatrudnionych. – Чесно кажучи, я вітав=здоровався з нашими новоприйнятими (=новими працівниками).
- Witałem ich, jak prezydent Sarkozy, uściskiem і klepnięciем po ramieniu. – Я вітав їх, як президент Саркозі, рукостисканням і плесканням по плечу.
- Powitajmy tego dzielnego chłopca gorącymi oklaskami. – Привітаймо цього відважного хлопчика гарячими оплесками.
- Dyrektor chce byśmy witali go kwiatami. – Директор хоче, щоб ми вітали його квітами.
Дієслово pozdrawiać: значення, переклад, коли вживати
Pozdrawiać (перехідне дієслово недоконаного виду, III дієвідміни) – передавати слова поваги, побажання, передавати привіт. На SJP цікаво виразили суть: «pozdrawiać – передати комусь слова пам’яті та доброти в листі або з чиєюсь допомогою». Також можна використовувати pozdrawiam у “вітати когось словом або жестом”.
- Подивіться уважніше: pozdrawiać, po-zdrawiać, zdrowie, здоров’я! Побажати здоров’я! Тобто, не дослівно “прощання”, як ми можемо помилково вирішити, отримуючи мейли та повідомлення від поляків з цим словом на кінці повідомлення, а побажання! У англійській це дуже близько до Best regards (найкращі побажання), яке також використовується наприкінці повідомлень та е-мейлів.
- Pozdrawiam використовують у повідомленнях та листах неофіційних. Якщо ви почали писати зі слів Szanowna Pani, то закінчуйте Z wyrazami szacunku, жодних pozdrawiam.
- Мені вдалося вивести логічний ланцюжок 🙂 Пам’ятаєте про здоров’я? Тобто, можна сказати, що pozdrawiam це якесь “побажання здоров’я”. Якщо коротше, то це “бувай здоров”. Але ми “бувай здоров” зазвичай не використовуємо на кінці повідомлень та листів. А поляки використовують! Тим самим, автоматично виходить, вони “передають побажання здоров’я”! Чи не здається вам це логічним? 🙂
- Pozdrawiać się – вітати один одного. І погляньте на це же дієслово доконаного виду – pozdrowić się. Ну абсолютне ж “поздоровитися”!
Як вживати дієслово pozdrawiać?
Якщо ми хочемо передати комусь привіт або найкращі побажання:
Pozdrawiać + Biernik (когось/щось, знахідний відмінок):
- pozdrawiam mamę, tatę i rodziców (в польській знахідний, кого/що) – передаю привіт мамі, татові та батькам (в українській давальний, кому/чому). Це дійсно жарт, мем, популярний у Польщі 🙂
- pozdrów ode mnie mamę – передай від мене привіт мамі.
Якщо хочемо привітати кивком голови, жестом…:
Pozdrawiać + Narzędnik (чимось, орудний відмінок):
- pozdrawiać słowami “bracie” i “siostro” – вітати словами “брат” і “сестра”;
- pozdrawiać skinieniem głowy – вітати кивком голови.
Приклади:
- Muszę również wspomnieć, że nasz pluton składał się jeszcze z pokoju 101, którego skład na łamach tej strony pozdrawiam. – Я мушу також згадати, що наш взвод складався ще з кімнати 101, складу якої на сторінках цього сайту я передаю привіт.
- Powiedz Jenny, że ją pozdrawiam і szczerze przepraszam. – Скажи Дженні, що я передаю їй привіт і щиро прошу вибачення.
- Jak będziesz pisał to napisz, że również pozdrawiam. – Як будеш писати, то напиши, що я також передаю привіт.
- Kazała cię pozdrowić. – Вона передає тобі привіт = Вона сказала передати тобі її найкращі побажання.
- Pozdrowienia od mamy. – Мама /тобі/ шле привіти.
- Kobieta siedziała przy oknie і pozdrawiała przechodzących żołnierzy, którzy wracali z frontu. – Жінка сиділа біля вікна і вітала (швидше за все, жестом) проходячих солдатів, які поверталися з фронту.
- Królowa jedzie karetą і pozdrawia wiwatujące na jej cześć tłumy. – Королева їде у кареті і вітає ликуючу на її честь толпу.
- Z czasem zaczęły się pozdrawiać skinieniem głowy, następnie przyszła kolej na krótkie pogawędki. – З часом вони почали вітати один одного кивком голови, потім прийшла черга для коротких розмов.
- Pod czas karnawału wszystkich należy pozdrawiać skinieniem głowy, ewentualnie pozdrawiać w inny sposób stosowny także do stroju, który się ma na sobie. – Під час карнавалу всіх слід вітати кивком голови, можливо, салютувати іншим способом, що підходить також до наряду, що /людина/ має на собі.
- Trener zatrzymuje się і pozdrawia ręką chłopaków. − Dobra, trzymajcie się! – Тренер зупиняється і вітає жестом хлопців=махає їм рукою. − Добра робота, тримайтеся=так тримати!
Дієслово gratulować: переклад, значення, коли вживати
Gratulować (перехідне дієслово недоконаного виду, I спряження) – виражати слова вдячності комусь з нагоди якогось успіху або щасливої події. Звичайно, ми можемо перекладати це словом “поздоровляти” (=вітати), але не з днем народження, а, наприклад, з заручинами, першим місцем на конкурсі або отриманням диплому. Gratulujemy успіху, досягненню. А яке ж досягнення в дні народженні? 🙂
Якщо ви знаєте англійську, то без труднощів проведете аналогію зі словом Congratulations!
Читайте також: Привітання з 8 березня польською мовою / Dzień kobiet
Як вживати дієслово gratulować?
Якщо хочемо поздоровити когось:
gratulować + Celownik (кому/чому, давальний відмінок):
- gratuluję ci (у польській давальний, кому/чому) – поздоровляю (=вітаю) тебе (в українській родовий, кого/чого).
- gratuluję synowi (komu/czemu) – поздоровляю (=вітаю) сина (кого/чого).
Якщо хочемо поздоровити з чимось:
gratulować + Dopełniacz (когось/чогось, родовий відмінок):
- gratuluję nowej pracy (у польській родовий, кого/чого) – поздоровляю (=вітаю) з новою роботою (в українській орудний, з ким/з чим)
Приклади:
- Gratulujemy ci wszyscy z całego serca z okazji wygrania konkursu. Jesteś dumą naszej rodziny. – Ми тебе всі поздоровляємо (=вітаємо) від усього серця з нагоди перемоги=з перемогою на конкурсі. Ти гордість нашої родини.
- Gratuluję zaręczyn! – Поздоровляю (=вітаю) з заручинами!
- Gratulacje z okazji zaręczyn! – Поздоровлення з нагоди заручин=поздоровляємо (=вітаємо) з заручинами!
- Gratuluję zdania prawa jazdy! – Поздоровляю (=вітаю) зі здачею на права!
- Gratulujemy ukończenia studiów! – Поздоровляємо (=вітаємо) з закінченням університету!
- Gratuluję przyjęcia na uniwersytet. Powodzenia! – Вітаю із вступом до університету. Успіхів!
- Gratuluję nowej pracy! – Вітаю з новою роботою!
- Prezydent osobiście dzwonił rano do dyrektora i gratulował mu dobrze wykonanej pracy. – Президент особисто телефонував директору і вітав його з добре виконаною роботою.
- Dzisiaj Paweł gratulował mi, że zostanę ordynatorem chirurgii. – Сьогодні Павло привітав мене, що я стану завідуючим відділенням хірургії.
- Wszyscy byli roześmiani, radośni,… gratulowali mu z całego serca. – Всі вони були сміючися, радісні… поздоровляли його від усього серця.
- A teraz składać będą gratulacje nasi szanowni goście. – А зараз будуть поздоровляти наші шановні гості.
Добре, розібралися, коли і як ми gratulujemy, не в день народження, це точно.
Як, у такому разі, привітати з якимось святом?
Найпростіше – це використовувати фразу ” Życzę wszystkiego najlepszego z okazji …” і замість трьох крапок писати “оказію”, на честь чого ці привітання.
- Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin! – Вітаю з Днем народження!
- Wszystkiego najlepszego z okazji Dnia kobiet! – Вітаю з 8 березня!
- Wszystkiego najlepszego z okazji imienin! – Вітаю з іменинами!
Życzę або życzmy я тут не додала, але воно передбачається.
Детальніше про поздоровлення зі святами:
Привітання з днем народження польською мовою
Як привітати з Різдвом та Новим роком польською мовою
Вітання з 8 березня польською мовою / Dzień kobiet
Висновки вживання дієслів поздоровляю, вітаю, witam, pozdrawiam і gratuluję
- Якщо ви вище за статусом, або на своїй території, або запрошуєте увійти (як господар), то вітайте словом witam.
- У випадку, якщо ви на рівних або це не важливо, і все одно, на якій території, можна pozdrawiać.
- У ситуації, коли ви хочете передати привіт і закінчити неофіційний лист, то робіть це словом pozdrawiam.
- Якщо ви хочете поздоровити когось з досягненням або успіхом, можете сміливо йому gratulować.
- Поздоровляючи зі святом, використовуйте конструкцію Wszystkiego najlepszego z okazji… (і далі йде кого/чого – потрібна вам оказія).
- Witam & Witaj – це не одне й те саме. Прочитайте тут.
Я, як завжди, дуже сподіваюся, що після прочитання цієї статті у вас не залишилося більше питань до цих дієслів польської мови. А якщо це не так, прошу написати їх у коментарях, і я доповню статтю.
Створити статтю мені допоміг, як це часто буває, Wikisłownik, а також Bab.la і SJP.PWN.
Діліться статтею, знизу є всі кнопочки для цього, не копіюйте просто так, поважайте чужу працю.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com
Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂
Як ще підтримати блог ProPolski