Последнее обновление 1 июля 2021

Так как в последнее время вопрос о разнице между oglądać / patrzeć / widzieć / spojrzeć / zobaczyć / zerknąć стал одним из самых часто задаваемых, пришла мысль разложить все это по полочкам раз и навсегда. Если вы тоже испытываете сложности в польском языке и не всегда понимаете, какие польские глаголы видения где употреблять — рекомендую к прочтению данную статью.

Польские глаголы видения — oglądać, patrzeć, widzieć и др.

Польские глаголы видения - oglądać, patrzeć, widzieć и др.

Oglądać — смотреть, присматриваться к чему-то / к кому-то

Самое популярное слово, так как его учат уже на втором-третьем уроке польского в связке «oglądać telewizję«. И так как мы эту фразу переводим как «смотреть телевизор», многие уже с самого начала начинают путать смысл и употреблять oglądać не там, где нужно. Но ведь telewizja — это телевидение, а телевизор — telewizor! Поляки «смотрят телевидение», а не телевизор, как мы! Да, они могут сказать oglądać telewizor, но делают это очень редко.

Читать также: 12 действительно интересных польских глаголов

Глагол oglądać используется в двух значениях — как переходный глагол несовершенного вида и как возвратный глагол несовершенного вида oglądać się.

Переходный глагол — это тот, который может сочетаться с существительным в винительном падеже (или родительном, в случае отрицания) без какого-либо предлога, и это существительное называется объектом действия. И, по сути, он должен сочетаться с чем-нибудь (существительным или местоимением — то есть, прямым дополнением). Отличный пример дан в Википедии: «Я выращиваю картошку», где глагол «выращивать» — переходной, то есть, ему необходим объект действия, потому что, как правило, нельзя «просто выращивать», нужно «выращивать что-то», то есть, «выращивать» (глагол) + «картошку» (объект действия в винительном падеже).

Непереходный глагол — соответственно, тот, который не может сочетаться с существительным или местоимением в винительном падеже без предлога. И такие глаголы могут употребляться совсем без прямого дополнения. К ним относятся все возвратные (осматриваться — oglądać się, мыться — myć się и т.д.), но и не только. Примеры: Его стошнило. Он чихнул. Он вырос.

Кстати, глаголы могут быть как переходными, так и непереходными одновременно: Он много читает (непереходный) — Он уже год читает эту книгу (переходный).

Именно потому в польском у нас всегда есть конструкция oglądać + Biernik (kogo? co?) (так как это переходной глагол):

  • oglądać telewizję (смотреть + кого? что? телевидение),
  • oglądać wystawę (смотреть/осматривать + кого? что? выставку (быть на выставке)),
  • oglądać zdjęcia (смотреть + кого? что? фотографии).
  • Lubię oglądać stare filmy. — Люблю смотреть старые фильмы.

Возвратный глагол — oglądać się — означает «осматривать/оглядывать себя», «рассматривать друг друга» и «оглядываться», «обращать внимание».

  • Nie ma co oglądać się za siebie, gdy widzi się tylko zgliszcza po emocjonalnej wojnie. — Нечего огладываться назад, если видишь только пепелище после эмоциональной войны.
  • Żyj tak, byś nie musiał oglądać się za plecami.  — Живи так, чтобы не было нужды оглядываться назад.
Если бы Альф съел всех котов, как и планировал, нам бы не было что смотреть и не было бы сейчас интернета

Obejrzeć — совершенный вид глагола oglądać

То есть, его можно перевести как «осмотреть», «посмотреть», а кроме его можно употреблять в значении «посетить», «смотреть на экран в течение всего фильма», «ознакомиться с чем-то, рассматривая это». Используется с Винительным падежом. Точно так же этот глагол имеет возвратную форму — obejrzeć się (обернуться, осмотреться вокруг).

  • I naglę się obejrzałam za siebie — nie było tam nikogo. — И я внезапно обернулась — не было там никого.
  • Obejrzałam ten film — jest całkiem niezły. — Посмотрела этот фильм — он довольно неплох.
  • Mieli się nie oglądać na koszty i trudności. — Должны были не оглядываться на цену и трудности (не должны были обращать внимание).
Польские глаголы видения - oglądać, patrzeć, widzieć и др.
Хм… Какой бы тут сегодня офигительно смешной фильм посмотреть???

Patrzeć — смотреть на, глядеть

Еще значения — «направлять свой взгляд на что-то», «оценить что-то определенным образом», «наблюдать», «обращать внимание», «искать что-то взглядом», «иметь что-то в виду». Имеет возвратную форму patrzeć się. Глагол совершенного вида звучит как popatrzeć посмотреть. Его совершенным видом можно считать так же глагол spojrzeć, но o нем будет ниже.

Patrzeć является непереходным глаголом, практически всегда используется с предлогом: patrzeć na/pod/za/przed + Biernik (В.п.), patrzeć znad/zza + Dopełniacz (Род.п.), или в связке patrzeć + запятая. Примеры:

  • Oni patrzą na nas. — Они смотрят на нас.
  • Patrz, co znalazłam! — Смотри, что я нашла!
  • Właśnie patrzyłam, co przyniosłeś ze sobą. — Я как раз смотрела, что ты принес с собой.
  • Patrz pod nogi! — Смотри под ноги!
  • Popatrz w lustro. — Посмотри в зеркало.
  • Ona patrzy przez palce na twoje zachowanie. — Она смотрит сквозь пальцы на твоё поведение.
  • Этот глагол звучит в мультике Świnka Peppa — Malowanie, к которому сделаны субтитры, перевод и разбор.

Интересно, что есть еще глагол patrzyć/patrzyć się. Я не нашла какой-либо разницы между ними и patrzeć, но зато нашла такую особенность, что в прошедшем времени чаще используется форма глагола patrzyć (ja patrzyłam/patrzyłem), которая есть выше в примерах употребления слова, чем форма глагола patrzeć, которая звучит как ja patrzałam/patrzałem. А вы заметили это?

Дети учат нас смотреть на жизнь с другой перспективы

Widzieć — видеть

С этим глаголом не так много проблем, потому что звучит он почти идентично русскому аналогу и употребляется в тех же значениях и связках.

Это переходной глагол несовершенного типа. Объясняется как «получать зрительные раздражители», «встречаться», «иметь определенный взгляд на что-то/кого-то».

Примеры:

  • Nie widziałam jej od lat! — Я не видела ее несколько лет!
  • Miło cię widzieć! — Приятно тебя видеть!
  • Widzisz tego pana? To jest nasz nowy nauczyciel. — Видишь этого пана? Это наш новый учитель.
  • Nic nie widzę! Dlaczego jest tak ciemno? — Я ничего не вижу! Почему так темно?
  • Widzisz, tu jest plama? — Nie widzę, nie ma tu niczego, nie wyobrażaj! — Видишь, здесь пятно? — Не вижу, нет тут ничего, не выдумывай!
  • Nie widzę naszej z tobą przyszłości. — Я не вижу нашего с тобою будущего.

Узнайте 6 способов как различать польские глаголы znać и wiedzieć

Смотреть не значит видеть

Zobaczyć — увидеть, глянуть

Переходной глагол совершенного вида. Это синоним слова obejrzeć, употребляется в значениях «внезапно увидеть что-то», «заметить», «узреть». Примеры:

  • Byłaś tam? — Tak, zobaczyłam już wszystko. — Ты была там? — Да, увидела уже все.
  • Zobacz, jaki śliczny pies! — Глянь/посмотри, какой пес!
  • Zobaczymy, czy się uda naprawić ten samochód. — Посмотрим, удастся ли отремонтировать машину.
  • Jutro zobaczysz moją nową sukienkę. — Завтра увидишь моё новое платье.
Невидимый враг... он невидим, потому что его не видно и нельзя его поэтому увидеть! Король Юлиан
Невидимый враг… он невидим, потому что его не видно и нельзя его поэтому увидеть! Король Юлиан

Spojrzeć — взглянуть, бросить взгляд

Непереходный глагол совершенного вида. Имеет возвратный глагол spojrzeć się и несовершенный вид — spoglądać. Употребляется в конструкции: spojrzeć na/w + Biernik (В.п.), spojrzeć do + Dopełniacz (Род.п.), spojrzeć ku + Celownik (Дат.п). Примеры:

  • Warto spojrzeć na to z innej strony. — Стоит взглянуть на это с другой стороны.
  • Spójrz, jaka śliczna choinka! — Глянь, какая красивая елка!
  • Ależ ona spojrzała na Jurka! — Вот это она посмотрела на Юрка!
  • Ktoś zapukał do drzwi. Spojrzałem w wizjer i zobaczyłem Marka. — Кто-то постучал в двери. Я посмотрел в глазок и увидел Марка.
  • Spojrzałem do mapy i zrozumiałem, że trafiłem do Muzeum Śląskiego. — Я заглянул в карту и понял, что попал в Музей Силезии.
  • Ciekawe by było spojrzeć na twojego nowego chłopaka! — Интересно было бы посмотреть на твоего нового парня!
Порой жизнь переворачивается вверх тормашками, чтобы мы могли взглянуть на нее с другой перспективы

По факту — это были самые часто употребляемые слова, относящиеся к механизму зрения. Но далеко не все. Ниже я приведу список других, которые вы можете встретить в книгах, статьях или услышать при разговоре с поляком. И это уже будет лексика В2-С2, так что если вам еще до нее далеко и вы мало времени проводите за чтением на польском языке (ай-я-яй, как так можно), сосредоточьтесь на словах, разобранных выше.

Другие польские глаголы видения группы oglądać

  • Przyglądać się — «присматриваться», «приглядываться», «рассматривать себя»
    • Często przyglądam się w lustrze. — Я часто рассматриваю себя в зеркале.
  • Przeglądać — «просматривать».
    • Wczoraj przeglądałam nasze zdjęcia. — Я вчера пересматривала наши фотографии.
    • Najlepszy program do przeglądania zdjęć. — Самая лучшая программа для просмотра фотографий.
  • Spoglądać — «посматривать», «следить взглядом»
    • Dziewczyna spogląda na mnie ukradkiem ale zaraz kieruje wzrok na nauczyciela, który nagle zamilkł. — Девушка смотрит на меня украдкой, но тут же направляет взгляд на учителя, который внезапно замолчал.
  • Zaglądać — «заглядывать».
    • W szkole dzieci często zaglądają pod spódniczki dziewczynkom. — В школе дети часто заглядывают под юбочки девочкам.

Польские глаголы видения без какой-либо группы

  • Przypatrywać się + komu? czemu? — «присматриваться», «разглядывать», «всматриваться»
    • On przypatrywał się matce i ojcu, przypatrywał się meblom, firanom, naczyniom. — Он присматривался к маме и отцу, присматривался к мебели, шторам, посуде.
  • Wpatrywać się — «всматриваться», «вглядываться».
    • Wpatrywać się w Twoje oczy mogę całe wieki ! — Смотреть в твои глаза я могу целую вечность!
  • Rozpatrywać — «разглядывать», «рассматривать».
    • Ile czasu będą rozpatrywali mój wniosek? — Сколько времени будут рассматривать мое заявление?
  • Zerkać — «зыркать», «бросать быстрый взгляд», «окидывать быстро взглядом».
    • Byłam przekonana, że obiekt moich westchnień zerka na mnie ukradkiem. — Я была убеждена, что объект моих мечтаний посматривает на меня украдкой.
  • Spozierać — «смотреть», «посматривать», «смотреть время от времени», «взирать».
    • Podnosiła głowę i spozierała w stronę drzwi. — Она поднимала голову и посматривала в сторону дверей.
  • Obserwować — «следить», «наблюдать».
    • Lubię obserwować spadające gwiazdy. — Люблю наблюдать за падающими звездами.
  • Zajrzeć — «заглянуть», «заглянуть внутрь чего-то».
    • Zajrzysz do mnie po pracy? — Заглянешь ко мне после работы?
  • Wejrzeć — «взглянуть», «воззреть».
    • Ty musisz wejrzeć w siebie i wybrać swoją drogę. — Ты должен заглянуть в себя и выбрать свою дорогу.
  • Dostrzegać — «обращать внимание на что-то», «видеть что-то издали», совершенный вид этого глагола — dostrzec «заприметить», «заметить друг друга».
    • Janek dostrzegał w Magdzie wybitne zdolności muzyczne. — Янек замечал у Магды невероятные музыкальные способности.
    • Nauczycielskie oko potrafi dostrzec nawet najdrobniejsze pomyłki w pacy ucznia. — Учительский глаз может заметить даже самые мелкие ошибки в работе ученика.
  • Dojrzeć — «досмотреть что-то неразборчивое», «уяснить себе», «провести наблюдение». Несовершенный вид — doglądać. Часто используется второй смысл этого слова — dojrzeć — «дозреть», а значит прилагательное — dojrzała — «зрелая», особенно в связке «зрелая женщина» — dojrzała kobieta.
    • Dojrzałem zbliżającą się wielką chmurę szarańczy. — Я увидел приближающуюся огромную тучу саранчи.
    • Po długiej rozmowie z teściową Ania dojrzała w niej naprawdę dobrą kobietę. — После долгого разговора с тещей Аня увидела в ней на самом деле хорошую женщину.

И мое любимое — gapić się — пялиться, уставиться! Согласитесь, этот глагол тоже подходит под тематику 🙂

  • Zagapiłam się i nie zauważyłam czerwonych świateł. — Я засмотрелась и не заметила красный сигнал светофора.
  • Nie gap się, a pracuj! — Не зевай, а работай!
  • Co robiłeś? — Gapiłem się na dziewcząt. — Что ты делал? — Пялился на девушек.
  • Co się gapicie? — Чего уставились?
Перестань на меня пялиться! И я перестану пялиться на тебя!

Многие из последних глаголов хорошо описаны в первой главе Гарри Поттера, которого я разбираю по методу Ильи Франка.

Я наверняка что-то забыла, поэтому пишите в комментариях, употребление каких еще слов такой тематики вам не ясно, и какие еще сложности польского языка стоит включить в список.


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью карты

Как еще поддержать блог ProPolski

Польские глаголы видения — oglądać, patrzeć, widzieć и др.
Метки:czasownik

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. ☺️ Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Польские глаголы видения — oglądać, patrzeć, widzieć и др.: 22 комментария

  • 21 января 2017 в 23:21
    Постоянная ссылка

    Здравствуйте! Подскажите,пожалуйста, почему у вас в примере : «Jutro zobaczysz moją nową sukienkę » не надо ставить глагол в будущее время?

    Ответить
    • 21 января 2017 в 23:57
      Постоянная ссылка

      Татьяна, zobaczysz — это форма для «ты» глагола «zobaczyć», что переводится как «увидеть» и является глаголом совершенного вида (aspekt dokonany), который, в свою очередь, творит простое будущее время польского языка. По этой ссылке https://propolski.com/2016/09/12/czasy-jezyka-polskiego/ Вы можете прочесть общие правила будущего времени, отдельная статья пока еще не готова. Если и дальше будет непонятно — напишите здесь 🙂

      Ответить
  • 25 мая 2017 в 16:01
    Постоянная ссылка

    О! Супер пост!
    Перечитайте и не путайте!
    А не то будет как в том анекдоте (из жизни), когда:
    …принёс как-то facet к телемастеру свой поломанный телевизор и говорит: «Вот! Посмотри!»
    Тот покрутил,повертел его в руках, пристально осматривая, и выдаёт: «Ну! Посмотрел!»
    )))

    Ответить
  • 5 апреля 2019 в 08:11
    Постоянная ссылка

    с предлогом: patrzeć na/pod/za/przed + Biernik (В.п.), Popatrzyłaś pod stołem? Nie ma tam go? — Ты посмотрела под столом? Нет там его? Не пойму … тут Винительный или Творительный ?

    Ответить
    • 5 апреля 2019 в 20:37
      Постоянная ссылка

      Согласна, не самый удачный пример… Там творительный 🙂
      А примером бы лучше было: Patrz pod nogi 😉

      Ответить
  • 4 января 2020 в 18:49
    Постоянная ссылка

    «Spojrzałem do karty i zrozumiałem, że trafiłem do Muzeum Śląskiego.
    Karty это вроде бы только об игральных. Думаю, вы имели ввиду mapy.

    Ответить
  • 28 мая 2021 в 19:34
    Постоянная ссылка

    Екатерина, добрый вечер! А как сказать «вглядеться»? Никак не могу перевести 3-ю строчку куплета:

    Здесь живут мои друзья,
    И, дыхание затая,
    В ночные окна вглядываюсь я.

    Ответить
  • 28 мая 2021 в 19:46
    Постоянная ссылка

    Попробовал в oglądać заменить «o» на «w» — словарь выдает wglądać — вникать. Видимо, надо другой глагол.
    obejrzeć? przyjrzeć? Прямого перевода не нашел.

    Ответить
  • 28 мая 2021 в 22:15
    Постоянная ссылка

    Спасибо! Я просто искал «вглядеться», неправильно. А надо было «вглядываться».
    zatrzymawszy dech — тоже правильно?

    Ответить
    • 28 мая 2021 в 22:41
      Постоянная ссылка

      Всегда старайтесь искать по двум видам (сов. и несов.) глагола, Вы, как правило, не знаете, какой популярнее в этом языке.
      Zatrzymawszy dech — возможно, хотя Гугл нашел это только у Сенкевича, просто это больше «задержав дыхание», но суть в русском вроде та же.
      Может, лучше — z zapartym tchem?

      Tu mieszkają moi przyjaciele,
      I z zapartym tchem
      Wpatruję się w nocne okna.

      Мне кажется это самым лучшим на данный момент.

      Ответить
  • 18 июля 2021 в 12:36
    Постоянная ссылка

    Екатерина, здравствуйте! Все не пойму, глагол «знать», есть ли разница между znać и wiedzieć? Встречаются оба корня, но чаще wiedzieć. Потому что в русском «ведать» — редко употребляется, скорее устаревшее, типа «знать — не знаю, ведать — не ведаю».

    Ответить
  • 20 июля 2021 в 10:27
    Постоянная ссылка

    Прошу извинить, не могу освоить поиск (не попадается на глаза строка). Статью прочитал, но не очень внимательно. Все оказалось сложнее, чем просто синонимы. Видимо, поляки иногда на ровном месте создают себе (и невольно тем, кто пытается освоить язык) проблемы.

    Ответить

Добавить комментарий