- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 26 февраля 2023
Задумывались ли вы, читая cudzoziemiec и obcokrajowiec, какая между ними разница? Первое слово, факт, чаще вам попадалось в разного рода документах, огромное количество которых нужно заполнять и заполнять на всякие там карты побыту. Второе — в основном в учебниках. Корни этих слов — польские прилагательные: cudzy & obcy. В этой статье я хочу выяснить, в чём принципиальное отличие этих двух слов.
Cudzoziemiec & obcokrajowiec
Cudzoziemiec — переводим как чужеземец. Потому что ziemia — земля, а cudzy тогда получается, что чужой.
Obcokrajowiec — переводим как иностранец. Потому что kraj — это страна, а obcy тогда — иной.
Вот, казалось бы, и вся разница. Но в названии статьи стоят ведь не эти два существительных, а прилагательные cudzy и obcy, а значит, именно в них есть кое-какая проблема, в которой нам и предстоит разобраться.
Читайте также: Tyle & ile — коварные местоимения
Cudzy & obcy
Выберите правильный вариант в этих предложениях:
- To są twoje książki czy obce / cudze?
- Mój brat wyjechał do cudzego / obcego kraju i czuł się tam bardzo obco / cudzo.
- Krystyna zna pięć języków obcych / cudzych.
- Nie wolno kopiować obcych / cudzych tekstów.
- Ten obcy / cudzy człowiek prosił mnie o pieniądze.
- Nie można dotykać obcych / cudzych rzeczy.
Если у вас возникли трудности с заданием, советую продолжить чтение статьи. 🙂
Если почитать определения в Википедии (cudzy, obcy), то они похожи и ссылаются друг на друга. Это вполне взаимозаменяемые синонимы. Но один поляк сказал, что «cudzy” język nie jest moim ojczystym językiem, a więc jest dla mnie językiem „obcym”. А значит, нужно разбираться дальше.
Существуют выражения, иначе не употребляющиеся, кроме как в том виде, в каком мы их знаем, если имеем это в виду. К примеру, język obcy. Мы же его с вами знаем только в таком виде, больше ни в каком (хотя cudzy język тоже может быть, но этого нет в учебниках — раз, и никто не спрашивает — Ile języków cudzych znasz? — два). Все потому, что в распространенном и самом прямом значении «иностранного языка» никак иначе и не скажешь.
Кроме того, слово obcy может выступать не только в роли прилагательного, но и существительного. Давайте все же пару определений рассмотрим, а то неудобно 🙂
Cudzy & obcy: какая между ними разница?
Obcy
Прилагательное obcy
- не принадлежащий какому-то кругу;
- такой, о котором мало известно;
- неподходящий в данном месте;
- кто-то, находящийся в окружении людей, которые его не знают.
Существительное obcy
- не принадлежащей данной группе;
- пришелец, инопланетянин (фильм «Чужой» в польском прокате — «Obcy»);
- человек из неизвестных нам мест.
Cudzy
Прилагательное cudzy
- принадлежащий кому-то иному;
- чужеземный.
Важно! Антонимы: свой, собственный.
Если проанализировать все вышенаписанное, то можно сделать вывод, что в некоторых ситуациях все же следует эти прилагательные как-то разграничить. В таком случае, прилагательное cudzy указывает на принадлежность и означает, что что-то — не моё, чье-то, попросту — чужое. А прилагательное obcy показывает, что то, о чем идет речь, мне незнакомо. То есть, оно, конечно, не мое, но не обязательно принадлежит кому-то, я этого просто не знаю.
Поэтому в предложении №1 лучше было бы выбрать cudzy:
- To są twoje książki czy cudze? (имея в виду: не твои книжки). — Это твои книги или чужие?
В предложении №2 подходит и то, и другое, если говорить о стране (и страна неизвестная, и страна чужая мне: и „obcy kraj”, и „cudzy kraj”), но в конце только «czuł się tam bardzo obco», то есть, как-то неуверенно, не свойски, как сам не свой:
- Mój brat wyjechał do cudzego (obcego) kraju i czuł się tam bardzo obco. — Мой брат выехал в чужую (иную) страну и чувствует себя там не в своей тарелке.
В предложении №3 — конечно же, język obcy, поскольку не только даже в польском языке это выражение является устоявшимся:
- Krystyna zna pięć języków obcych. — Кристина знает пять иностранных языков.
В предложении №4 подходят, скорее, обе формы:
- Nie wolno kopiować obcych tekstów. (тех, которые мне неизвестны). — Нельзя копировать непонятные тексты.
- Nie wolno kopiować cudzych tekstów. (не своих, а чужих текстов). — Нельзя копировать чужие тексты.
Хотя если говорить о авторских правах, второй вариант все же подходит больше, согласитесь.
В предложении №5 — если утверждать, что cudzy должен указывать на принадлежность к чему-то или кому-то, то лучше сказать о «obcym człowieku», то есть, о незнакомом:
- Ten obcy człowiek prosił mnie o pieniądze. — Этот незнакомый человек просил у меня денег.
Кстати, если выкинуть слово «człowiek», то получится как раз то значение obcy, где это слово выступает в качестве существительного:
- Ten obcy prosił mnie o pieniądze. — Этот неизвестный (=незнакомец) просил у меня денег.
В предложении №6 в теории тоже два подходят, но в практике мы всегда имеем в виду чужие вещи, а не незнакомые:
- Nie można dotykać cudzych rzeczy. — Нельзя трогать чужие вещи.
Надеюсь, тема вам понравилась и вы стали лучше понимать значения этих прилагательных. Подкидывайте в комментариях темы, которые вас беспокоят (как вы поняли, сегодня меня беспокоили cudze и obce słowa 🙂 ).
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Катерина, спасибо за статью! Всегда интересовался подобными вещами. А что касаемо тем, то их есть у меня))) Ну вот например wolno i można, albo też jeśli i skoro.
Очень доступно и понятно мне очень нравится спасибо за очень интересные статьи!