Останнє оновлення 20 Листопада 2022

Вірші Jana Brzechwy (Яна Бжехви) завжди цікавили іноземців. Вони дуже легко читаються польською мовою, і навіть не обов’язково читати з перекладом. Я багато перекладаю Гаррі Поттера, тому настав час розібрати щось по-справжньому польське! “Академію пана Ляпки” польською мовою якось потім почитаємо (і почитали, послухайте), а на сьогодні це буде невеликий вірш одного з найвідоміших польських поетів та дитячих письменників — Яна Бжехви. Звісно ж, читаємо з перекладом на українську.

Читаємо вірш польською з перекладом — Jan Brzechwa «Sowa»

Читаємо вірші польською мовою з перекладом — Jan Brzechwa «Sowa»
Na południe od RogowaНа південь від міста Рогів
Mieszka w leśnej dziupli sowa,Живе у лісовому дуплі сова,
Która całą noc, do rana,Яка цілу ніч, до ранку,
Tkwi nad książką, zaczytana.Кропить над книжкою, зачитана.
Nie podoba się to sroce:Не подобається це сороці:
«Pani czyta całe noce,“Ви читаєте цілі ночі,
Zamiast się pokrzepić drzemką,Замість того, щоб підкріпитися дрімотою,
Pani czyta wciąż po ciemku.Ви постійно читаєте у темряві.
Czyta się, gdy światło świeci,Читається, коли світло світить,
To zły przykład jest dla dzieci!»Це поганий приклад для дітей!”
  
Ale sowa, mądry ptak,Але сова, мудра птаха,
Odpowiada na to tak:Відповідає на це так:
«U-hu, u-hu, u-hu,“У-ху, у-ху, у-ху,
Nie brzęcz mi przy uchu,Не гуди мені біля вуха,
Jestem sowa płowa,Я – сова Сипуха,
Sowa mądra głowa,Сова — мудра голова
Badam dzieje pól i łąk,Досліджую справи полів та лугів
Jeszcze mam czterdzieści ksiąg».І в мене ще сорок книг.”
  
Dzięcioł, znany weterynarz,Дятел, відомий ветеринар,
Rzekł: “Ty sobie źle poczynasz,Мовив: “Ти собі погано робиш (починаєш),
To niezdrowo, daję słowo,Це нездорово, даю слово,
To niezdrowo, moja sowo,Це нездорово, моя сово,
Dawno przecież zapadł zmrok,Адже давно вже згустіли сутінки,
Strasznie sobie psujesz wzrok,Ти страшно собі псуєш зір,
Jak oślepniesz — będzie bieda,Як засліпнеш — буде біда,
Nikt ci nowych oczu nie da,Ніхто тобі нових очей не дасть,
Nie pomoże i poradnia,Не допоможе і клініка,
Czytać chcesz, to czytaj za dnia!”Хочеш читати – читай вдень!”
  
Ale sowa, mądry ptak,Але сова, мудра птаха,
Odpowiada na to tak:Відповідає на це так:
«U-hu, u-hu, u-hu,“У-ху , у-ху , у-ху,
Zmiataj, łapiduchu,Відчепися, лікарику,
Jestem sowa płowa,Я сова Сипуха
Sowa mądra głowa,Сова — мудра голова
Trudno, niech się ściemnia w krąg,Що ж, нехай темніє довкола
Jeszcze mam czterdzieści ksiąg».У мене ще є сорок книг.”
  
Na południe od RogowaНа південь від міста Рогів,
Mieszka w leśnej dziupli sowa,Живе у лісовому дуплі сова,
Wzrok straciła całkowicie,Зір втратила зовсім,
Zmarnowała sobie życie;Змарнувала собі життя;
Kiedy sroka leci w pole,Коли сорока летить у поле,
Pyta: “Czy to ty, dzięciole?”Запитує: «Це ти, дятел?»
Kiedy dzięcioł mknie wysoko,Коли дятел мчить високо,
Woła: “Dokąd lecisz, sroko?”Кричить:«Куди летиш, сороко»?
Przeczytała ksiąg czterdzieści,Прочитала сорок книг,
Dowiedziała się z ich treści,Дізналася з їхнього змісту,
Że kto czyta,gdy jest mrok,Що той, хто читає, коли сутінки,
Może łatwo stracić wzrok.Може легко втратити зір.

Ще рекомендую цей вірш послухати:

Ось такий повчальний вірш польською мовою про любов сови до читання від Jana Brzechwy! Хоча, на мій погляд, сова ж добре бачить у темряві (чи не так?), чому ж тоді вона зіпсувала зір? Хм…

Читайте польські вірші для дітей (і не лише) разом із ProPolski — і в польській мові вам не буде рівних! Наприклад, у наступній статті ви знайдете кілька цікавих віршів польською мовою, які дуже незвичайні за своїм виглядом і змістом. Вони сподобаються як дітям, так і дорослим читачам. Їх можна вивчити і читати друзям, які також вивчають польську мову — нехай спробують відгадати, в чому фокус!

Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Читаємо вірші польською мовою з перекладом — Jan Brzechwa «Sowa»

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь