Содержание:
- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 24 сентября 2022
Восьмой видеоурок польского языка от ProPolski.com — Świnka Peppa — Pływanie.
Сам мультик уже некоторое время есть на нашем канале Ютуб, а вот с разбором немного задержалась… И от этого он не стал хуже! 🙂
Кстати, мультфильм очень уж актуальный — самое время ходить в бассейны и плавать!
Видеоурок польского языка №8: Świnka Peppa — Pływanie
Перевод мультика Świnka Peppa — Pływanie:
Jestem Świnka Peppa. To mój mały brat George. To mama Świnka, a to tata Świnka. Świnka Peppa. | Я – Пеппа, это мой маленький брат Джордж, это мама Синка, а это папа Свинка. Свинка Пеппа. |
Pływanie | Плавание |
Peppa z rodziną są na basenie. | Пеппа с семьей в бассейне. |
Tata Świnka ma na sobie kostium. Mama Świnka ma na sobie kostium. Peppa też ma na sobie kostium. | Папа Свинка одет в купальный костюм. Мама Свинка одета в купальный костюм. Пеппа тоже одета в купальный костюм. |
— Pospiesz się George, czekamy tylko na ciebie. | — Поспеши, Джордж, мы ждем только тебя. |
George ma na sobie swój kostium. | Джордж одет в свой купальный костюм. |
— Peppo, George’u, niech tata założy wam motylki. | — Пеппа, Джордж, пусть папа оденет на вас надувные нарукавники. |
— Już, George. Bardzo dorośle wyglądasz w tych motylkach. | — Вот, Джордж. Ты очень взросло выглядишь в этих нарукавниках. |
— Teraz ja. | — Сейчас я. |
— Dobrze, teraz możemy iść do wody. | — Хорошо, сейчас мы можем идти в воду. |
— Hura! | — Ура! |
George jest pierwszy raz na basenie. | Джордж первый раз в бассейне. |
— Najpierw sprawdź wodę jedną nóżką, George. | — Сначала проверь воду одной ножкой, Джордж. |
Może spróbujesz drugą nogą. | Может, попробуешь другой ногой. |
— Może George powinien spróbować obiema nóżkami naraz? | — Может, Джордж должен попробовать обеими ножками одновременно? |
— Dobry pomysł. | — Хорошая идея. |
— Świetnie, George. Ale nie musisz aż tak rozchlapywać wody. | — Отлично, Джордж. Но не обязательно аж так разбрызгивать воду. |
Przyszła Rebekka Królik z mamą i małym braciszkiem Richardem. | Пришла Ребекка Кролик с мамой и маленьким братиком Ричардом. |
— Witaj, Rebekko! | — Привет, Ребекка! |
— Witam wszystkich! | — Приветствую всех! |
— Richardzie, weź tę deseczkę i staraj się mocno machać nóżkami. | — Ричард, возьми эту доску и старайся мощно=сильно махать ножками. |
— George, czy ty też chciałbyś pomachać nóżkami? | — Джордж, ты бы тоже хотел помахать ножками? |
— Bardzo dobrze, ale nie chlapcie tak! | — Очень хорошо, но не брызгайте так! |
— Duże dzieci nie chlapią. Bardzo dobrze pływamy. Kiedy George i Richard będą starsi, to będą pływali tak dobrze jak my. Prawda, Rebekko? | — Взрослые дети не хлюпают. Мы очень хорошо плаваем. Когда Джордж и Ричард будут постарше, то будут плавать так же хорошо, как мы. Правда, Ребекка? |
Richard ma konewkę i polewa Peppę. | У Ричарда есть лейка, и он поливает Пеппу. |
— Przestań, Richard! | — Перестань, Ричард! |
Oj-jej! Richard upuścił konewkę do basenu! | Ой! Ричард упустил лейку в бассейн. |
— Mamo! | — Мама! |
— Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest za głęboko. | — К сожалению, Ричард, я не вытяну ее, она слишком глубоко. |
— Mamo! | — Мама! |
— Przykro mi, nie umiem nurkować. | — Мне жаль, но я не умею нырять. |
— Wiesz, George, nawet ja nie potrafię nurkować. | — Знаешь, Джордж, даже у меня не получается нырять. |
— Potrzymasz moje okulary, mamusiu? | — Подержишь мои очки, мамочка? |
— Hura! | — Ура! |
— Proszę bardzo! | — Пожалуйста! |
— Wspaniale, tato Świnko! | — Отлично, папа Свинка! |
— Naprawdę? Całkiem nieźle mi idzie to nurkowanie. | — Правда? Совсем неплохо у меня с этим нырянием. |
— Ja i Rebekka chciałybyśmy poskakać. Czy możemy teraz iść na trampolinę? | — Я и Ребекка хотели бы попрыгать. Мы можем идти сейчас на трамплин? |
— O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze za małe. | — О, нет, Пеппа, вы еще для этого слишком маленькие. |
— Nie martwcie się, popatrzcie jak ja skaczę. | — Не переживайте, посмотрите как я прыгаю. |
— Głuptas, tatuś. Za dużo ważysz żeby skakać. | — Глупый, папа. Ты слишком много весишь, чтобы прыгать. |
— Nonsens. Wygrałem puchar w skokach, gdy byłem młodszy. | Нонсенс. Я выиграл кубок по прыжкам в воду, когда был младше. |
— To było bardzo dawno temu, tatusiu Świnko. | — Это было очень давно, папочка Свинка. |
— Na szczęście, cały czas utrzymuję doskonałą formę. Potrzymasz mi okulary, mamusiu? Będziecie mieli lepszy widok, jeżeli staniecie bliżej. | — К счастью, я все время держу себя в отличной форме. Подержишь мне очки, мамочка? Вам будет лучше видно, если станете ближе. |
— Bądź ostrożny, nie pochlap nas wodą. | — Будь осторожен, не обрызгай нас водой. |
— Na pewno was nie pochlapię, Peppo. Ta jest dla mnie za niska. | — Наверняка не обрызгаю, Пеппа. Эта для меня слишком низкая. |
— Bądź ostrożny, tato Świnko. | — Будь осторожен, папа Свинка. |
— Tak! Nie ochlap nas, tato. | — Да! Не обрызгай нас, папа. |
— Nie martw się, Peppo. | — Не беспокойся, Пеппа. |
— Czy na pewno trafisz do basenu, tato? | — А ты точно попадешь в бассейн, папа? |
— A nie mówiłem, że nie zachlapię? | — А я не говорил, что не забрызгаю? |
— Dzielny tatuś. | — Храбрый папочка. |
— Doskonale, tato Świnko. | — Отлично, папа Свинка. |
— Nie potrzebuję ręcznika. Mam specjalną metodę na osuszenie się. | — Мне не нужно полотенце. У меня есть специальная методика на высушивание себя=на то, чтобы высохнуть. |
Tata Świnka zachlapał wszystkich wodą. | Папа Свинка забрызгал всех водой. |
— Tato Świnko! | — Папа Свинка! |
— Bardzo przepraszam! | — Прошу прощения! |
Разбор важных и интересных моментов:
Peppa z rodziną są na basenie. George jest pierwszy raz na basenie. — В польском языке говорится не «w basenie», а «na basenie», если мы имеем в виду, что находимся там, в помещении, где есть бассейн. И не «w basen», а «na basen», если мы идем или собираемся туда. «W basenie» говорим тогда, когда непосредственно там уже плаваем, в нем плаваем, в бассейне.
Tata Świnka ma na sobie kostium. — Mieć na sobie — это «быть одетым» (подробнее в статье об одежде на польском языке). А kostium — имеется в виду kostium kąpielowy или strój kąpielowy (в четвертом видеоуроке у нас был strój gimnastyczny).
Pospiesz się George, czekamy tylko na ciebie. — В польском оборот «ждать кого-то» употребляем в виде «ждать на кого-то», то есть, «czekać na kogoś».
— Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest za głęboko. — O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze za małe. — Ta jest dla mnie za niska. — Предлог «za» употребляется в разных значениях, здесь же — в качестве «слишком». Частым синонимом в таких случаях является слово «zbyt» (излишне): Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest zbyt głęboko. — O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze zbyt małe. Ta jest dla mnie zbyt niska.
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski