- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 26 февраля 2023
Что такое ile — мы узнаём еще в самом начале изучения языка, когда рассматриваем тему возраста. Ile masz lat? — Mam 21 lat. А когда приезжаем в Польшу и слышим tyle на каждом углу, совершенно не связываем эти два слова, не видим и не слышим в них ничего общего. Эта статья про польские местоимения: tyle & ile призвана исправить это досадное недоразумение 🙂
Беря в внимание появившийся комментарий, уточню, да, в польском языке ile и tyle – это zaimki https://pl.wiktionary.org/wiki/ile, https://pl.wiktionary.org/wiki/tyle), zaimek = местоимение.
Читайте также: Cudzy & obcy — в чем разница и как употреблять?
Польские местоимения: tyle & ile
Ile? — сколько?
Выступает в качестве вопросительного местоимения:
- употребляем в качестве вопроса о количестве элементов во множестве:
- Ile dzieci jest dziś w szkole? — Сколько детей сегодня в школе?
Ilu ludzi widzisz? — Сколько людей ты видишь?
- употребляем в качестве вопроса о величине:
- Ile chcesz wody? — Сколько ты хочешь воды?
В качестве относительного местоимения:
- начинаем с него придаточное предложение, описывающее количество элементов в группе:
- Nie wiem, o ilu miastach jest ta książka. — Не знаю, о скольких городах эта книжка.
- начинаем с него придаточное предложение, описывающее величину чего-нибудь:
- To jest urządzenie, które mierzy, ile zużyli państwo energii. — Это прибор, который измеряет, сколько вы израсходовали энергии.
Самое распространенное употребление:
- Ile to kosztuje? — Сколько это стоит?
- Ile masz lat? — Сколько тебе лет?
Фразеологизмы: o ile
- Masz 20 lat, o ile pamiętam? — Тебе 20 лет, насколько я помню?
Tyle — столько
Теперь о tyle. Переводим как «столько, так много». Иногда, употребляя это слово, подразумеваем «хватит», «достаточно», часто это бывает в связке с «starczy».
Об этом слове меня спрашивает практически каждый ученик, который уже переехал в Польшу, поскольку вынужден ходить в магазин и часто там его слышать. А именно: когда вы просите что-то себе взвесить, мясо или сыр, к примеру, продавец, подкладывая кусочек, может взглянуть на вас и спросить: Tyle? — Столько?. Или же вы, отвечая на вопрос продавца: Czy coś jeszcze? говорите: Dziękuję, tyle. — Спасибо, столько хватит. Но это не все места, где можно его употребить и услышать.
Указательное числительное местоимение
- термин, относящийся к основным числительным или заменяющий их:
- Zjadłam tyle cukierków, że aż zęby mi bolą. — Я съела столько конфет, что аж зубы болят.
- Kupiłam tyle książek, ile udało się zmieścić w torbie. — Я купила столько книжек, сколько удалось уместить в сумку.
- Nie możemy dziś tego załatwić. Nie mam tyle czasu. — Мы не можем сегодня это уладить. У меня нет столько времени.
Коллокации с tyle:
- tyle ile / tyle co; tyle o ile; aż tyle.
Фразеологизмы с tyle:
- tyle, co kot napłakał — как кот наплакал;
- ile głów, tyle rozumów — сколько людей, столько и мнений;
- i to by było na tyle — и этого было бы достаточно.
Еще примеры с tyle
И, дабы точно и хорошо закрепить все ситуации, когда вы можете это tyle употреблять, рассмотрим еще несколько частых примеров:
- Brakuje ci tyle samo co wczoraj. — Тебе не хватает столько же, что и вчера.
- Obaj jednak widzieli tyle samo. — Они оба однако видели столько же.
- Skąd się wzięło tyle zwierząt, tyle roślin, tyle ptaków, tyle ryb, tyle owadów? — Откуда взялось столько зверей, столько растений, столько птиц, столько рыб, столько насекомых?
- Nie umiem liczyć do tylu, do ilu potrafią moi znajomi. — Я не умею считать до стольких, до скольких могут считать мои знакомые.
- Była o tyle rozsądna, że nie mówiła o tym. — Она была настолько умна, что не говорила об этом.
- Napisał tyle, ile umiał. — Он написал столько, сколько смог.
- Możemy porozmawiać parę minut? – Tyle możemy. — Мы можем поговорить пару минут? — Столько можем.
В некоторых ситуациях одним переводом «столько» вы так легко не отделаетесь. К примеру, в этой:
- I to by było na tyle. — И этого было бы достаточно (см. выше фразеологизмы с tyle).
- Był taki sam, tyle tylko, że większy. — Он был такой же, только больше = только и того, что больше.
- Podawano tam kawę po wiedeńsku, która miała z Wiedniem wspólnego tyle co ryba po grecku z Grecją. — Подавали там венский кофе, который имел общего с Веной столько, сколько и рыба по-гречески с Грецией.
- Dla niego co czerwone, to czerwone, i tyle, nie to nie! — Для него что красное, то красное, и все тут, нет так нет!
- Jutro to dziś, tyle że jutro. — Завтра — это сегодня, только завтра.
И поэтому, когда продавец говорит вам «Tyle?», он всего лишь хочет удостовериться, что «столько» будет достаточно. И вы, отвечая на вопрос, не хотите ли что-нибудь еще, можете отвечать, что «столько, сколько уже есть, достаточно», употребляя только лишь одно слово tyle.
I to by było dzisiaj na tyle. 🙂
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Здравствуйте, Катя!
Может комментарий не совсем в тему, но какие учебники Вы бы посоветовали для уровня В2 (в частности по орфографии)?
Добрый день! Превосходными учебниками на уровень В2 считаю:
1. Piotr Garncarek. Czas na czasownik.
2. Stanisław Mędak. Liczebnik też się liczy.
3. Ewa Lipińska. Umiesz? Zdasz! — там подготовительные материалы для экзамена, то есть, всевозможная грамматика, нужная для этого уровня.
4. Ewa Bajor, Eliza Madej. Wśród ludzi i ich spraw. — там все подряд, выбирайте грамматику.
5. Józef Pyzik. Iść czy jechać?
6. Józef Pyzik. Przygoda z gramatyką.
Спасибо большое!
Удачи и творческих успехов в развитии блога 😉
Спасибо! 🙂 Заглядывайте к нам 🙂
Спасибо за замечательный сайт, очень помогает! Заметила ошибочку в предложении — «Jutro to dziś, tyle że jutro. — Утро — это сегодня, только завтра». Почему-то в переводе Jutro указано как Утро, а не как Завтра.
О да, эта опечатка меня преследует всегда :))) я не знаю, что с ней делать, но почти всегда, когда я читаю слово jutro, мои пальцы печатают «утро», прямо беда какая-то 🙂 В этот момент мозг как-то отключается, что ли… Спасибо за комментарий! Если я снова что-то такого напишу, а Вы заметите, буду рада об этом узнать!
Класс. Когда-нибудь я доберусь и до польского. Надеюсь, после чешского уже будет проще.
🙂 на счет чешского у меня сложилось свое устойчивое мнение, что он очень запутанный по сравнению с польским, и что я его никогда не смогу толком выучить. А одна моя ученица, наоборот, от чешского была в восторге, а польский ей давался с трудом.
После французского, английского и немецкого, польский — это нечто сверхъестественное вообще! Непонятный и трудный язык. Ничего не запоминается. Хочу что-то вспомнить, но перед глазами одни только dz, sz, cz, ś, rz, ć и всё…. Я в штопоре. 5-6 согласных вместе- это нечто!
Но 5-6 согласных читаются не как 5-6 (кстати, пример не дадите?). И sz, и cz, и rz имеют только один звук. Ведь разве в русском легче? Контрстратегия, радиоаэронавигация, ротмистрство, диспропорциональность.. Знаю, слова не самые популярные, но в любом языке так, можно сосредотачиваться на самом сложном, а можно начать с простого, разобрав по полочкам и косточкам алфавит. Разве сложно произнести пшепрашам? Или Дженькуе? Или проше пани? Начните с этого, потом переходите на шченьщьче 🙂 И успехов Вам!
Добрый день! Не очень понятно, ile-ilu, и tyle- tylu. Я понимаю, что это отдельная тема, но очень интересно.
Добрый день! Да, Вы правы, эта тема для отдельного и ооочень серьезного разговора 🙂 Будет обязательно 😉
Всё хорошо, кроме того, что ile и tyle — это наречия, а никакие не местоимения.
Нет. В польском языке ile и tyle — это zaimki (https://pl.wiktionary.org/wiki/ile, https://pl.wiktionary.org/wiki/tyle).