Останнє оновлення 31 Жовтня 2024
Восьмий відеоурок польської мови від ProPolski.com — Świnka Peppa — Pływanie.
Сам мультик уже деякий час є на нашому каналі Ютуб, а ось із розбором трохи затрималася… І від цього він не став гіршим! 🙂
До речі, мультфільм дуже актуальний – саме час ходити в басейни і плавати!
Відеоурок польської мови 8: Świnka Peppa — Pływanie
Переклад мультика Świnka Peppa — Pływanie:
Jestem Świnka Peppa. To mój mały brat George. To mama Świnka, a to tata Świnka. Świnka Peppa. | Я Пеппа, це мій маленький брат Джордж, це мама Свинка, а це тато Свинка. Порося Пеппа. |
Pływanie | Плавання |
Peppa z rodziną są na basenie. | Пеппа з сім’єю в басейні. |
Tata Świnka ma na sobie kostium. Mama Świnka ma na sobie kostium. Peppa też ma na sobie kostium. | Папа Свинка одягнений у купальний костюм. Мама Свинка одягнена у купальний костюм. Пеппа теж одягнена у купальний костюм. |
— Pospiesz się George, czekamy tylko na ciebie. | — Поспіши, Джордже, ми чекаємо тільки тебе. |
George ma na sobie swój kostium. | Джордж одягнений у свій купальний костюм. |
— Peppo, George’u, niech tata założy wam motylki. | — Пеппа, Джордже, нехай тато одягне на вас надувні нарукавники. |
— Już, George. Bardzo dorośle wyglądasz w tych motylkach. | — Ось, Джордже. Ти дуже доросло виглядаєш у цих нарукавниках. |
— Teraz ja. | — Зараз я. |
— Dobrze, teraz możemy iść do wody. | — Добре, зараз ми можемо йти у воду. |
— Hura! | — Ура! |
George jest pierwszy raz na basenie. | Джордж вперше у басейні. |
— Najpierw sprawdź wodę jedną nóżką, George. | — Спочатку перевір воду однією ніжкою, Джордже. |
Może spróbujesz drugą nogą. | Може, спробуєш іншою ногою. |
— Może George powinien spróbować obiema nóżkami naraz? | — Може, Джордж має спробувати обома ніжками одночасно? |
— Dobry pomysł. | — Гарна ідея. |
— Świetnie, George. Ale nie musisz aż tak rozchlapywać wody. | — Чудово, Джордже. Але не обов’язково аж так розбризкувати воду. |
Przyszła Rebekka Królik z mamą i małym braciszkiem Richardem. | Прийшла Ребекка Кролик з мамою та маленьким братиком Річардом. |
— Witaj, Rebekko! | — Привіт, Ребекко! |
— Witam wszystkich! | — Вітаю всіх! |
— Richardzie, weź tę deseczkę i staraj się mocno machać nóżkami. | — Річарде, візьми цю дошку і намагайся сильно махати ніжками. |
— George, czy ty też chciałbyś pomachać nóżkami? | — Джордже, ти теж хотів би помахати ніжками? |
— Bardzo dobrze, ale nie chlapcie tak! | — Дуже добре, але не бризкайте так! |
— Duże dzieci nie chlapią. Bardzo dobrze pływamy. Kiedy George i Richard będą starsi, to będą pływali tak dobrze jak my. Prawda, Rebekko? | — Дорослі діти не хлюпають. Ми дуже добре плаваємо. Коли Джордж і Річард будуть старшими, то плаватимуть так само добре, як ми. Правда, Ребекко? |
Richard ma konewkę i polewa Peppę. | Річард має лійку, і він поливає Пеппу. |
— Przestań, Richard! | — Перестань, Річарде! |
Oj-jej! Richard upuścił konewkę do basenu! | Ой! Річард упустив лійку в басейн. |
— Mamo! | — Мамо! |
— Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest za głęboko. | — На жаль, Річарде, я не витягну її, вона надто глибоко. |
— Mamo! | — Мамо! |
— Przykro mi, nie umiem nurkować. | — Мені шкода, але я не вмію пірнати. |
— Wiesz, George, nawet ja nie potrafię nurkować. | — Знаєш, Джордже, навіть у мене не вдається пірнати. |
— Potrzymasz moje okulary, mamusiu? | — Потримаєш мої окуляри, матусю? |
— Hura! | — Ура! |
— Proszę bardzo! | —Будь ласка! |
— Wspaniale, tato Świnko! | — Чудово, тату Свинко! |
— Naprawdę? Całkiem nieźle mi idzie to nurkowanie. | — Правда? Зовсім непогано у мене з цим пірнанням. |
— Ja i Rebekka chciałybyśmy poskakać. Czy możemy teraz iść na trampolinę? | — Я і Ребекка хотіли б пострибати. Чи можемо йти зараз на трамплін? |
— O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze za małe. | — О, ні, Пеппа, ви ще занадто маленькі. |
— Nie martwcie się, popatrzcie jak ja skaczę. | — Не переживайте, подивіться, як я стрибаю. |
— Głuptas, tatuś. Za dużo ważysz żeby skakać. | — Ти дурко, тату. Ти надто багато важиш, щоб стрибати. |
— Nonsens. Wygrałem puchar w skokach, gdy byłem młodszy. | — Нонсенс. Я виграв кубок зі стрибків у воду, коли був молодшим. |
— To było bardzo dawno temu, tatusiu Świnko. | — Це було дуже давно, татку Свинку. |
— Na szczęście, cały czas utrzymuję doskonałą formę. Potrzymasz mi okulary, mamusiu? Będziecie mieli lepszy widok, jeżeli staniecie bliżej. | — На щастя, я весь час тримаю себе у чудовій формі. Потримаєш мені окуляри, матусю? Вам буде краще видно, якщо станете ближче. |
— Bądź ostrożny, nie pochlap nas wodą. | — Будь обережний, не оббризкай нас водою. |
— Na pewno was nie pochlapię, Peppo. Ta jest dla mnie za niska. | — Напевно не оббризкаю, Пеппо. Ця для мене надто низька. |
— Bądź ostrożny, tato Świnko. | — Будь обережний, тату Свинко. |
— Tak! Nie ochlap nas, tato. | — Так! Не оббризкай нас, тату. |
— Nie martw się, Peppo. | — Не хвилюйся, Пеппа. |
— Czy na pewno trafisz do basenu, tato? | — А ти точно потрапиш у басейн, тату? |
— A nie mówiłem, że nie zachlapię? | — А я не казав, що не забризкаю? |
— Dzielny tatuś. | — Хоробрий татко. |
— Doskonale, tato Świnko. | — Чудово, тату Свинко. |
— Nie potrzebuję ręcznika. Mam specjalną metodę na osuszenie się. | — Мені не потрібний рушник. У мене є спеціальна методика на висушування себе=на те, щоб висохнути. |
Tata Świnka zachlapał wszystkich wodą. | Тато Свинка забризкав усіх водою. |
— Tato Świnko! | — Тату Свинко! |
— Bardzo przepraszam! | — Прошу вибачення! |
Розбір важливих та цікавих моментів:
Peppa z rodziną są na basenie. George jest pierwszy raz na basenie. — Польською мовою вживається не «w basenie», а «na basenie», якщо ми маємо на увазі, що знаходимося там, у приміщенні, де є басейн. І не w basen, а na basen, якщо ми йдемо або збираємося туди. “W basenie” говоримо тоді, коли безпосередньо там уже плаваємо, у ньому плаваємо, у басейні.
Tata Świnka ma na sobie kostium. — Mieć na sobie —це «бути одягненим» (докладніше у статті про одяг польською мовою ). А kostium — мається на увазі kostium kąpielowy или strój kąpielowy (в четвертому відеоуроці у нас був strój gimnastyczny).
Pospiesz się George, czekamy tylko na ciebie. — У польському виразі «чекати когось» вживаємо у вигляді «чекати на когось», тобто,«czekać na kogoś».
– Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest za głęboko. – O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze za małe. – Ta jest dla mnie za niska. — Прийменник «za» вживається в різних значеннях, тут — як «занадто». Частим синонімом є слово «zbyt» (надто): Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest zbyt głęboko. — O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze zbyt małe. Ta jest dla mnie zbyt niska.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com