- Spoko — що означає і як вживати - 19 Вересня 2024
- Прислів’я та фразеологізми про кіз польською мовою - 17 Вересня 2024
- Як різними дієсловами приймати ліки польською? - 9 Вересня 2024
Останнє оновлення 31 Березня 2023
Вірші Jana Brzechwy (Яна Бжехви) завжди цікавили іноземців. Вони дуже легко читаються польською мовою, і навіть не обов’язково читати з перекладом. Я багато перекладаю Гаррі Поттера, тому настав час розібрати щось по-справжньому польське! “Академію пана Ляпки” польською мовою якось потім почитаємо (і почитали, послухайте), а на сьогодні це буде невеликий вірш одного з найвідоміших польських поетів та дитячих письменників — Яна Бжехви. Звісно ж, читаємо з перекладом на українську.
Читаємо вірш польською з перекладом — Jan Brzechwa «Sowa»
Na południe od Rogowa | На південь від міста Рогів |
Mieszka w leśnej dziupli sowa, | Живе у лісовому дуплі сова, |
Która całą noc, do rana, | Яка цілу ніч, до ранку, |
Tkwi nad książką, zaczytana. | Кропить над книжкою, зачитана. |
Nie podoba się to sroce: | Не подобається це сороці: |
«Pani czyta całe noce, | “Ви читаєте цілі ночі, |
Zamiast się pokrzepić drzemką, | Замість того, щоб підкріпитися дрімотою, |
Pani czyta wciąż po ciemku. | Ви постійно читаєте у темряві. |
Czyta się, gdy światło świeci, | Читається, коли світло світить, |
To zły przykład jest dla dzieci!» | Це поганий приклад для дітей!” |
Ale sowa, mądry ptak, | Але сова, мудра птаха, |
Odpowiada na to tak: | Відповідає на це так: |
«U-hu, u-hu, u-hu, | “У-ху, у-ху, у-ху, |
Nie brzęcz mi przy uchu, | Не гуди мені біля вуха, |
Jestem sowa płowa, | Я – сова Сипуха, |
Sowa mądra głowa, | Сова — мудра голова |
Badam dzieje pól i łąk, | Досліджую справи полів та лугів |
Jeszcze mam czterdzieści ksiąg». | І в мене ще сорок книг.” |
Dzięcioł, znany weterynarz, | Дятел, відомий ветеринар, |
Rzekł: “Ty sobie źle poczynasz, | Мовив: “Ти собі погано робиш (починаєш), |
To niezdrowo, daję słowo, | Це нездорово, даю слово, |
To niezdrowo, moja sowo, | Це нездорово, моя сово, |
Dawno przecież zapadł zmrok, | Адже давно вже згустіли сутінки, |
Strasznie sobie psujesz wzrok, | Ти страшно собі псуєш зір, |
Jak oślepniesz — będzie bieda, | Як засліпнеш — буде біда, |
Nikt ci nowych oczu nie da, | Ніхто тобі нових очей не дасть, |
Nie pomoże i poradnia, | Не допоможе і клініка, |
Czytać chcesz, to czytaj za dnia!” | Хочеш читати – читай вдень!” |
Ale sowa, mądry ptak, | Але сова, мудра птаха, |
Odpowiada na to tak: | Відповідає на це так: |
«U-hu, u-hu, u-hu, | “У-ху , у-ху , у-ху, |
Zmiataj, łapiduchu, | Відчепися, лікарику, |
Jestem sowa płowa, | Я сова Сипуха |
Sowa mądra głowa, | Сова — мудра голова |
Trudno, niech się ściemnia w krąg, | Що ж, нехай темніє довкола |
Jeszcze mam czterdzieści ksiąg». | У мене ще є сорок книг.” |
Na południe od Rogowa | На південь від міста Рогів, |
Mieszka w leśnej dziupli sowa, | Живе у лісовому дуплі сова, |
Wzrok straciła całkowicie, | Зір втратила зовсім, |
Zmarnowała sobie życie; | Змарнувала собі життя; |
Kiedy sroka leci w pole, | Коли сорока летить у поле, |
Pyta: “Czy to ty, dzięciole?” | Запитує: «Це ти, дятел?» |
Kiedy dzięcioł mknie wysoko, | Коли дятел мчить високо, |
Woła: “Dokąd lecisz, sroko?” | Кричить:«Куди летиш, сороко»? |
Przeczytała ksiąg czterdzieści, | Прочитала сорок книг, |
Dowiedziała się z ich treści, | Дізналася з їхнього змісту, |
Że kto czyta,gdy jest mrok, | Що той, хто читає, коли сутінки, |
Może łatwo stracić wzrok. | Може легко втратити зір. |
Ще рекомендую цей вірш послухати:
Ось такий повчальний вірш польською мовою про любов сови до читання від Jana Brzechwy! Хоча, на мій погляд, сова ж добре бачить у темряві (чи не так?), чому ж тоді вона зіпсувала зір? Хм…
Читайте польські вірші для дітей (і не лише) разом із ProPolski — і в польській мові вам не буде рівних! Наприклад, у наступній статті ви знайдете кілька цікавих віршів польською мовою, які дуже незвичайні за своїм виглядом і змістом. Вони сподобаються як дітям, так і дорослим читачам. Їх можна вивчити і читати друзям, які також вивчають польську мову — нехай спробують відгадати, в чому фокус!