- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 24 Жовтня 2024
Для чого ця стаття — щоб ви переглянули список і переконалися, що деякі польські архаїзми з перерахованих ви, можливо, вживаєте у своїй мові. Чи варто це продовжувати робити?
Моя думка — якщо ви ще відчуваєте себе не дуже впевнено з польською, вживання архаїзмів може тільки підкреслити ваше поки що слабке знання мови. А ось якщо ви дійсно вже дуже добре володієте польською і насправді знаєте, про що говорите, то за допомогою архаїзмів можна підкреслювати особливість ситуації та думки. Наприклад, показуючи, що ви знайомі з класикою польської літератури і колоритом минулих епох.
Читайте також: Апостроф у польській мові
Польські архаїзми та місця їх пошуку

Archaizm / архаїзм у польській — слово, синтаксична конструкція або фразеологізм, що походить зі старої (давньої) польської і вийшов з ужитку. Зараз архаїзми, якщо й вживаються, то в основному в поезії або літургійній мові.
Архаїзми поділяються за епохами, а також за їх функціями:
- фонетична — сучасне слово відрізняється від архаїзму лише одним звуком: sierce (тепер serce, серце), sumnienie (тепер — sumienie, совість), kozieł (тепер — kozioł, козел);
- відмінювання — коли слово відмінювалося інакше: przed laty — тепер przed latami (багато років тому); w Prusiech – w Prusach (у Пруссії);
- словотворення — слова, утворені суфіксами або префіксами, які вже вийшли з ужитку (zbrodzień – тепер zbrodniarz, злочинець);
- лексична — слова, що зазвичай вживалися раніше (aeroplan – тепер samolot);
- семантична — слова зустрічаються в наші дні, але їх значення змінилося, наприклад, błędny rycerz (блукаючий в хмарах);
- фразеологічна — фразеологізми, що виникли в давні часи. Ми розуміємо їхнє значення, але часто не знаємо, звідки вони походять;
- синтаксична — архаїзм, що складається мінімум з двох слів, який має інший порядок слів, ніж у наш час, частіше всього за зразком латини — наприклад, pasterz owce do wsi przepędził (пастух овець у село погнав) — присудок знаходиться в кінці речення — такий порядок слів характерний для латини. До синтаксичних архаїзмів належать також деякі сполучники і прийменники та цілі синтаксичні конструкції.
Якщо ви нічого не запам’ятали з абзацу вище, в цьому також немає нічого страшного — я додала його сюди лише для повноти описуваної картини, практичного застосування для всіх нас я тут бачу мало.
Де можна шукати польські архаїзми?
Дуже багато архаїзмів у польській літературі є у таких авторів як H. Sienkiewicz, J. I. Kraszewski, Z. Kossak-Szczucka, A. Naruszewicz — цілий список архаїзмів його поезії, A. Fredro (хоча б у вірші про Павла та Гавла) і багатьох інших.
Якщо у вас на руках вже є не дуже зрозуміле для вас слово, про яке ви підозрюєте, що воно може виявитися архаїзмом, то можете починати пошук із Google. Звичайний пошук по слову і перегляд перших посилань. Але якщо вас цікавить більш докладний пошук, рекомендую дивитися на сайтах: SJP.pl, SJP.PWN.pl, Wikisłownik і часом на Staropolska.pl також щось знаходиться. Там звертайте увагу на скорочення daw. (dawniej) перед поясненням слова.
Деякі польські архаїзми
- jegomość — старе звернення, яке використовувалося для позначення священника, або — ввічливе звернення, яке використовувалося в Польщі для позначення осіб благородного походження.
З цього слова все й почалося — я взялася за читання книги «Карлсон з даху» в прямому ефірі в Інстаграм @propolski, і в першому ж розділі трапилося це слово. Воно зустрічалося мені і раніше, але саме зараз підштовхнуло мене до думки про написання цієї статті. У контексті книги про Карлсона — це, скоріше, було щось на зразок «пан». А в українському перекладі книги — навіть близько нічого подібного, просто «чоловічок».
- waćpan — давнє шанобливе звернення (скорочення від «waszmość pan»).
Коли я пробувала себе в перекладі вірша Олександра Фредро «Paweł i Gaweł», я натрапила там на досить складне для мене слово waćpan. Нічого дивного, адже рік видання вірша — 1880, з тих часів польська мова зазнала певних змін. І тепер waćpan вже просто так не почуєш на вулиці, хіба що це декламація вищезгаданого вірша. Подивитися гарний контекст для цього слова (і для waćpanna) можна також у Сенкевича.
- powała — тепер sufit — стеля;
- mospan — давнє шанобливе звернення (відповідає сьогоднішньому «pan»);
- powiastka — тепер це opowiastka, тобто, розказана історія;
- inszy — тепер inni — інші;
- gniaździe — тепер gnieździe — гніздо;
- mię — тепер mnie, займенник «мені» або «мене»;
- obyczajmi — тепер obyczajami — звичаями;
- żem poszedł — тепер poszedłem — я пішов;
- azali — podobno, może або (інше значення) czy — чи, np. «azali ona poszła dobrą drogą?» — чи пішла вона правильною дорогою?
- kurtyzana — куртизанка і утриманка;
- aeroplan — літак;
- w niebiesiech — у небесах;
- przystojna kobieta.
Архаїзмом тут є вживання прикметника przystojny щодо жінки, оскільки раніше прикметник przystojny означав «порядний, відповідний до звичаїв». Тепер przystojny — це слово, строго зарезервоване за чоловіками (пара — przystojny mężczyzna і ładna kobieta) і означає — красивий чоловік.
- najsampierw – зараз це najpierw, спочатку;
- skot — зараз bydło, тобто, худоба;
- białogłowa — зараз kobieta або навіть mężatka, оскільки раніше це слово означало заміжню жінку (покрита білим голова);
- luba, luby — кохана людина; зараз кажуть kochana, kochany, а може, й даремно, в українській мові люба, любий звучить дуже мило;
- absztyfikant — залицяльник, кавалер.
Насправді слово absztyfikant, хоч і походить воно з дев’ятнадцятого століття, люблять використовувати у сувенірній продукції або як жартівливе звернення.
- miast – сьогодні це zamiast, замість;
- krom – зараз замість нього вживають z wyjątkiem, oprócz, wbrew czemuś, bez czegoś, тобто, дійсно як наше «крім»;
- bratać się — співзвучно нашому «брататися», те ж і означає, але зараз замінюється словами trzymać się, kumplować się;
- chomąto — частина упряжі для коня; звісно, сильно нагадує наше «хомут»;
- dma — подув вітру; а не «Direct memory access» 🙂
- jużyna — полуденок;
- kajet — zeszyt, зошит;
- sakwojaż – тепер torba podróżna;
- lazaret — лазарет; замість нього зараз szpital polowy, wojskowy;
- swawola — psoty, figle (пустощі) або rozpusta (розпуста); в українській, мені здається, повна відповідність буде у слова «свавілля»;
- Bogurodzica – тепер Boga rodzicielka.
Слухайте та дивіться про польські архаїзми
Прекрасна передача, прекрасний лектор — дуже чітка польська мова. Цікаво, що відео починається з розгляду архаїчної вимови літери ł:
Ще знайшла дуже цікаву передачу про архаїзми. На жаль, зйомки цієї програми, очевидно, завершилися, а даремно — було цікаво і професійно:
Прекрасна збірка чудово об’єднаних слів-архаїзмів, яку можна послухати у вірші Юліана Тувіма (який написав ту саму «Lokomotywa») (18+):
Текст можна прочитати на Tekstowo.pl.
Сподіваюся, вам сподобався матеріал цієї статті, і тепер ви будете знати про польські архаїзми трохи більше, ніж до її прочитання. 🙂
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com