- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 26 сентября 2022
Bałwan — одно из тех самых польских слов, которые вызывают у учащихся улыбки и удивление. Ведь так в Польше называют снеговика. 🙂
Сегодняшний видеоурок немного зимний, немного весенний, с очень интересными фразочками, как всегда, рассмотренными в третьей части урока. Напоминаю, что первая часть — это сам мультик в субтитрами (можно смотреть прямо на этой странице), вторая часть — это таблица с субтитрами и переводом их на русский язык, и третья часть — это разбор интересных моментов мультика.
Начинайте с просмотра мультфильма.
Видеоурок польского языка №12: Miś Uszatek — Bałwanek
Субтитры и перевод мультика:
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa Wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | Спокойной ночи — добрый вечер, плюшевый мишка поет Вам. Меня называют — Мишка Ушастик, потому что у меня есть загнутое ушко. |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький мишка, толстый мишка, знаю детей не понаслышке, Я маленький мишка, смешной мишка знаю детей не понаслышке! |
Przed spaniem wpuszczę do pokoju trochę świeżego powietrza. | Перед сном впущу в комнату немного свежего воздуха. |
Oho, już czuć w powietrzu wiosnę.Tylko patrzeć jak zima spakuje walizki. | Ого, уже чувствуется в воздухе весна.Только и смотреть, как зима упакует чемоданы. |
Jeśli chcecie, opowiem wam, jak to było z wiosną.W zeszłym roku. | Если хотите, расскажу вам, как это было с весной.В прошлом году. |
-Masz! | -Держи=вот тебе! |
-Masz, masz, masz!-Zajączek wcale nie chciał być gorszy, -masz! | -Вот тебе, вот тебе, вот тебе!-Зайчонок совсем не хочет быть хуже, -вот тебе! |
-A moja większa.Masz! | -А моя больше.Вот тебе! |
-A moja jeszcze większa.Masz! | -А моя еще больше.Вот тебе! |
-A moja największa, oj, nie mogę, taka wielka… | -А моя самая большая, ой, не могу, такая большая… |
-Zdaje się, że chcecie wybić szyby, -powiedział Kogut. | -Кажется, что вы хотите выбить окна, – сказал Петух. |
-Skąd?Wcale nie chcemy. | -С чего это?Вовсе не хотим. |
-A może ulepimy bałwanka? | -А может, слепим снеговика? |
-Wspaniale!Do roboty! | -Отлично!За работу! |
-I co to jest? | -И что это такое? |
-Jak, co to jest?Bałwan, -zaperzył się Zajączek. | -Как, что это такое?Снеговик, – сердито возразил зайчонок. |
-Pi-i-i, taki jakiś. | -Тююю, такой какой-то… |
-Też macie się o co kłócić, zaraz go poprawimy. | -Нашли тоже о чем спорить, сейчас мы его поправим. |
-To jest moja stara miska. | -Это моя старая миска. |
-A to jest moje śniadanie, -zachichotał Zajączek. | -А это мой завтрак, – захихикал Зайчонок. |
-Brawo, brawo! | -Браво, браво! |
-Odrobinę cierpliwości. | -Чуточку терпения. |
-Dzień dobry!Nazywam się Bałwanek. | -Добрый день!Меня зовут Снеговик. |
-Wiemy, wiemy. | -Знаем, знаем. |
-Niby skąd?-bąknął Bałwanek strasznie rozczarowany. | -Откуда это?– буркнул снеговик ужасно разочарованный. |
-Znikąd, wszystkie bałwanki tak się nazywają. | -Ниоткуда, всех снеговиков так зовут. |
-Ja jestem Uszatek, a to jest Zajączek, i Kruczek, Mruczek i Kogucik. | -Я Ушастик, а это Зайчонок, и Кручек, Мручек и Петушок. |
-Wiem, wiem.-dąsał się Bałwanek. | -Знаю, знаю, -дулся Снеговик. |
-Niby skąd? | -Откуда это? |
-Bo wszystkie wróble ćwierkają, -wypalił Bałwanek i zaraz zrobiło mu się wesele. | -Потому что все воробьи \об этом\ чирикают, – выпалил Снеговик и сразу стало ему веселей. |
-Ojej, nasz Bałwanek się topi. | -Ой, наш Снеговик тает. |
-Trzeba coś zrobić, -gorączkował się Zajączek, -może wsadzimy go do lodówki? | -Надо что-то сделать, – горячился Зайчонок, – может, посадим его в холодильник? |
-Do lodówki?Przecież jest za duży. | -В холодильник?Ведь он слишком большой. |
-Poczekajcie chwilę. | -Подождите минуту. |
-Coś ty?Przecież nie pada. | -Ты что?Ведь дождя нет. |
-Zasłonimy go przed słońcem, gapo! | -Заслоним его от солнца, разиня! |
-Uszatku, Uszatku.Uszatku, stało się coś niedobrego, ubierz się prędko. | -Ушастик, Ушастик.Ушастик, случилось, что-то нехорошее, одевайся быстро. |
-Co się będę ubierał, przecież już wiosna. | -Что я буду одеваться, ведь уже весна. |
-Bałwanku!Bałwanku!Bałwanku! | -Снеговик!Снеговик!Снеговик! |
-Sroczka widziała Bałwanka nad rzeką, pośpieszcie się. | – Сорока видела снеговика на реке, поспешите. |
-Nie macie co się śpieszyć, Bałwanek wybiera się w daleką podróż za granicę i ma w nosie takich przyjaciół, -zaskrzeczała Sroczka wyraźnie zadowolona. | -Незачем вам спешить, Снеговик отправляется в далекое путешествие за границу и чихать он хотел на таких друзей, – закричала сорока явно довольная. |
-Nie w nosie, nie w nosie, mądralo, najwyżej w mojej marchewce.-oburzył się Zajączek. | -Чихать, не чихать, мудрила, разве что хрустеть морковкой, -оскорбился Зайчонок.(объяснение, что это тут напереводили, ниже) |
-Do widzenia!Do zobaczenia! | -До свидания!До встречи! |
-Po co wlazłeś na krę?Jeszcze utoniesz. | -Зачем ты влез на льдину?Еще утонешь. |
-Nie martwicie się o mnie, płynę na północ, tam, gdzie zima zimuje. | -Не беспокойтесь обо мне, я плыву на север, туда, где зима зимует. |
-Ojej, zostań jeszcze parę dni! | -Ой, останься еще на пару дней! |
-Nie mogę, wiosna idzie.Wrócę do was za rok, razem z nową zimą i nowym śniegiem.Tylko nie zapomnijcie mnie ulepić. | -Не могу, весна идет.Я вернусь к вам через год, вместе с новой зимой и новым снегом.Только не забудьте меня слепить. |
-Nie zapomnimy, nie zapomnimy, nie. | -Не забудем, не забудем, нет. |
-A-psik! | -Апчхи! |
-Widzisz, dostałeś kataru, -powiedział surowe Kruczek. | -Видишь, ты простудился, – сказал сурово Кручек. |
-A-psik!A-psik! | -Апчхи!Апчхи! |
-A ja nie dostałem kataru, choć nie włożyłem ani szalika, ani cza….cza…A-psik!A-psik! | -А я не простудился, хоть не надел ни шарфа, ни…-Апчхи!Апчхи! |
-Dostałeś, dostałeś. | -Простудился, простудился. |
-Wracajmy do domu. | -Пойдем домой. |
Leżałem wtedy cały tydzień w łóżku i oczywiście wiosna przeszła mi dosłownie koło nosa, ale w tym roku przyrzekłem sobie, że powitam ją osobiście, w ciepłej czapce i kubraczku, bo z wiosną nigdy nic nie wiadomo. | Я лежал тогда целую неделю в кровати и, конечно, весна прошла у меня дословно под носом, но в этом году я пообещал себе, что встречу ее лично, в теплой шапке и кафтанчике, потому что с весной никогда ничего не известно. |
Dobranoc! | Спокойной ночи! |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci.Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора идти уже спать, потому что месяц светит, Дети любят мишек, мишки любят детей. |
Разбор интересных моментов Miś Uszatek — Bałwanek
О, это было так интересно про нос и морковку! Прям сразу вспомнилось, как ругают переводчиков, которые убивают шутки из оригинальных фильмов. Я искренне постаралась ее не убить, и все равно получилось так себе. Потому что в польском все гениально и просто! Сейчас расскажу.
Вот сам этот фрагмент:
— Nie macie co się śpieszyć, Bałwanek wybiera się w daleką podróż za granicę i ma w nosie takich przyjaciół, — zaskrzeczała Sroczka wyraźnie zadowolona. | — Незачем вам спешить, Снеговик отправляется в далекое путешествие за границу и чихать он хотел на таких друзей, – закричала сорока явно довольная. |
— Nie w nosie, nie w nosie, mądralo, najwyżej w mojej marchewce. — oburzył się Zajączek. | — Чихать, не чихать, мудрила, разве что хрустеть морковкой, — оскорбился Зайчонок. (объяснение, что это тут напереводили, ниже) |
Mam w nosie — дословно «имею в носу», и в русском мы аналогично употребляем «чихать я хотел», «плевать я хотел», «в гробу видел». То есть, Сорока говорит, что Снеговик вообще плевать хотел на таких друзей (вредная сорока). А Зайчик ей — ну, в носу-не в носу, разве что в моей морковке. 🙂 И это получается очень логично, потому нос у Снеговика — это завтрак Зайчика, морковка! То есть, получается игра слов: устоявшийся фразеологизм «w nosie» обиженный Зайчик поправляет на «в морковке», тем самым огрызаясь Сорочке. 🙂 Потому что в устах Снеговика действительно логичнее бы звучало «Mam w marchewce takich przyjaciół». 🙂 Я надеюсь, вы в восторге, как и я. 🙂
W zeszłym roku — в прошлом году. Да, «время прошедшее» мы называем «czas przeszły», и «прошлое» — «przeszłość«, и «в прошлом» — «w przeszłości«, но в прошлом году, месяце, в прошлой жизни — тут все с прилагательным zeszły. 🙂
Zasłonimy go przed słońcem, gapo! — Gapa — можно сказать, что это тот, кто gapi się (gapić się), то есть, таращится, смотрит с открытым ртом. И потому это разиня, раззява. 🙂
— A-psik! A-psik! — а я уже говорила, что поляки так и чихают, выговаривая а-пщик! ? 🙂
До следующих видеоуроков. 🙂
Кстати, предыдущие все здесь.
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
В русском языке нет слова «спакует». Это галлицизм. Правильно «пакует» или «собирает».
Да, со «спаковать» промахнулась, сделала кальку с польского — spakować, как есть по тексту. «Паковать» и «собирать» здесь не годится, так как речь идет о совершенном виде глагола, чем два предыдущих не являются.
«Упаковать» или «запаковать».
Спасибо, что написали об опечатке.
Но ведь буркнуть это burknąć, а не bąknął. Последнее означает намекнуть.
Буркнуть — это и burknąć, и bąknąć, а еще mruknąć. Бывает так, что одно понятие имеет несколько вариантов.
Намекнуть — это napomknąć.
Добавляю фото из словаря: