Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 31 Жовтня 2024

Восьмий відеоурок польської  мови від ProPolski.com — Świnka Peppa — Pływanie.

Сам мультик уже деякий час є на нашому каналі Ютуб, а ось із розбором трохи затрималася… І від цього він не став гіршим! 🙂

До речі, мультфільм дуже актуальний – саме час ходити в басейни і плавати!

Відеоурок польської мови 8: Świnka Peppa — Pływanie

Переклад мультика Świnka Peppa — Pływanie:

Jestem Świnka Peppa. To mój mały brat George. To mama Świnka, a to tata Świnka. Świnka Peppa.Я Пеппа, це мій маленький брат Джордж, це мама Свинка, а це тато Свинка. Порося Пеппа.
PływanieПлавання
Peppa z rodziną są na basenie.Пеппа з сім’єю в басейні.
Tata Świnka ma na sobie kostium. Mama Świnka ma na sobie kostium. Peppa też ma na sobie kostium.Папа Свинка одягнений у купальний костюм. Мама Свинка одягнена у купальний костюм. Пеппа теж одягнена у купальний костюм.
— Pospiesz się George, czekamy tylko na ciebie.— Поспіши, Джордже, ми чекаємо тільки тебе.
George ma na sobie swój kostium.Джордж одягнений у свій купальний костюм.
— Peppo, George’u, niech tata założy wam motylki.— Пеппа, Джордже, нехай тато одягне на вас надувні нарукавники.
— Już, George. Bardzo dorośle wyglądasz w tych motylkach.— Ось, Джордже. Ти дуже доросло виглядаєш у цих нарукавниках.
— Teraz ja.— Зараз я.
— Dobrze, teraz możemy iść do wody.— Добре, зараз ми можемо йти у воду.
— Hura!— Ура!
George jest pierwszy raz na basenie.Джордж вперше у басейні.
— Najpierw sprawdź wodę jedną nóżką, George.— Спочатку перевір воду однією ніжкою, Джордже.
Może spróbujesz drugą nogą.Може, спробуєш іншою ногою.
— Może George powinien spróbować obiema nóżkami naraz?— Може, Джордж має спробувати обома ніжками одночасно?
— Dobry pomysł.— Гарна ідея.
— Świetnie, George. Ale nie musisz aż tak rozchlapywać wody.— Чудово, Джордже. Але не обов’язково аж так розбризкувати воду.
Przyszła Rebekka Królik z mamą i małym braciszkiem Richardem.Прийшла Ребекка Кролик з мамою та маленьким братиком Річардом.
— Witaj, Rebekko!— Привіт, Ребекко!
— Witam wszystkich!— Вітаю всіх!
— Richardzie, weź tę deseczkę i staraj się mocno machać nóżkami.— Річарде, візьми цю дошку і намагайся сильно махати ніжками.
— George, czy ty też chciałbyś pomachać nóżkami?— Джордже, ти теж хотів би помахати ніжками?
— Bardzo dobrze, ale nie chlapcie tak!— Дуже добре, але не бризкайте так!
— Duże dzieci nie chlapią. Bardzo dobrze pływamy. Kiedy George i Richard będą starsi, to będą pływali tak dobrze jak my. Prawda, Rebekko?— Дорослі діти не хлюпають. Ми дуже добре плаваємо. Коли Джордж і Річард будуть старшими, то плаватимуть так само добре, як ми. Правда, Ребекко?
Richard ma konewkę i polewa Peppę.Річард має лійку, і він поливає Пеппу.
— Przestań, Richard!— Перестань, Річарде!
Oj-jej! Richard upuścił konewkę do basenu!Ой! Річард упустив лійку в басейн.
— Mamo!— Мамо!
— Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest za głęboko.— На жаль, Річарде, я не витягну її, вона надто глибоко.
— Mamo!— Мамо!
— Przykro mi, nie umiem nurkować.— Мені шкода, але я не вмію пірнати.
— Wiesz, George, nawet ja nie potrafię nurkować.— Знаєш, Джордже, навіть у мене не вдається пірнати.
— Potrzymasz moje okulary, mamusiu?— Потримаєш мої окуляри, матусю?
— Hura!— Ура!
— Proszę bardzo!—Будь ласка!
— Wspaniale, tato Świnko!— Чудово, тату Свинко!
— Naprawdę? Całkiem nieźle mi idzie to nurkowanie.— Правда? Зовсім непогано у мене з цим пірнанням.
— Ja i Rebekka chciałybyśmy poskakać. Czy możemy teraz iść na trampolinę?— Я і Ребекка хотіли б пострибати. Чи можемо йти зараз на трамплін?
— O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze za małe.— О, ні, Пеппа, ви ще занадто маленькі.
— Nie martwcie się, popatrzcie jak ja skaczę.— Не переживайте, подивіться, як я стрибаю.
— Głuptas, tatuś. Za dużo ważysz żeby skakać.— Ти дурко, тату. Ти надто багато важиш, щоб стрибати.
— Nonsens. Wygrałem puchar w skokach, gdy byłem młodszy.— Нонсенс. Я виграв кубок зі стрибків у воду, коли був молодшим.
— To było bardzo dawno temu, tatusiu Świnko.— Це було дуже давно, татку Свинку.
— Na szczęście, cały czas utrzymuję doskonałą formę. Potrzymasz mi okulary, mamusiu? Będziecie mieli lepszy widok, jeżeli staniecie bliżej.— На щастя, я весь час тримаю себе у чудовій формі. Потримаєш мені окуляри, матусю? Вам буде краще видно, якщо станете ближче.
— Bądź ostrożny, nie pochlap nas wodą.— Будь обережний, не оббризкай нас водою.
— Na pewno was nie pochlapię, Peppo. Ta jest dla mnie za niska.— Напевно не оббризкаю, Пеппо. Ця для мене надто низька.
— Bądź ostrożny, tato Świnko.— Будь обережний, тату Свинко.
— Tak! Nie ochlap nas, tato.— Так! Не оббризкай нас, тату.
— Nie martw się, Peppo.— Не хвилюйся, Пеппа.
— Czy na pewno trafisz do basenu, tato?— А ти точно потрапиш у басейн, тату?
— A nie mówiłem, że nie zachlapię?— А я не казав, що не забризкаю?
— Dzielny tatuś.— Хоробрий татко.
— Doskonale, tato Świnko.— Чудово, тату Свинко.
— Nie potrzebuję ręcznika. Mam specjalną metodę na osuszenie się.— Мені не потрібний рушник. У мене є спеціальна методика на висушування себе=на те, щоб висохнути.
Tata Świnka zachlapał wszystkich wodą.Тато Свинка забризкав усіх водою.
— Tato Świnko!— Тату Свинко!
— Bardzo przepraszam!— Прошу вибачення!

Розбір важливих та цікавих моментів:

Peppa z rodziną są na basenie. George jest pierwszy raz na basenie. — Польською мовою вживається не «w basenie», а «na basenie», якщо ми маємо на увазі, що знаходимося там, у приміщенні, де є басейн. І не w basen, а na basen, якщо ми йдемо або збираємося туди. “W basenie” говоримо тоді, коли безпосередньо там уже плаваємо, у ньому плаваємо, у басейні.

Tata Świnka ma na sobie kostium. — Mieć na sobie —це «бути одягненим» (докладніше у статті про одяг польською мовою ). А kostium — мається на увазі kostium kąpielowy или strój kąpielowy (в четвертому відеоуроці у нас був strój gimnastyczny).

Pospiesz się George, czekamy tylko na ciebie. — У польському виразі «чекати когось» вживаємо у вигляді «чекати на когось», тобто,«czekać na kogoś».

– Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest za głęboko. – O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze za małe. – Ta jest dla mnie za niska. — Прийменник «za» вживається в різних значеннях, тут — як «занадто». Частим синонімом є слово «zbyt» (надто): Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest zbyt głęboko. — O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze zbyt małe.  Ta jest dla mnie zbyt niska.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Відеоурок польської мови 8: Świnka Peppa — Pływanie

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь