- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 20 сентября 2024
Tylko & dopiero — это не всегда синонимы. Более того, слово tylko очень часто — и ошибочно — употребляется нами в случаях, когда там должно быть как раз dopiero. Но о нем не все знают, плюс dopiero еще и ни с чем (кажется) не созвучно в наших языках. Этой небольшой статьей я хочу вас с ним познакомить и рассказать, в каком контексте оба эти слова — tylko & dopiero — употребляются.
Tylko & dopiero — когда и как употреблять
Tylko — только, но
Слово tylko может быть союзом, а может быть частицей.
Если tylko выступает в качестве союза, то переводиться оно будет как: только, но, а.
- Nie dziś, tylko wczoraj. — Не сегодня, а вчера.
- Nie płaczę, tylko oczy mi się pocą. — Не я плачу, только (=а) глаза потеют.
А если tylko выступает в качестве частицы, то переводиться будет как: только, лишь.
- Tylko co — только что.
- Aby (żeby, byle) tylko — лишь бы, только бы.
- Z wizyty u lekarza cieszą się tylko uczniowie i pracownicy na etacie. — Посещениями (визитами у) врача довольны только студенты и сотрудники на ставке (постоянной основе).
Синонимы tylko
Еще можно рассмотреть синонимы этого слова, чтобы лучше понять момент, когда употреблять tylko:
- wyłącznie (исключительно): Kup tylko chleb. = Kup wyłącznie chleb.
- ale, lecz, jednak (но, a, однако): Pójdę, tylko nie teraz. = Pójdę, ale nie teraz. = Pójdę, lecz nie teraz. = Pójdę, jednak nie teraz.
Как могут помочь синонимы? К примеру, есть у вас какое-то предложение на русском языке, где есть слово «только/лишь». Если оно легко заменяется на «исключительно» — значит, в польском будет tylko:
- Я люблю только Марка. = Я люблю исключительно Марка. — Kocham tylko Marka.
Остальные синонимы работают по такому же принципу.
Читайте также: Tysiąc, miesiąc, pieniądz — как запомнить их склонение
Dopiero — лишь, только, едва
Dopiero — это чаще всего частица, но может быть и междометием.
В качестве частицы употребляется в таких ситуациях:
- Mam dopiero 12 lat. — Мне только двенадцать.
- Dopiero co przyjechałem a już mi się oczy kleją do spania. — Я только что приехал, а у меня уже глаза склеиваются спать.
- Dopiero poniedziałek, a ja już mam plany na piątek. — Еще только понедельник, а у меня уже есть планы на пятницу.
- Superman popełnił mnóstwo błędów, gdy dopiero co zaczynał. — Супермен совершил много ошибок, когда только начинал.
- Przeszliśmy dopiero kilka metrów! — Мы прошли лишь несколько метров!
В качестве междометия:
A to ci dopiero! — Вот тебе на!
- A to ci dopiero przygoda. — Вот это приключение!
- Patrz na te grubasy. To ci dopiero para żarłoków! — Посмотри на этих толстяков. Вот это пара обжор!
Синонимы dopiero
Синонимы также могут помочь лучше понять употребление слова dopiero:
- zaledwie, tylko, ledwie, ledwo co: Mam dopiero 10 lat. = Mam zaledwie 10 lat. = Mam tylko pięć lat. = Mam ledwie pięć lat. = Mam ledwo co 10 lat.
- nie prędzej, nie wcześniej (niż…): Przyjdę dopiero jutro. = Przyjdę nie prędzej niż jutro. = Przyjdę nie wcześniej niż jutro.
- wtedy: To się dopiero okaże. = To się wtedy okaże.
Если по контексту вместо «только» хорошо подходит «не раньше, чем», то используйте dopiero.
Читайте еще: Oczywiście & koniecznie & rzeczywiście — не путайте!
Сравним tylko & dopiero
К примеру, возьмем фразу на русском языке:
- Я могу приехать только в июле.
Какое бы слово вы бы употребили вместо «только»? Tylko или dopiero?
На самом деле, можно любое из них, но какое — зависит от контекста, в котором эта фраза употребляется. Рассмотрим их.
Tylko следует употребить тогда, когда другое время совершенно исключено, когда я могу приехать только и исключительно в июле и ни в какое другое время; когда в любое другое время я буду занята.
- Mogę przyjechać tylko w lipcu (в другие месяцы, в другое время я не смогу, у меня не будет времени, я буду занята). — Я могу приехать только в июле.
Dopiero следует употребить в том случае, если по контексту известно, что я могу приехать не раньше июля. Не исключая, что смогу и позже, в августе, например, но точно не раньше июля.
- Mogę przyjechać dopiero w lipcu (не раньше, раньше я занята). — Я могу приехать только в июле.
И напоследок — закрепляющие совместные предложения:
- Dziwie się tylko, że dopiero teraz na to wpadłem. — Я только=просто удивлен, что только сейчас понял это.
- Na razie to tylko żarty, potem dopiero zacznie się zamęt. — Пока это просто=всего лишь шутки, а потом только начнется суматоха=шумиха.
- Dopiero wtedy — i tylko wtedy — za ciebie wyjdę. — Только тогда=только в том случае — и только=исключительно тогда — я выйду за тебя.
Надеюсь, вы больше не будете путаться в этих словах =)
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski