Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 25 Грудня 2024

Слухайте, як багато виявилося слів, якими можна когось звідкись випровадити! Ідея статті з’явилася завдяки гумору моєї улюбленої Йоанни Хмелевської, але я навіть не підозрювала про таке розмаїття. Маючи достатній словниковий запас на цю тему у своїй мові, поляки позичили ще парочку… в російській! Прочитайте статтю, і я буду за вас спокійна, бо ви завжди зможете підібрати потрібні слова і вигнати польсько занадто нав’язливих або вкрай докучливих людей.

Читайте також: Masakra — як перекладати і як вживати

Важливо! Переклади я підбирала найбільш звучні або візуально підходящі. Само собою, всі їх можна взаємно заміняти як синоніми.

Топ 10 способів як вигнати польською ввічливо і не дуже

Почнемо з більш легких і культурних варіантів. Так би мовити, не вигнати, а випровадити, попросити піти.

Топ 10 способів як вигнати по-польськи ввічливо і не дуже
Топ 10 способів як вигнати по-польськи ввічливо і не дуже

Idź — йди, odejdź — відійди

Наказовий спосіб дієслова «iść — йти», «odejść — відійти». А куди йти — це ви вже самі вигадуйте. 😉

  • Idź już. — Йди вже (звідси).
  • Idź stąd. — Йди звідси.
  • Idź do diabła! — Йди до біса!
  • Odejdź ode mnie, odczep się! — Відійди від мене, відчепися!

Для більш ввічливої формулювання можна завжди додати proszę =) І трохи пограти з дієсловом «iść»:

  • Proszę wyjść. — Вийдіть /будь ласка/.
  • Proszę cię, idź już do domu. — Будь ласка, йди вже додому.

І, раз вже сказала «ввічливі», як мені ввічливо натякнули, додам ще:

  • Będę musiał cię wyprosić. — Я змушений попросити тебе піти.
  • Proszę wybaczyć, ale jeśli to wszystko, to podziękuję już panom. — Вибачте, але якщо це все, панове, я вас не затримую.

Останнє так взагалі складно пов’язати з «вигнати», але зате воно прекрасно пов’язується з «ввічливо». Але на цьому я все, переходимо до «не дуже» 😀

Spadaj — вали, відчепися

Виглядає дієслово цілком безневинно, але в деяких, особливо автоматичних, словниках перекладається відомим виразом, де беруть участь, у тому числі, три веселі літери. У польській мові такого занадто негативного значення не помітила.

  • Spadaj! Wkurzasz mnie! — Вали=забирайся! Бісиш мене!
  • Spadaj stąd! — Вали звідси!
  • Niech spada! — Нехай забирається!
  • Muszę spadać. — Я повинен валити.
  • A teraz spadaj. — А тепер вали.

Zwijaj się — йди, змотуйся, згортайся

Оскільки zwijać się це дослівно «скручуватися, згортатися», то можна ще розуміти переклад як «змотуйся і йди» або просто «згортайся» у значенні «збирай манатки». Часто використовується у першій особі.

  • Zwijamy się stąd. — Йдемо звідси.
  • Zwijamy się z tym. — Згортаймося=забираймося.
  • Zwijajcie się, natychmiast! — Йдіть, негайно!
  • Dobra, zwijaj się, klaunie. — Ладно, закінчуй, клоун.

Wynoś się! — Забирайся!

Вигнати по-польськи можна і не надто ввічливо, звичайно.

  • Wynoś się, po prostu wynoś się z mojego życia! — Геть, просто йди з мого життя!
  • Wynoś się stąd. — Забирайся звідси!
  • Wynoś się z samochodu. — Виходь з машини.
  • Wynoś się stąd, albo cię zabiję! — Забирайся звідси, або я тебе вб’ю!
  • Wynoście się stąd! — Валіть звідси!
  • A teraz wynoś się. — А зараз зникни=вали=забирайся=йди геть.

Wynocha — провалюй, геть!

Вигук, грубий наказ відійти, але часто вживаний також у жартівливій манері. У Гаррі Поттері дядько Вернон кричав хлопчикові, коли той хотів упіймати лист: — WYNOCHA! — ryknął wuj Vernon (геть! — гаркнув дядько Вернон), po czym chwycił Harry’ego i Dudleya za karki i wyrzucił ich do przedpokoju (після чого він схопив Гаррі і Дадлі за загривки=плечі і викинув=витурив їх у передпокій). І ще далі, в неділю, коли пошти не повинно було бути: — Wynocha! WYNOCHA (геть! геть!)!

Читати Гаррі Поттера в такому стилі ви можете за посиланням: Гаррі Поттер польською за методом Франка

  • Wynocha! — Забирайся=геть звідси!
  • Wynocha z mojego gabinetu. — Провалюйте з мого кабінету.
  • Wynocha natychmiast! — Негайно забирайся!
  • Powiedziałem wynocha! — Я сказав, провалюй!
  • Wynocha ze sceny! — Ану геть зі сцени!
  • Wynocha, żebym cię tu więcej nie widział! — Забирайся, щоб я тебе тут більше не бачив!

Won — геть

Для мене, читаючої Хмелевську, вираз цей дуже відомий і популярний. У неї в книгах вічно хтось комусь кричить “Paszoł won!” Думаю, така популярність фрази в детективах Йоанни Хмелевської обумовлена тодішньою «комуною», PRL, загалом, значним впливом російської мови. Ілюстрація підтверджує.

  • Paszoł won. — Пішов геть!
  • Won stąd! — Геть звідси!
  • Won z mego domu! — Геть з мого дому!
  • Wszyscy won! — Всі геть!

Precz — геть

  • Precz stąd! — Забирайтеся, йдіть геть!
  • Precz z moich oczu. — Геть з моїх очей.
  • A idźcie obaj precz. — Та йдіть ви обидва.
  • Precz z mojego życia! — Геть з мого життя!

Spływaj — змотуйся, «пливи звідси», вали

  • Spływaj, bo Kasia cię zobaczy. — Вали, поки тебе не побачила Кася.
  • Spływaj stąd, Marku. — Вали=пішов звідси, Марек.
  • Spływaj zanim wezwę gliny. — Провалюй, поки я не викликала копів.
  • Poczekamy 15 minut i spływamy. — Почекаємо ще 15 хвилин і йдемо.
  • Załatwimy to i spływamy. — Давай з усім покінчимо і звалимо.

Spieprzaj! — Відчепися! Відвали!

Менш вульгарне – odczep się. Більш вульгарне — spierdalaj! І не тільки воно, але це буде тема для іншої статті.

  • Spieprzaj pan! — Відчепіться! Відваліть!
  • Spieprzajmy stąd. — Давайте вже забиратися звідси.
  • Spieprzajcie z mojego domu! — Забирайтеся з мого дому!
  • Powiedz, żeby spieprzał. — Пішли його подалі=скажи йому, щоб валив.

Fora ze dwora — геть з подвір’я, ідіть лісом, котіться

Найменш відомий мені оборот з усього списку, як вигнати по-польськи. Фразеологізм, вживання якого на вулиці я не чула, але кілька разів він мені траплявся у текстах. Якщо придумаєте ще більш вдалу відповідність — обов’язково пишіть у коментарях.

  • Jeśli ci się u nas nie podoba, to fora ze dwora! — Якщо тобі у нас не подобається, то геть звідси!
  • Czego się gapicie na mnie, wy wszyscy? Fora ze dwora! Wynosić się stąd, pókim dobry! — Чого ви на мене витріщилися, ви всі? Ідіть лісом! Забирайтеся звідси, поки я добрий!
  • Albo się muszą słuchać, albo — fora ze dwora. — Або вони повинні слухатися, або — нехай котяться.

Сподіваюся, вам було так само весело, як і мені. 🙂


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Топ 10 способів як вигнати польською ввічливо і не дуже

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь