- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 25 Грудня 2024
Слухайте, як багато виявилося слів, якими можна когось звідкись випровадити! Ідея статті з’явилася завдяки гумору моєї улюбленої Йоанни Хмелевської, але я навіть не підозрювала про таке розмаїття. Маючи достатній словниковий запас на цю тему у своїй мові, поляки позичили ще парочку… в російській! Прочитайте статтю, і я буду за вас спокійна, бо ви завжди зможете підібрати потрібні слова і вигнати польсько занадто нав’язливих або вкрай докучливих людей.
Читайте також: Masakra — як перекладати і як вживати
Важливо! Переклади я підбирала найбільш звучні або візуально підходящі. Само собою, всі їх можна взаємно заміняти як синоніми.
Топ 10 способів як вигнати польською ввічливо і не дуже
Почнемо з більш легких і культурних варіантів. Так би мовити, не вигнати, а випровадити, попросити піти.

Idź — йди, odejdź — відійди
Наказовий спосіб дієслова «iść — йти», «odejść — відійти». А куди йти — це ви вже самі вигадуйте. 😉
- Idź już. — Йди вже (звідси).
- Idź stąd. — Йди звідси.
- Idź do diabła! — Йди до біса!
- Odejdź ode mnie, odczep się! — Відійди від мене, відчепися!
Для більш ввічливої формулювання можна завжди додати proszę =) І трохи пограти з дієсловом «iść»:
- Proszę wyjść. — Вийдіть /будь ласка/.
- Proszę cię, idź już do domu. — Будь ласка, йди вже додому.
І, раз вже сказала «ввічливі», як мені ввічливо натякнули, додам ще:
- Będę musiał cię wyprosić. — Я змушений попросити тебе піти.
- Proszę wybaczyć, ale jeśli to wszystko, to podziękuję już panom. — Вибачте, але якщо це все, панове, я вас не затримую.
Останнє так взагалі складно пов’язати з «вигнати», але зате воно прекрасно пов’язується з «ввічливо». Але на цьому я все, переходимо до «не дуже» 😀
Spadaj — вали, відчепися
Виглядає дієслово цілком безневинно, але в деяких, особливо автоматичних, словниках перекладається відомим виразом, де беруть участь, у тому числі, три веселі літери. У польській мові такого занадто негативного значення не помітила.

- Spadaj! Wkurzasz mnie! — Вали=забирайся! Бісиш мене!
- Spadaj stąd! — Вали звідси!
- Niech spada! — Нехай забирається!
- Muszę spadać. — Я повинен валити.
- A teraz spadaj. — А тепер вали.
Zwijaj się — йди, змотуйся, згортайся
Оскільки zwijać się це дослівно «скручуватися, згортатися», то можна ще розуміти переклад як «змотуйся і йди» або просто «згортайся» у значенні «збирай манатки». Часто використовується у першій особі.
- Zwijamy się stąd. — Йдемо звідси.
- Zwijamy się z tym. — Згортаймося=забираймося.
- Zwijajcie się, natychmiast! — Йдіть, негайно!
- Dobra, zwijaj się, klaunie. — Ладно, закінчуй, клоун.
Wynoś się! — Забирайся!

Вигнати по-польськи можна і не надто ввічливо, звичайно.
- Wynoś się, po prostu wynoś się z mojego życia! — Геть, просто йди з мого життя!
- Wynoś się stąd. — Забирайся звідси!
- Wynoś się z samochodu. — Виходь з машини.
- Wynoś się stąd, albo cię zabiję! — Забирайся звідси, або я тебе вб’ю!
- Wynoście się stąd! — Валіть звідси!
- A teraz wynoś się. — А зараз зникни=вали=забирайся=йди геть.
Wynocha — провалюй, геть!
Вигук, грубий наказ відійти, але часто вживаний також у жартівливій манері. У Гаррі Поттері дядько Вернон кричав хлопчикові, коли той хотів упіймати лист: — WYNOCHA! — ryknął wuj Vernon (геть! — гаркнув дядько Вернон), po czym chwycił Harry’ego i Dudleya za karki i wyrzucił ich do przedpokoju (після чого він схопив Гаррі і Дадлі за загривки=плечі і викинув=витурив їх у передпокій). І ще далі, в неділю, коли пошти не повинно було бути: — Wynocha! WYNOCHA (геть! геть!)!
Читати Гаррі Поттера в такому стилі ви можете за посиланням: Гаррі Поттер польською за методом Франка
- Wynocha! — Забирайся=геть звідси!
- Wynocha z mojego gabinetu. — Провалюйте з мого кабінету.
- Wynocha natychmiast! — Негайно забирайся!
- Powiedziałem wynocha! — Я сказав, провалюй!
- Wynocha ze sceny! — Ану геть зі сцени!
- Wynocha, żebym cię tu więcej nie widział! — Забирайся, щоб я тебе тут більше не бачив!
Won — геть
Для мене, читаючої Хмелевську, вираз цей дуже відомий і популярний. У неї в книгах вічно хтось комусь кричить “Paszoł won!” Думаю, така популярність фрази в детективах Йоанни Хмелевської обумовлена тодішньою «комуною», PRL, загалом, значним впливом російської мови. Ілюстрація підтверджує.

- Paszoł won. — Пішов геть!
- Won stąd! — Геть звідси!
- Won z mego domu! — Геть з мого дому!
- Wszyscy won! — Всі геть!
Precz — геть
- Precz stąd! — Забирайтеся, йдіть геть!
- Precz z moich oczu. — Геть з моїх очей.
- A idźcie obaj precz. — Та йдіть ви обидва.
- Precz z mojego życia! — Геть з мого життя!
Spływaj — змотуйся, «пливи звідси», вали
- Spływaj, bo Kasia cię zobaczy. — Вали, поки тебе не побачила Кася.
- Spływaj stąd, Marku. — Вали=пішов звідси, Марек.
- Spływaj zanim wezwę gliny. — Провалюй, поки я не викликала копів.
- Poczekamy 15 minut i spływamy. — Почекаємо ще 15 хвилин і йдемо.
- Załatwimy to i spływamy. — Давай з усім покінчимо і звалимо.
Spieprzaj! — Відчепися! Відвали!
Менш вульгарне – odczep się. Більш вульгарне — spierdalaj! І не тільки воно, але це буде тема для іншої статті.

- Spieprzaj pan! — Відчепіться! Відваліть!
- Spieprzajmy stąd. — Давайте вже забиратися звідси.
- Spieprzajcie z mojego domu! — Забирайтеся з мого дому!
- Powiedz, żeby spieprzał. — Пішли його подалі=скажи йому, щоб валив.
Fora ze dwora — геть з подвір’я, ідіть лісом, котіться
Найменш відомий мені оборот з усього списку, як вигнати по-польськи. Фразеологізм, вживання якого на вулиці я не чула, але кілька разів він мені траплявся у текстах. Якщо придумаєте ще більш вдалу відповідність — обов’язково пишіть у коментарях.
- Jeśli ci się u nas nie podoba, to fora ze dwora! — Якщо тобі у нас не подобається, то геть звідси!
- Czego się gapicie na mnie, wy wszyscy? Fora ze dwora! Wynosić się stąd, pókim dobry! — Чого ви на мене витріщилися, ви всі? Ідіть лісом! Забирайтеся звідси, поки я добрий!
- Albo się muszą słuchać, albo — fora ze dwora. — Або вони повинні слухатися, або — нехай котяться.
Сподіваюся, вам було так само весело, як і мені. 🙂
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com
Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂
Як ще підтримати блог ProPolski