- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 29 декабря 2024
А вот и юбилейный видеоурок польского языка со Свинкой Пеппой от PROpolski.
Надеюсь, не последний, что хватит сил на еще не один десяток. С момента выхода первого урока прошло уже более полутора лет. Ух! Наверное, никогда мне не стать видео-блоггером, с такой-то скоростью (хотя все равно и так, и так не очень получается насобирать на оборудование, так что не страшно). Но все же от трепа к делу, сам мульт уже некоторое время висит на Youtube, подписчики канала знают об этом, теперь время на статью с переводом и разбором мульта.
Поехали!
Видеоурок польского языка №10 «Świnka Peppa — Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka»
Пошаговый перевод мультика
— Jestem Peppa. | — Я — Пеппа. |
— A to mój mały braciszek George. | — А это мой маленький братик Джордж. |
— To mama Świnka. | — Это мама Свинка. |
— To jest tata Świnka. | — Это папа Свинка. |
Peppa | Пеппа |
Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka | Рождественское представление пана Картошки |
Zbliżają się święta. | Приближаются (новогодние) праздники. |
Dzieci jadą do teatru na świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka. | Дети едут в театр на рождественское представление пана Картошки. |
— Już jesteśmy! | — Мы уже здесь!=мы приехали! |
— Patrzcie! To świąteczna jarzynowa rodzinka! | — Смотрите! Это праздничная=рождественская овощная семейка! |
— Pan Ziemniak! | — Пан Картошка! |
— Pani Marchewka! | — Пани Морковь! |
— Słodka Żurawina! | — Сладкая Клюква! |
— I mała Brukselka! | — И маленькая Брюссельская Капуста! |
— Proszę, to wasze bilety. | — Пожалуйста, это ваши билеты. |
— Na nich są numery waszych miejsc. | — На них номера ваших мест. |
— Siadajcie! | — Садитесь! |
— To moje miejsce, numer pięć. | — Это мое место, номер пять. |
— Sześć. | — Шесть. |
— Siedem. | — Семь. |
— Osiem. | — Восемь. |
— Dziewięć. | — Девять. |
— Dziesięć. | — Десять. |
— Pospieszcie się, dzieci! Zaraz zacznie się przedstawienie! | — Быстрее, дети! Сейчас начнется представление! |
— Proszę pani! Muszę iść do toalety! | — Простите! Мне нужно в туалет! |
— Och, Pedro! | — О, Педро! |
— Przepraszam, przepraszam, dziękuję. | — Простите, извините, спасибо. |
— Tylko pospiesz się, Pedro! | — Только поторопись, Педро! |
— Ja jeszcze nigdy nie byłam w teatrze! | — Я еще никогда не была в театре! |
— To jest ekscytujące, zobaczysz! | — Это интересно, вот увидишь! |
— Przepraszam, dziękuję! | — Извините, спасибо! |
— Dzieci, bądźcie już cicho! | — Дети, будьте уже тихо=утихомирьтесь уже! |
— Co to za muzyka? | — Что это за музыка? |
— To początek przedstawienia! | — Это начало представления! |
— Przepraszam was! | — Я прошу прощения! |
To nie był początek przedstawienia. To telefon Madam Gazeli. | Это не было началом представления. Это телефон Мадам Газель. |
— O jej! Znowu jakiś telefon! | — Ой! Снова какой-то телефон! |
— Nie, to początek przedstawienia! | — Нет, это начало представления=шоу! |
— Witam na świątecznym przedstawieniu pana Ziemniaka! | — Приветствую на праздничном представлении пана Картошки! |
— U nas sezon na warzywa nigdy się nie kończy! | — У нас сезон на овощи никогда не заканчивается! |
— Cześć, dzieciaki! Ja jestem pan Ziemniak, to jest pani Marchewka, a to słodka Żurawinka i jeszcze wasze ulubione świąteczne warzywo – mała Brukselka! | — Привет, ребята! Я — пан Картошка, это пани Морковка, а это милая Клюковка и еще ваш любимый праздничный (новогодний) овощ – маленькая Брюссельская Капустка! |
— A gdzie poszła mała Brukselka? | — А куда ушла маленькая брюссельская капуста? |
— Mała Brukselko, gdzie jesteś? | — Маленькая Брюссельская Капустка, где ты? |
— Zginęła. | — Она пропала=исчезла. |
— Dziewczynki i chłopcy, pomożecie nam ją znaleźć? | — Девочки и мальчики, вы поможете нам ее найти? |
— Jeśli ją zobaczycie, krzyknijcie:„Jest mała Brukselka!”. | — Если вы увидите ее, крикните:„ Вот маленькая Брюссельская Капуста!”. |
— Jest mała Brukselka! | — Вот маленькая Брюссельская Капуста! |
— Tak jest! Kiedy zobaczycie, krzyknijcie właśnie tak. | — Да, да! Когда увидите, крикните именно так. |
— Tam jest, w domku za tobą! | — Она там, в домике за тобой! |
— Gdzie? | — Где? |
— Tam, za tobą! | — Там, за тобой! |
— Ja jej nie widzę! | — Я ее не вижу! |
— Widocznie nie potrafisz dobrze jej szukać. | — Видимо, ты не умеешь хорошо ее искать. |
— Tutaj jesteś, mała sprytna Brukselko! | — Вот ты где, маленькая хитрая Брюссельская Капуста! |
— A ja jestem Marchewką-wróżką. Patrzcie, dzieci, mogę fruwać! | — А я — Морковкой-фея. Смотрите, дети, я могу парить=летать! |
— Podnoszą ją na linie do góry. | — Её поднимают на веревке вверх. |
— Mogę spełnić jedno wasze życzenie. Macie jakieś życzenie? | — Я могу исполнить одно ваше желание. У вас есть желание? |
— Chciałabym mieć tutaj choinkę! | — Я бы хотела, чтобы здесь была елка! |
— Twoje życzenie jest dla mnie rozkazem. | — Твое желание для меня закон. |
— A teraz zaśpiewamy Wam świąteczną piosenkę. Dzieci, czy chcielibyście posłuchać jej? | — А теперь мы споем вам рождественскую песню. Дети, вы бы хотели ее послушать? |
— Tak!!! | — Да! |
— Mała Brukselka choinkę ma. | — У маленькой Брюссельской капусты есть елка. |
— A Ziemniak z Marchewką w teatrze gra. | — А Картофель с Морковью в театре играют. |
— I dlatego każde dziecko dobrze nas już zna. | — И поэтому каждый ребенок хорошо нас знает. |
— Przecież u nas sezon na warzywa zawsze trwa. | — Ведь у нас сезон овощей всегда продолжается. |
— To już koniec! Do widzenia, dzieci, wesołych świąt! | — Это уже конец! До свидания, дети, счастливого рождества! |
— Życzymy wesołych świąt! | — Мы желаем вам счастливого рождества! |
— To było trochę za szybko. | — Это было немного слишком быстро. |
— Zaraz. Mamy jeszcze niespodziankę! | — Сейчас=минуточку. У нас есть еще сюрприз! |
— Tak! Bardzo ważna osoba chciała się tutaj z wami wszystkimi spotkać. | — Да! Очень важная персона хотела здесь с вами всеми встретиться. |
— Wiecie już, kto to taki? | — Вы знаете, кто это такой? |
— To królowa! | — Это королева! |
— To Święty Mikołaj. | — Это Санта-Клаус=Святой Николай. |
— Hura! | — Ура! |
— Witajcie, dzieci! Czy wszystkie byłyście grzeczne? | — Здравствуйте, дети! Все ли вы себя хорошо вели? |
— Tak! | — Да! |
— Czy wszystkie codziennie myłyście zęby? | — Все ли каждый день чистили зубы? |
— Tak! | — Да! |
— Czy zawsze sprzątałyście w swoich pokojach? | — Всегда ли убирали в своих комнатах? |
— No dobrze! Wesołych świąt! A teraz wszyscy zaśpiewamy świąteczną piosenkę! | — Ну, хорошо! С рождеством! А теперь мы все споем праздничную песню! |
— Tak! | — Да! |
Разбор мультфильма Świnka Peppa — Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka
Разбор в этой серии будет небольшим, так как и текста здесь немного, и многие из фраз я уже разбирала в предыдущих сериях:
— Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka. — Рождественское представление пана Картошки. «Świąteczne» — это «праздничное», но поскольку серия посвящена главному празднику польской (и не только) зимы, то можно было перевести это как «рождественское». Тем более что в оригинале так оно и было. И тем более что поляки так это и воспринимают. Если вы перед Рождеством в Польше говорите о чем-то «świątecznym» — вы говорите о «рождественском». Хотя… Что-то мне подсказывает, что так будет в любое время года… Нужно будет поэкспериментировать!
— Proszę pani! — Простите! Этот момент уже был рассмотрен в предыдущем, девятом уроке про Свинку Пеппу.
— To świąteczna jarzynowa rodzinka! — Это праздничная=рождественская овощная семейка! Здесь, скорее всего, нужно оговорить слово «jarzynowy», которое почему-то переводится как «овощной», хотя все мы знаем, что «овощ» — это «warzywo», а значит, должно быть «warzywny». Но нет. Знакомые поляки не в состоянии объяснить разницу. Гугл тоже не особо справляется. Поэтому этот вопрос я оставляю себе на будущее, как тему, на которую следует подумать, а пока что оставлю здесь ссылку на словарь, где есть некоторая информация на этот счет.
— O jej! Znowu jakiś telefon! — Ой! Снова какой-то телефон! Снова приглашаю к девятому видеоуроку, там все объяснено.
— Zginęła. — Она пропала=исчезла. Но первое значение глагола «zginąć» — это «погибнуть».
— Tak jest! Kiedy zobaczycie, krzyknijcie właśnie tak. — Да, да! Когда увидите, крикните именно так. Про właśnie почитайте в отдельной статье.
— Widocznie nie potrafisz dobrze jej szukać. — Видимо, ты не умеешь хорошо ее искать. Potrafić — уметь что-то сделать, знать, как что-то сделать. Классный глагол.
— Życzymy wesołych świąt! — Мы желаем вам счастливого рождества! Wesołych świąt! — С рождеством! Понятное дело, что дословно это бы было «веселых праздников!», но кто так говорит в русском? Если вы хотите поздравить кого-то на польском с Новым годом и Рождеством, то для этого используйте — Wesołych Świąt! И все 🙂
— To Święty Mikołaj. — Это Санта-Клаус=Святой Николай. Польских деток поздравляет с Рождеством Святой Николай. Который на самом деле должен выглядеть совершенно иначе, чем Санта-Клаус. Но благодаря Кока-Коле это теперь не так…
— Witajcie, dzieci! Czy wszystkie byłyście grzeczne? — Здравствуйте, дети! Все ли вы себя хорошо вели? В Польше Миколай тоже спрашивает детей перед тем как вручить подарки, хорошо ли они себя вели. Только звучит это немного иначе.
Знаете, этот видеоурок привел меня в праздничное расположение духа. Явно нужно будет вам рассказать подробнее о рождественской лексике. Ведь есть что… 🙂
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski