Содержание:
- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 7 сентября 2023
В Польше есть чудесные детские писатели. Я пока больше всех Юлиана Тувима люблю, Яна Бжехву и Александра Фредро. Стих второго «Sowa» я уже однажды рассматривала, и «Lokomotywę» Тувима тоже, поэтому пора познакомиться с третьим поэтом. Сделаем это на примере его, пожалуй, самого известного стиха: Александр Фредро. Павел и Гавел / Paweł i Gaweł.
До сих пор слог данного произведения меня смущает, но раньше смущало больше. Стихи Пушкина и Чуковского во мне воспитали чувство ритма, стремление к четкой форме и жажду рифмы, потому даже свои детские стишки я всегда старалась делать очень ритмичными (что, само собой, могло и не получаться вовсе). «Paweł i Gaweł», конечно же, наверняка из-за того, что всё-таки стих на польском, меня вводил в ступор, я всё не могла уловить, с какой же интонацией его прочесть. До сих пор не получается сделать это без запинки 🙂 Сейчас я себя оправдываю тем, что всё-таки был стих написан в начале 19(!) века, и потому действительно может трудно читаться. К тому же, польская Википедия говорит, что «произведение написано jedenastozgłoskowcem ze stałą średniówką po piątej sylabie», что уже само по себе трудно переводимо, а потому весомо, правда? Решайте сами. Я все-таки ничего годного так и не срифмовала (можете убедиться на Стихи.ру). Но всё же кое-что мне захотелось, надеюсь, вам понравится — я перевела стих «Paweł i Gaweł» на русский язык двумя способами. Первый — буквальным, почти методом Ильи Франка, как я это делаю обычно со стихами и сказками, а второй — художественным, то есть, не буквально, но с рифмой, как бы она мне слышалась русскоязычным ухом.
Александр Фредро Павел и Гавел / Aleksander Fredro Paweł i Gaweł
Перевод буквальный, не художественный
Aleksander Fredro «Paweł i Gaweł» | Александр Фредро «Павел и Гавел» |
Paweł i Gaweł w jednym stali domu, Paweł na górze, a Gaweł na dole; Paweł, spokojny, nie wadził nikomu, Gaweł najdziksze wymyślał swawole. | Павел и Гавел в одном доме стали=жили, Павел наверху, а Гавел внизу; Павел, спокойный, никому не мешал, Гавел дичайшие выдумывал шалости. |
Ciągle polował po swoim pokoju: To pies, to zając — między stoły, stołki Gonił, uciekał, wywracał koziołki, Strzelał i trąbił, i krzyczał do znoju. | Постоянно охотился по своей комнате: То собака, то заяц — между столами, табуретами Гонялся, убегал, делал сальто, Он стрелял и трубил, и кричал до упаду. |
Znosił to Paweł, nareszcie nie może; Schodzi do Gawła i prosi w pokorze: „Zmiłuj się waćpan, poluj ciszej nieco, Bo mi na górze szyby z okien lecą”. | Терпел это Павел, в конце концов не может; Спускается к Гавлу и просит в смирении: «Помилуй, сударь, охоться потише, Потому что у меня сверху стекла из окон летят». |
A na to Gaweł: „Wolnoć, Tomku, W swoim domku”. Cóż było mówić? Paweł ani pisnął, Wrócił do siebie i czapkę nacisnął. | А на это Гавел: «Свободен, Томек, В своем домике». Что же было говорить? Павел ни пискнул, Вернулся к себе и шапку натянул. |
Nazajutrz Gaweł jeszcze smacznie chrapie, A tu z powały coś mu na nos kapie. Zerwał się z łóżka i pędzi na górę. | Наутро Гавел еще смачно храпит, А тут с потолка что-то ему на нос капает. Он вскочил с кровати и помчался наверх. |
Stuk! Puk! — Zamknięto. Spogląda przez dziurę I widzi… Cóż tam? Cały pokój w wodzie, A Paweł z wędką siedzi na komodzie. | Стук! Тук! — Закрыто. Смотрит сквозь дыру И видит … что же там? Вся комната в воде, А Павел с удочкой сидит на комоде. |
„Co waćpan robisz?” „Ryby sobie łowię”. „Ależ, mospanie, mnie kapie po głowie!” A Paweł na to: „Wolnoć, Tomku W swoim domku”. | „Что, сударь, делаешь?” „Рыбу себе ловлю”. «Но, господин, у меня на голову капает!” А Павел отвечает: «Свободен, Томек, В своем домике « |
Z tej to powiastki morał w tym sposobie: Jak ty komu, tak on tobie. | С этой истории мораль такая: Как ты кому, так он тебе. |
«Wolnoć» — старое выражение, происходит от «wolno ci».
Перевод художественный, стихом
Aleksander Fredro «Paweł i Gaweł» | Версия Е. Лукьяновой «Павел и Гавел» |
Paweł i Gaweł w jednym stali domu, Paweł na górze, a Gaweł na dole; Paweł, spokojny, nie wadził nikomu, Gaweł najdziksze wymyślał swawole. | В одном доме жили Павел и Гавел, Павел под крышей, а Гавел – в подвале, Павел, спокойный, выращивал крокусы, Гавел выдумывал дикие фокусы. |
Ciągle polował po swoim pokoju: To pies, to zając — między stoły, stołki Gonił, uciekał, wywracał koziołki, Strzelał i trąbił, i krzyczał do znoju. | В комнате он любил поохотиться: Собакой залает, за зайцем погонится, Бегает, прыгает, скачет до ночи, Стреляет, трубит и кричит что есть мочи. |
Znosił to Paweł, nareszcie nie może; Schodzi do Gawła i prosi w pokorze: „Zmiłuj się waćpan, poluj ciszej nieco, Bo mi na górze szyby z okien lecą”. | Терпел это Павел, но больше нет сил, Спустился он к Гавлу и попросил: «Смилуйся, Гавел, охоться ты тише, Ведь стекла дрожат в окошках под крышей». |
A na to Gaweł: „Wolnoć, Tomku, W swoim domku”. Cóż było mówić? Paweł ani pisnął, Wrócił do siebie i czapkę nacisnął. | В ответ он услышал такие слова: «Я в своем доме всему голова». Что тут попишешь? Павел вздохнул И шапку на уши себе натянул. |
Nazajutrz Gaweł jeszcze smacznie chrapie, A tu z powały coś mu na nos kapie. Zerwał się z łóżka i pędzi na górę. | С утра, когда Гавел храпел без стыда, Закапала на нос внезапно вода. Понесся на верх он, покинув постель. |
Stuk! Puk! — Zamknięto. Spogląda przez dziurę I widzi… Cóż tam? Cały pokój w wodzie, A Paweł z wędką siedzi na komodzie. | Тук! Тук! Там закрыто. Смотрит сквозь щель… И видит… Вода до окошек доходит, И с удочкой Павел сидит на комоде. |
„Co waćpan robisz?” „Ryby sobie łowię”. „Ależ, mospanie, mnie kapie po głowie!” A Paweł na to: „Wolnoć, Tomku W swoim domku”. | «Что же ты делаешь???» «Рыбу ловлю». Но льется вода в кроватку мою! В ответ он услышал такие слова: «Я в своем доме всему голова». |
Z tej to powiastki morał w tym sposobie: Jak ty komu, tak on tobie. | Отсюда мораль: Чтоб не быть беде, Как ты кому, так и он тебе. |
Александр Фредро. Павел и Гавел: аудиоверсия
Можно потренировать аудирование, послушав стих в исполнении Wiktora Zborowskiego:
Посмотрите еще такую постановку стиха:
История, показанная в стихе и известная каждому поляку еще из детского сада, показывает конфликт, с которым рано или поздно встречается каждый. Здесь сталкиваются два чужих мира, показано полное отсутствие доброй воли и какого-либо понимания. Мнение другого человека не важно, важно только свое собственное. Стих поднимает вопрос о личной свободе, о праве на границы. Он должен заставить нас задуматься о последствиях нашего выбора, особенно в отношении тех, кого это выбор в последствии может касаться. Подумайте о том, что спор Павла и Гавла — это не спор мальчишек, но ярко выраженный конфликт общества в целом.
Чем чаще стих этот читаю, тем больше он мне по душе. А вам?
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Спасибо огромное! Этот стишок я в детстве разучивал со своей бабушкой, но за многие годы отдельные строки позабылись. Сегодня с удовольствием напомнил.
Супер! 🙂