Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 30 Травня 2024

Польські скоромовки (а польською це lamańce językowe) можуть зіграти з вами злий жарт, а можуть стати найкращими друзями у прагненні покращити свою вимову.

Перше зазвичай трапляється з новачками. Нічого ще толком не знаючи про алфавіт, хочеться поглянути, як там воно виглядає. І Google услужливо дає підказки: смішна польська, складна польська, найскладніші польські слова, польські скоромовки… І останнє всіх приводить у жах, що не дивно. Здається, що ніколи в житті це вимовити не вдасться. А це, у свою чергу, не найкращим чином впливає на мотивацію.

А друге трапляється з тими, хто прекрасно усвідомлює, що В ЖИТТІ вимовляти скоромовки і не доведеться, хіба що з метою вразити оточуючих. Зате скоромовки можна використовувати для тренування вимови. Вдома, з репетитором, на курсах, тобто, в штучно створених умовах. І тоді вони будуть працювати на вас, а не проти.

  • До тренувань зі скоромовками потрібно підходити тільки після повного вивчення алфавіту, правил наголосу та вимови. Це мінімум. Якщо ще плутаєте букви, не поспішайте.
  • Словниковий запас мати необов’язково.
  • Кожну скоромовку спочатку розбирайте самостійно, знайомтеся з нею, читайте. Потім варто пошукати її на YouTube і послухати.

Популярні польські скоромовки

Польські скоромовки, або Łamańce językowe
Польські скоромовки, або Łamańce językowe

Якщо ви вже хоч трохи знайомі з польською мовою, то, думаю, вам напевно вже відома, мабуть, найзнаменитіша польська скоромовка про хруща в тростині. 🙂 А після неї зазвичай переходять до польського аналога наших Карла і Клари. Що ж, польські скоромовки або, як їх справедливо називають поляки, «мовні викрутаси» (łamańce językowe) дійсно дуже здорово можуть допомогти як тренажери для вимови та дикції.

Буду писати переклади з синонімами до всіх скоромовок — раптом вам цікаво ще й розуміти, чим саме ви собі язик ламаєте. 😉

Почнемо з того самого знаменитого хруща зі славного міста Щебжешин. Ця скоромовка є практично в усіх підручниках, але це зовсім не привід уникати мені її тут. Тому що її, ось чесне слово, зобов’язаний знати кожен, хто так чи інакше має хоч якесь відношення до Польщі.

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie

«W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie, i Szczebrzeszyn z tego słynie.» — У Щебжешині хрущ звучить=гуде=жужжить у тростині=очереті, і Щебжешин цим знаменитий.

Дійсно, знаменитий. От ви знали, що ця скоромовка — насправді частина вірша Яна Бжехви? І найчастіше її цитують тільки шматочком, після тростини зупиняються. А я вважаю, що для сильних духом потрібна саме повна версія. 🙂

Аби потренувати її серйозно, але, на жаль, тільки до тростини, пропоную відео. Кожен звук розжований і розкладений по поличках:

Наступною для мене за важливістю і сентиментальністю йде польська скоромовка про короля Кароля і королеву Кароліну, польські аналоги Клари і Карла.

Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego

«Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.» — Король Кароль=Карл купив королеві Кароліні корали=намисто коралового кольору.

Відео також додаю. І хоча пан Януш чомусь не знає про існування коралового кольору, це не заважає йому добре вимовляти скоромовку. 🙂 Хоча мені здається, я знаю, чому може бути проблема з цим кольором. Річ у тім, що korale польською — це намисто. І намисто, само собою, може бути будь-якого кольору. Тому пан Януш, як чоловік, цілком собі дійсно може буквально сприймати ‘koralowy’ як «намистовий» колір. Що й правда незрозуміло. Але ми, дівчата, знаємо, що таке «кораловий»… 🙂

Я відволіклася! Слухайте скоромовку:

Stół z powyłamywanymi nogami

Stół z powyłamywanymi nogami.” — Стіл із повиламаними ніжками.

Гарне тренування на відео:

Czarna krowa w kropki bordo żuła trawę kręcąc mordą

«Czarna krowa w kropki bordo żuła trawę kręcąc mordą.» — Чорна корова в бордову крапинку=плямки жувала траву, крутячи=качая мордою.

Цього разу аудіо версія — від Дональда Туска (і з коментарем Куби Воєвудського) з поправкою — у нього корова не жувала, а гризла траву. В інтернеті я знайшла обидві версії: з żuła і gryzła.

Gęba, kępa, kędy…

Цей віршик перекладати я не хочу, він прекрасний виключно польською. 🙂 Вам тільки слід знати, що це — набір слів, підібраний за звучанням і складністю вимови для тренування дикції.

Gęba, kępa, kędy,
Dęba pęka, tędy,
Rębacz, stęka, zęby,
Treść, Sierpc, sierść.
Zgiełk, igiełka, len,
Kiełk i giełda, hen,
Pchełki, mgiełka, serc,
Perć, tędy.

Інші скоромовки польською з перекладом

Їх дуже багато, скоромовок польською мовою, всі тут розміщувати не буду, та й немає у мене такої мети. Залишу тільки найцікавіші.

  • Nie pieprz wieprza pieprzem Pietrze, bo bez pieprzu wieprz jest lepszy. — Не перчи вепря перцем Пьотр, тому що без перцю вепр краще.
  • Konstantynopolitanczykowianeczka – — неіснуюче слово, жартівливо прийняте в польській мові як приклад поєднання кількох коротких слів, дослівно означає молоду жительку міста Константинополь.
  • Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże to pomoże może Gdańsk. — Коли Помор’я не допоможе, то допоможе, може, море, а якщо море не допоможе, то допоможе, може, Гданськ.
  • Baba bada baobaby. Baba dba o oba baobaby. — Баба досліджує баобаби. Баба дбає про обидва баобаби.
  • Kiedy susza, szosa sucha. Idzie Sasza suchą szosą. — При засусі шосе=дорога суха. Саша йде сухою дорогою=шосе.
  • Cesarz często czesał cesarzową. — Імператор часто розчісував імператрицю.
  • Tata to czyta cytaty Tacyta. Czy tata czyta cytaty Tacyta? — Тато читає цитати Тацита. А тато читає цитати Тацита?
  • Idzie Jerzy koło wieży i nie wierzy, że na wieży siedzi Jerzy. — Іде Єжи біля вежі і не вірить, що на вежі сидить Єжи.
  • Na półce stoją butelki oetykietkowane i nieoetykietkowane. — На полиці стоять марковані=з етикетками і немарковані=без етикеток пляшки.

Мої улюблені польські скоромовки

  • Rozrewolwerowany rewolwerowiec rozrewolwerował urewolwerowanego rewolwerowca. Якщо я все правильно розумію, то це «роззброєний стрілець роззброїв озброєного стрільця». І стрілець цей — влучний, і стріляє з револьвера.
  • Ćma ćmę ćmi. — Нічний метелик нічного метелика затемнює=туманить=димить. Не знаю, як правильно, у слова ćmić багато значень.
  • Żółta żaba żarła żur. — Жовта жаба жрала жур.
  • Pchła pchłę pchła i ta pchła była zła, że tamta ją pchła. — Блоха блоху штовхає і ця блоха була зла, що та блоха її штовхає. Люблю цю скоромовку. Насправді повинно бути «pchała» у значенні «штовхала», але тоді б звучало не так круто.
  • Na wyścigach wyścigowych wyścigówek wyścigowych wyścigówka wyścigowa wyścignęła wyścigówkę wyścigową numer sześć. — На гоночних заїздах гоночних гонщиків гоночний автомобіль обігнав гоночний автомобіль номер шість.
  • Kurkiem kranu kręci kruk, kroplą tranu brudząc bruk, a przy kranie, robiąc pranie, królik gra na fortepianie. — Вентилем крана крутить крук, краплями риб’ячого жиру забруднюючи тротуарну плитку, а біля крана, перучи, кролик грає на фортепіано.
  • Lojalna jola lubi lojalnego jelenia. — Лояльна=законослухняна Йоля любить лояльного=законослухняного оленя.
  • Wydrze wydrzę wydrze wydrze wydrze wydrzę — означає, що дитинча однієї видри забере у іншої видри її дитинча.

Польські скоромовки без перекладу

Польських скоромовок ще хочеться вам показати багато, а перекладати вже лінь… 🙂 Тому просто списочком:

  • Bezczeszczenie cietrzewia cieszy moje czcze trzewia;
  • Cóż potrzeba strzelcowi do zestrzelenia cietrzewia drzemiącego w dżdżysty dzień na strzelistym drzewie;
  • Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizował się niezidentyfikowany prestidigitator, który wyimaginował sobie samounicestwienie;
  • Wyindywidualizowaliśmy sie z rozentuzjazmowanego tłumu, który entuzjastycznie oklaskiwał przeintelektualizowana i przekarykaturalizowaną sztukę;
  • Dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik;
  • Jeszcze deszcze chłoszczą leszcze, jeszcze leszcze pieszczą kleszcze!
  • Czy poczciwy poczmistrz z tczewa często tańczy czaczę?
  • Remineralizacja zdemineralizownego szkliwa;
  • Dezoksyrybonukleinowy;
  • Wpadł ptak do wytapetowanego pokoju;
  • Dżdżystym rankiem gżegżółki i piegże, zamiast wziąć się za dżdżownice, nażarły się na czczo miąższu rzeżuchy i rzędem rzygały do rozżarzonej brytfanny;

А зараз — цвях програми!

  • Było sobie trzech Japońców: Jachce, Jachce Drachce, Jachce Drachce Drachcedroni.
    Były sobie trzy Japonki: Cepka, Cepka Drepka, Cepka Drepka Rompomponi.
    Poznali się: Jachce z Cepką, Jachce Drachce z Cepką Drepką, Jachce Drachce Drachcedroni z Cepką Drepką Rompomponi.
    Pokochali i pobrali się: Jachce z Cepką, Jachce Drachce z Cepką Drepką, Jachce Drachce Drachcedroni z Cepką Drepką Rompomponi.
    Mieli dzieci: Jachce z Cepką mieli Szacha, Jachce Drachce z Cepką Drepką mieli Szacha Szarszaracha, Jachce Drachce Drachcedroni z Cepką Drepką Rompomponi mieli Szacha Szarszaracha Fudżi Fajkę. Kto powtórzy całą bajkę?

І ще один маленький цвяшок…

Читачі підкинули чудовий łamaniec językowy:

Żaby rzępolą na rzeszowszczyźnie,
w deszczu szczaw aż do Ustrzyk.
Dżezują dżdżownice na hrubieszowszczyźnie,
a w puszczy piszczy puszczyk.

Польські скоромовки у віршах

Про того самого Єжи

Leży Jerzy na wieży i nie wierzy, że na drugiej wieży leży drugi Jerzy.
Leży Jerzy na wieży i nie wierzy, że leży na wieży.
Leży Jerzy obok wieży i nie wierzy, że na wieży jeszcze jeden leży Jerzy.
Leży Jerzy koło wieży i nie wierzy, że na wieży leży gniazdo nietoperzy.
Лежить Єжи на вежі і не вірить, що на іншій вежі лежить другий Єжи.
Лежить Єжи на вежі і не вірить, що лежить на вежі.
Лежить Єжи поруч з вежею і не вірить, що на вежі ще один лежить Єжи.
Лежить Єжи біля вежі, і не вірить, що на вежі знаходиться гніздо кажанів.

Читайте також: Вірш польською «Локомотив» Ю. Тувіма

Про горилу і гураля

Сподіваюся, що тут саме село Urle малося на увазі (якщо ви знаєте щось про цю тему — напишіть у коментарях):

Turlał goryl po Urlach kolorowe korale,
rudy góral kartofle tarł na tarce wytrwale,
gdy spotkali się w Urlach
góral tarł, goryl turlał,
chociaż sensu nie było w tym wcale.
Котив горила по Урле різнокольорові корали,
Рудий гураль картоплю тер на тертці, настійливо,
коли вони зустрілися в Урле
гураль тер, горила котив,
хоча сенсу в цьому не було зовсім.

Про таксу в шароварах

А тепер — мій найулюбленіший віршик-скоромовка, про чудову таксу, яка ходить в шароварах і береті! 🙂

W grząskich trzcinach i szuwarach
kroczy jamnik w szarawarach,
szarpie kłącza oczeretu
i przytracza do beretu,
ważkom pęki skrzypu wręcza,
traszkom suchych trzcin naręcza,
a gdy zmierzchać się zaczyna
z jaszczurkami sprzeczkę wszczyna,
po czym znika w oczerecie
w szarawarach i berecie….
В болотистих очеретах і камишах
крокує такса в шароварах,
шарпає коріння очерету
і прикріплює до берета,
стрекозам пучки хвоща вручає,
Тритонам сухого очерету охапки,
а коли сутінки починаються
з ящірками сварки заводить,
після чого зникає в очереті
в шароварах і береті….

Про маленьку мушку

Mała muszka spod Łopuszki
chciała mieć różowe nóżki –
różdżką nóżki czarowała,
lecz wciąż nóżki czarne miała.
– Po cóż czary, moja muszko?
Ruszże móżdżkiem, a nie różdżką!
Wyrzuć wreszcie różdżkę wróżki
i unurzaj w różu nóżki!
Маленька мушка з Лопушки
хотіла мати рожеві ніжки –
паличкою ніжки чаклувала,
але все ще чорні ніжки мала.
– Навіщо чари, моя мушко?
Подумай мозком, а не паличкою!
Викинь, нарешті, паличку феї
і опусти в рум’яна ніжки!

Якщо море не допоможе

Далі віршик із уже знайомою скоромовкою про Гданськ:

Gdy Pomorze nie pomoże,
to pomoże może morze,
a gdy morze nie pomoże,
to pomoże może las.
Jak Pomorze nie pomoże,
to pomoże może morze,
a jak morze nie pomoże,
to pomoże może Gdańsk.
Pojedziemy na Pomorze,
jak Pomorze nie pomoże,
to pomoże może morze,
a jak morze nie pomoże,
to pomoże może Hel.
Якщо Помор’я не допоможе,
то допоможе, може, море,
а коли море не допоможе,
то допоможе, може, ліс.
Як Помор’я не допоможе,
то допоможе, може, море,
а якщо море не допоможе,
то допоможе, можливо, Гданськ.
Ми поїдемо на Помор’я,
як Помор’я не допоможе,
то допоможе, може, море,
а якщо море не допоможе,
то допоможе, може, Хель.

Про блоху, и не только…

Автор вірша: Małgorzata Strzałkowska. З назвами міст в українській так, швидше за все, не вчиняють, але мені хотілося бути ближче до оригіналу.

PCHŁA
Na peronie w Poroninie
pchła pląsała po pianinie.
Przytupnęła, podskoczyła
i pianino przewróciła.
W gąszczu szczawiu we Wrzeszczu
klaszczą kleszcze na deszczu,
szepcze szczygieł w szczelinie,
szczeka szczeniak w Szczuczynie,
piszczy pszczoła pod Pszczyną,
świszcze świerszcz
pod leszczyną,
a trzy pliszki i liszka
taszczą płaszcze w Szypliszkach!
На пероні в Пороніні
блоха танцювала на піаніно.
Притопнула, підскочила
і піаніно перекинула.
В заростях щавлю у Вжещі,
щелкають кліщі під дощем,
шепоче щегол у щілині,
лає щеня в Щучині,
пищить бджола під Пщиною,
свистить цвіркун
під ліщиною,
а три трясогузки і гусениця
несуть плащі у Шиплишках!

І якщо всього цього вам було мало, і ви хочете гарненько струснути свої мізки, перемішати там усе маленьким цунамі, обов’язково послухайте цього товариша.

Тренуйте свою мову, і нехай вас розуміють поляки.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Польські скоромовки, або Łamańce językowe

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь