Содержание:
- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 27 сентября 2022
Мишка Ушастик — мой любимый персонаж. Вы это уже знаете, конечно. И, пока еще все-таки зима, предлагаю смотреть самые «зимние» мультики серии.
Как всегда в видеоуроках от ProPolski сначала смотрите мультфильм (не бойтесь, что будет слишком сложно — там есть субтитры на польском языке). Параллельно можно подсматривать в перевод, который находится сразу же под мультиком. И после перевода — есть разбор интересных моментов, о которых мне захотелось вам рассказать. Они помогут лучше понять контекст и, возможно, даже откроют вам некоторые тайны языка. 🙂
Видеоурок польского языка №14: Miś Uszatek — Ślizgawka
Перевод мультфильма в таблице
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa Wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | Спокойной ночи — добрый вечер, плюшевый мишка поет Вам. Меня называют — Мишка Ушастик, потому что у меня есть загнутое ушко. |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький мишка, толстый мишка, знаю детей не понаслышке, Я маленький мишка, смешной мишка знаю детей не понаслышке! |
Oho, już wszyscy wracają ze ślizgawki, pora spać. | Ого, уже все возвращаются с катка, пора спать. |
Zimą zmrok zapada tak wcześnie, że podczas zabawy bardzo łatwo zapomnieć o kolacji i spaniu. | Зимой темнеет так рано, что во время игры очень легко забыть об ужине и сне. |
Szczególnie jeśli świecą kolorowe lampiony i jest tak wesoło, jak na naszej ślizgawce. | Особенно если светят цветные фонарики и так весело, как на нашем катке. |
Ale z tą ślizgawką było najpierw sporo kłopotów. | Но с этим катком было вначале весьма много проблем. |
— Z drogi, Zając jedzie, z drogi! | — С дороги, Заяц едет, с дороги! |
— Uwaga! Uwaga! Jedzie Prosiak na rowerze. | — Внимание! Осторожно! Едет Поросенок на велосипеде. |
— To my mamy uważać? — zaśmiał się Kogucik. — Niech Prosiak uważa. | — Это мы должны быть осторожными? – засмеялся Петушок. — Пусть Поросенок будет осторожным. |
— Z drogi, tak, tak, z drogi! | — С дороги, да, да, с дороги! |
— A niech to mróz ściśnie! — powiedział Prosiak, rozcierając stłuczone boki. | — Та чтоб оно провалилось!– сказал Поросенок, растирая ушибленные бока. |
— Hura! Kaczka wylała wodę. Ech, teraz dopiero będzie pyszna ślizgawka, dwa razy lepsza. | — Ура! Утка разлила воду. Эх, вот теперь будет роскошный каток, в два раза лучше. |
— Wcale mi się to nie podoba, ślizgawka na środku ulicy — biadała Kaczka. | — Совсем мне это не нравится, каток посреди улицы, — сказала утка. |
— Oj, nie podoba mi się taka zabawa. | — Ой, не нравится мне такая игра. |
— Uwaga, z drogi, maluchy. Cóż to za harce na środku ulicy? | — Осторожно, с дороги, малыши. Что это за игры посреди улицы? |
Смотрите также: Видеоурок польского языка №12: Miś Uszatek — Bałwanek
— Widzicie go, mądrala, dobrze, że już przejechał, możemy się dalej bawić. | — Посмотрите на этого умника, хорошо, что уже проехал, можем играть дальше. |
— Poczekajcie, Osiołek miał rację, i Kaczka też miała rację. | — Подождите, Ослик был прав, и утка тоже была права. |
Nie wolno się bawić na ulicy, ulica jest do chodzenia, a nie do zabawy. | — Нельзя играть на улице, улица для того, чтобы ходить, а не для игры. |
— No i co z tego? Jeśli ktoś jest silny i sprytny, to nic mu się nie stanie. | — Ну и что из этого? Если кто сильный и ловкий, то ничего с ним не будет. |
— Misiek ma rację, dla ciebie to zabawa, a Prosiak i Kaczka wywrócili się, dobrze, że im się nic nie stało. | — Мишка прав, для тебя это игра, а Поросенок и Утка упали, хорошо, что с ними ничего не случилось. |
— To co? To nam się już nic nie należy, to nam już nic nie wolno – protestował płaczliwie Zajączek. | — Так и что? Нам уже ничего не полагается, нам уже ничего нельзя, — протестовал жалобно Зайчонок. |
— Ależ wolno, obok mojego domu jest placyk w sam raz na ślizgawkę. | — Да ведь можно, возле моего дома есть площадка как раз для катка. |
Wystarczy go trochę uprzątać i… | Достаточно его немного убрать и… |
— Hura! — wrzasnął Zajączek i już zabierał się do odejścia. | — Ура! – крикнул Зайчонок и уже собирался идти. |
— A co będzie z tą ślizgawką? Znów się ktoś przewróci. | — А что будет с этим катком? Снова кто-то перевернется. |
— Coś ty, przecież tu wcale…no wcale nie jest śli… śli… — Kogucik jeszcze nie dokończył, a już leżał jak długi. | — Что ты, ведь здесь совсем… ну совсем не ско… ско — Петушок еще не закончил, а уже лежал, растянувшись. |
— A niech to mróz ściśnie! — powiedział Zajączek, zupełnie tak samo jak Prosiak. | — Та чтоб оно всё провалилось! — сказал Зайчонок, совсем так же, как Поросенок. |
— Chyba jednak posypiemy tę ślizgawkę piaskiem — dodał Kogucik trzymając się za ogon. | — Видимо все-таки посыплем этот каток песком, – прибавил Петушок, держась за хвост. |
— Ach, teraz to zupełnie co innego — ucieszył się Prosiak i zaraz dodał — mimo że mróz, jak ściskał tak ściska, ja, jak tylko pozałatwiam wszystkie swoi sprawy, zaraz przyjadę na waszą ślizgawkę, jeszcze tylko mnie tam brakuje. | — Ах, теперь это совсем другое дело – обрадовался Поросенок и тут же прибавил, — Несмотря на то, что мороз как крепчал, так и крепчает, я, я, как только сделаю все свои дела, сразу приеду на ваш каток, еще только меня там не хватает. |
— Pa, pa. Dobranoc, dobranoc. | — Пока, пока. Спокойной ночи, спокойной ночи. |
— Teraz mamy prawdziwą ślizgawkę. Taką, z kolorowymi światełkami i muzyką, i nikt nikomu nie przeszkadza. Myślicie, że to takie trudne? | — Теперь у нас есть настоящий каток. Такой, с цветными огнями и музыкой, и никто никому не мешает. Думаете, что это так трудно? |
Wcale nie. Wystarczy trochę ruszyć głową. | Совсем нет. Достаточно немного пошевелить мозгами. |
Dobranoc! | Спокойной ночи! |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора идти уже спать, потому что месяц светит, Дети любят мишек, мишки любят детей. |
Разбор интересных моментов мультфильма Miś Uszatek — Ślizgawka
Zapomnieć — забыть. Podczas zabawy bardzo łatwo zapomnieć o kolacji i spaniu. — Во время игры очень легко забыть об ужине и сне. Несмотря на всю похожесть на русском слова «запомнить», в польском zapomnieć имеет прямо противоположное значение.
Ślizgawka — каток, лёд, ковзанка (укр.). С этим словом сложность в том, что «каток» — это всё же слишком громко сказано. Настоящий ледовый каток — это lodowisko, крытый или открытый, без разницы. А ślizgawka — это еще и «горка» (например, пластиковая, в воду), и скользкая дорожка, от слова «ślizgać się» — скользить или ковзати на украинском (śliski — скользкий). Зверята в мультике радуются тому, что утка разлила воду и получилась ślizgawka (lodowiskiem это никак не назовешь), лучше, чем была, а была-то просто дорожка, по которой можно было совсем недолго проскользить.
Uwaga — внимание или замечание. К примеру, nie zwracaj uwagi na tego dziwaka — не обращай внимания на этого чудака, или mam uwagi dotyczące tej pracy — у меня есть замечания относительно этой работы. Еще это восклицание — Внимание! Осторожно! — как и было в мультике. А еще хорошо здесь рассмотреть глагол uważać — если uważać na, то это «брать во внимание», «следить», «обращать внимание», «быть осторожным» — Uważaj na kamień! — Осторожно, камень! или «Будь осторожен, камень!» Если же это uważać za — то это «считать». Rodzice uważali go za najwspanialszego chłopca na świecie — Родители считали его самым лучшим мальчиком на свете (пример из Гарри Поттера).
A niech to mróz ściśnie! — я нашла буквально пару упоминаний в Гугле этого выражения. Возможно, это модификация какой-т поговорки, пока что мне это неизвестно (если кто знает, то обязательно поделитесь). Судя по ситуации — явное проклятие в адрес скользкого льда. 🙂
Teraz dopiero będzie pyszna ślizgawka, dwa razy lepsza. — Частая ошибка русскоязычных — говорить w dwa razy lepsza, когда предлог w в польском языке явно и грамматически лишний. Помните об этом.
Harce — игры, шалости, проказы, поединки. Пришлось помучится, чтобы его откопать, и то — перевод приблизительный, а потому, считаю, его в актив брать совсем необязательно.
Возможно, именно от него и пошли harcerzy, harcerstwo?
Wywrócić się, przewrócić się — упасть, поскользнуться. Запоминайте хорошие слова, на всякий случай, для врача.
Хорошей вам зимы! Если собираетесь на лыжи — берегите ноги, чтобы новый словарный запас все-таки не пригодился. 🙂
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
harce в словаре переводится как веселье.