Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 27 Травня 2024

У Польщі є чудові дитячі письменники. Я поки що найбільше люблю Юліана Тувіма, Яна Бжехву та Александра Фредро. Вірш другого “Sowa” я вже одного разу розглядала, і “Lokomotywę” Тувіма теж, тому настав час познайомитися з третім поетом. Зробимо це за допомогою прикладу його, мабуть, найвідомішого вірша: Александр Фредро. Вірш “Про Павла та Гавла” / Aleksander Fredro. Paweł i Gaweł.

І досі ритм цього вірша мене бентежить, але раніше бентежив ще більше. Вірші мого дитинства виховали в мені почуття ритму, прагнення чіткої формі і спрагу рими, тому навіть свої власні дитячі віршики я завжди намагалася робити дуже ритмічними (що, само собою, могло і не виходити зовсім). “Paweł i Gaweł”, звичайно ж, напевно через те, що це все-таки вірш польською, мене вводив у ступор, я все не могла вловити, з якою інтонацією його прочитати. Зараз я себе виправдовую тим, що це був вірш написаний на початку 19(!) століття, і тому дійсно може важко читатися. До того ж, польська Вікіпедія каже, що “твір написано jedenastozgłoskowcem ze stałą średniówką po piątej sylabie”, що вже саме по собі важко перекладати, а тому вагомо, правда? Вирішуйте самі. Сама я нічого придатного так і не склала. Але все ж таки згадати, як то воно, складати вірші, мені захотілося. Тож сподіваюся, вам сподобається – я переклала вірш “Paweł i Gaweł” українською мовою двома способами. Перший – буквальним, майже методом Іллі Франка, як я це роблю зазвичай із віршами та казками, а другий – художнім, тобто, не буквально, але з римою, як би вона мені чулася українським вухом.

Александер Фредро. “Про Павла та Гавла” / Aleksander Fredro Paweł i Gaweł

Александер Фредро. Вірш "Про Павла та Гавла"

Переклад буквальний, не художній

Aleksander Fredro «Paweł i Gaweł»Александр Фредро “Про Павла та Гавла»
Paweł i Gaweł w jednym stali domu,
Paweł na górze, a Gaweł na dole;
Paweł, spokojny, nie wadził nikomu,
Gaweł najdziksze wymyślał swawole.
Павло та Гавел в одному стали=жили домі,
Павло нагорі та Гавел унизу;
Павло, спокійний, нікому не заважав,
Гавел вигадував найсміливіші витівки.
Ciągle polował po swoim pokoju:
To pies, to zając — między stoły, stołki
Gonił, uciekał, wywracał koziołki,
Strzelał i trąbił, i krzyczał do znoju.
Він постійно полював по своїй кімнаті:
То собака, то заєць – між столами, табуретами
Він гнався, він біг, він перекидався,
Він стріляв, сигналив і кричав до виснаги.
  
Znosił to Paweł, nareszcie nie może;
Schodzi do Gawła i prosi w pokorze:
„Zmiłuj się waćpan, poluj ciszej nieco,
Bo mi na górze szyby z okien lecą”.
Павло терпів, врешті не може;
Він спускається до Гавла і смиренно запитує:
«Змилуйтесь, пане, полюйте трохи тихіше,
Бо мені нагорі шибки з вікон летять».
A na to Gaweł: „Wolnoć, Tomku,
W swoim domku”.
Cóż było mówić? Paweł ani pisnął,
Wrócił do siebie i czapkę nacisnął.
А Гавел відповів: «Вільний, Томку,
у своєму домку».
Що було говорити? Павло не пискнув,
Повернувся до себе і шапку натягнув.
Nazajutrz Gaweł jeszcze smacznie chrapie,
A tu z powały coś mu na nos kapie.
Zerwał się z łóżka i pędzi na górę.
Наступного дня Гавел ще смачно хропе,
І тут зі стелі йому щось на ніс капає.
Він схопився з ліжка і побіг нагору.
  
Stuk! Puk! — Zamknięto. Spogląda przez dziurę
I widzi… Cóż tam? Cały pokój w wodzie,
A Paweł z wędką siedzi na komodzie.
Стук! Тук! – Зачинено. Він дивиться крізь отвір=шпарину
І бачить… Що ж там? Вся кімната у воді
А Павло з вудкою сидить на комоді.
„Co waćpan robisz?” „Ryby sobie łowię”.
„Ależ, mospanie, mnie kapie po głowie!”
A Paweł na to: „Wolnoć, Tomku
W swoim domku”.
“Що ви робите?” — Ловлю рибу.
— Але ж, пане, мені капає на голову!
А Павло відповів: «Вільний, Томку,
у своєму домку».
Z tej to powiastki morał w tym sposobie:
Jak ty komu, tak on tobie.
У цій історії мораль така:
Як ти кому, так і він тобі.

*Gawło – було знайдено мною тут, як здрібнення, але “Павло та Гавло” якось мені не дуже звучить.

“Wolnoć” – старий вираз, походить від “wolno ci”.

Переклад художній, віршем

Aleksander Fredro “Paweł i Gaweł”Версія К. Лук’янової “Про Павла та Гавла”
Paweł i Gaweł w jednym stali domu,
Paweł na górze, a Gaweł na dole;
Paweł, spokojny, nie wadził nikomu,
Gaweł najdziksze wymyślał swawole.
В одному домі жили Павло та Гавел,
Павло нагорі, а Гавел – у підвалі,
Павло, спокійний, нікому не вадив,
А Гавел вигадував дикі забави.
Ciągle polował po swoim pokoju:
To pies, to zając – między stoły, stołki
Gonił, uciekał, wywracał koziołki,
Strzelał i trąbił, i krzyczał do znoju.
Любив він щоденно собі полювати:
То собака, то заєць – між столами, по хаті,
Він гнався, він біг, робив сально-мортале,
Він стріляв і трубив, і кричав до виснаги.
  
Znosił to Paweł,nareszcie nie może;
Schodzi do Gawła i prosi w pokorze:
„Zmiłuj się waćpan,poluj ciszej nieco,
Bo mi na górze szyby z okien lecą”.
І терпів це Павло, але сил вже немає,
Спустився до Гавла і тихо питає:
«Змилуйтесь, пане, полюйте тихіше,
Бо вікна тремтять вже мені на горищі.
A na to Gaweł: „Wolnoć, Tomku,
W swoim domku”.
Cóż było mówić? Paweł ani pisnął,
Wrócił do siebie i czapkę nacisnął.
У відповідь чує такі він слова:
«Я в своїй хаті всьому голова».
Що ж тут поробиш? Павло й зітхнув
Та шапку на вуха собі натягнув.
Nazajutrz Gaweł jeszcze smacznie chrapie,
A tu z powały coś mu na nos kapie.
Zerwał się z łóżka i pędzi na górę.
На завтрашній ранок Гавел ще спить,
Аж раптом зі стелі вода капотить,
Схопився він з ліжка, біжить догори,
  
Stuk! Puk! – Zamknięto. Spogląda przez dziurę
I widzi… Cóż tam? Cały pokój w wodzie,
A Paweł z wędką siedzi na komodzie.
Постукав, і тиша. Схиливсь до діри,
І бачить… Що ж там? В кімнаті вода,
І з вудкою бачить на комоді Павла,
„Co waćpan robisz?” „Ryby sobie łowię”.
„Ależ, mospanie, mnie kapie po głowie!”
A Paweł na to: „Wolnoć, Tomku
W swoim domku”.
“Що ж пан це робить?” “Рибу ловлю”,
“Шановний! На голову ллється мою!
У відповідь чує такі він слова:
«Я в своїй хаті всьому голова».
Z tej to powiastki morał w tym sposobie:
Jak ty komu, tak on tobie.
У цій історії моралі прості:
Як ти кому, так і він тобі.

Александер Фредро. Вірш про Павла та Гавла: аудіоверсія

Можна потренувати аудіювання, послухавши вірш у виконанні Wiktora Zborowskiego:

Подивіться ще таку постановку вірша:


Історія, що описана у вірші та відома кожному поляку ще з дитячого садка, показує конфлікт, з яким рано чи пізно зустрічається кожен. Тут стикаються два чужі світи, з повною відсутністю доброї волі та будь-якого розуміння. Думка іншої людини не важлива, важлива тільки своя власна. Вірш порушує питання про особисту свободу, про право на кордони. Він повинен змусити нас задуматися про наслідки нашого вибору, особливо щодо тих, кого цей вибір згодом може стосуватися. Подумайте про те, що суперечка Павла та Гавла — це не суперечка хлопчиків, а яскраво виражений конфлікт суспільства загалом.

Чим частіше цей вірш читаю, тим більше він мені до душі. А вам?


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Александер Фредро. Вірш “Про Павла та Гавла”

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь

Spis treści