- Аудіовистави польською мовою / Музичні казки - 13 Грудня 2024
- Дієслова-пастки у польській мові - 2 Грудня 2024
- Свен Нордквіст “Різдво у Петсона” польською мовою, читання - 1 Грудня 2024
Останнє оновлення 30 Травня 2024
Польські скоромовки (а польською це lamańce językowe) можуть зіграти з вами злий жарт, а можуть стати найкращими друзями у прагненні покращити свою вимову.
Перше зазвичай трапляється з новачками. Нічого ще толком не знаючи про алфавіт, хочеться поглянути, як там воно виглядає. І Google услужливо дає підказки: смішна польська, складна польська, найскладніші польські слова, польські скоромовки… І останнє всіх приводить у жах, що не дивно. Здається, що ніколи в житті це вимовити не вдасться. А це, у свою чергу, не найкращим чином впливає на мотивацію.
А друге трапляється з тими, хто прекрасно усвідомлює, що В ЖИТТІ вимовляти скоромовки і не доведеться, хіба що з метою вразити оточуючих. Зате скоромовки можна використовувати для тренування вимови. Вдома, з репетитором, на курсах, тобто, в штучно створених умовах. І тоді вони будуть працювати на вас, а не проти.
- До тренувань зі скоромовками потрібно підходити тільки після повного вивчення алфавіту, правил наголосу та вимови. Це мінімум. Якщо ще плутаєте букви, не поспішайте.
- Словниковий запас мати необов’язково.
- Кожну скоромовку спочатку розбирайте самостійно, знайомтеся з нею, читайте. Потім варто пошукати її на YouTube і послухати.
Популярні польські скоромовки
Якщо ви вже хоч трохи знайомі з польською мовою, то, думаю, вам напевно вже відома, мабуть, найзнаменитіша польська скоромовка про хруща в тростині. 🙂 А після неї зазвичай переходять до польського аналога наших Карла і Клари. Що ж, польські скоромовки або, як їх справедливо називають поляки, «мовні викрутаси» (łamańce językowe) дійсно дуже здорово можуть допомогти як тренажери для вимови та дикції.
Буду писати переклади з синонімами до всіх скоромовок — раптом вам цікаво ще й розуміти, чим саме ви собі язик ламаєте. 😉
Почнемо з того самого знаменитого хруща зі славного міста Щебжешин. Ця скоромовка є практично в усіх підручниках, але це зовсім не привід уникати мені її тут. Тому що її, ось чесне слово, зобов’язаний знати кожен, хто так чи інакше має хоч якесь відношення до Польщі.
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
«W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie, i Szczebrzeszyn z tego słynie.» — У Щебжешині хрущ звучить=гуде=жужжить у тростині=очереті, і Щебжешин цим знаменитий.
Дійсно, знаменитий. От ви знали, що ця скоромовка — насправді частина вірша Яна Бжехви? І найчастіше її цитують тільки шматочком, після тростини зупиняються. А я вважаю, що для сильних духом потрібна саме повна версія. 🙂
Аби потренувати її серйозно, але, на жаль, тільки до тростини, пропоную відео. Кожен звук розжований і розкладений по поличках:
Наступною для мене за важливістю і сентиментальністю йде польська скоромовка про короля Кароля і королеву Кароліну, польські аналоги Клари і Карла.
Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego
«Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.» — Король Кароль=Карл купив королеві Кароліні корали=намисто коралового кольору.
Відео також додаю. І хоча пан Януш чомусь не знає про існування коралового кольору, це не заважає йому добре вимовляти скоромовку. 🙂 Хоча мені здається, я знаю, чому може бути проблема з цим кольором. Річ у тім, що korale польською — це намисто. І намисто, само собою, може бути будь-якого кольору. Тому пан Януш, як чоловік, цілком собі дійсно може буквально сприймати ‘koralowy’ як «намистовий» колір. Що й правда незрозуміло. Але ми, дівчата, знаємо, що таке «кораловий»… 🙂
Я відволіклася! Слухайте скоромовку:
Stół z powyłamywanymi nogami
“Stół z powyłamywanymi nogami.” — Стіл із повиламаними ніжками.
Гарне тренування на відео:
Czarna krowa w kropki bordo żuła trawę kręcąc mordą
«Czarna krowa w kropki bordo żuła trawę kręcąc mordą.» — Чорна корова в бордову крапинку=плямки жувала траву, крутячи=качая мордою.
Цього разу аудіо версія — від Дональда Туска (і з коментарем Куби Воєвудського) з поправкою — у нього корова не жувала, а гризла траву. В інтернеті я знайшла обидві версії: з żuła і gryzła.
Gęba, kępa, kędy…
Цей віршик перекладати я не хочу, він прекрасний виключно польською. 🙂 Вам тільки слід знати, що це — набір слів, підібраний за звучанням і складністю вимови для тренування дикції.
Gęba, kępa, kędy,
Dęba pęka, tędy,
Rębacz, stęka, zęby,
Treść, Sierpc, sierść.
Zgiełk, igiełka, len,
Kiełk i giełda, hen,
Pchełki, mgiełka, serc,
Perć, tędy.
Інші скоромовки польською з перекладом
Їх дуже багато, скоромовок польською мовою, всі тут розміщувати не буду, та й немає у мене такої мети. Залишу тільки найцікавіші.
- Nie pieprz wieprza pieprzem Pietrze, bo bez pieprzu wieprz jest lepszy. — Не перчи вепря перцем Пьотр, тому що без перцю вепр краще.
- Konstantynopolitanczykowianeczka – — неіснуюче слово, жартівливо прийняте в польській мові як приклад поєднання кількох коротких слів, дослівно означає молоду жительку міста Константинополь.
- Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże to pomoże może Gdańsk. — Коли Помор’я не допоможе, то допоможе, може, море, а якщо море не допоможе, то допоможе, може, Гданськ.
- Baba bada baobaby. Baba dba o oba baobaby. — Баба досліджує баобаби. Баба дбає про обидва баобаби.
- Kiedy susza, szosa sucha. Idzie Sasza suchą szosą. — При засусі шосе=дорога суха. Саша йде сухою дорогою=шосе.
- Cesarz często czesał cesarzową. — Імператор часто розчісував імператрицю.
- Tata to czyta cytaty Tacyta. Czy tata czyta cytaty Tacyta? — Тато читає цитати Тацита. А тато читає цитати Тацита?
- Idzie Jerzy koło wieży i nie wierzy, że na wieży siedzi Jerzy. — Іде Єжи біля вежі і не вірить, що на вежі сидить Єжи.
- Na półce stoją butelki oetykietkowane i nieoetykietkowane. — На полиці стоять марковані=з етикетками і немарковані=без етикеток пляшки.
Мої улюблені польські скоромовки
- Rozrewolwerowany rewolwerowiec rozrewolwerował urewolwerowanego rewolwerowca. Якщо я все правильно розумію, то це «роззброєний стрілець роззброїв озброєного стрільця». І стрілець цей — влучний, і стріляє з револьвера.
- Ćma ćmę ćmi. — Нічний метелик нічного метелика затемнює=туманить=димить. Не знаю, як правильно, у слова ćmić багато значень.
- Żółta żaba żarła żur. — Жовта жаба жрала жур.
- Pchła pchłę pchła i ta pchła była zła, że tamta ją pchła. — Блоха блоху штовхає і ця блоха була зла, що та блоха її штовхає. Люблю цю скоромовку. Насправді повинно бути «pchała» у значенні «штовхала», але тоді б звучало не так круто.
- Na wyścigach wyścigowych wyścigówek wyścigowych wyścigówka wyścigowa wyścignęła wyścigówkę wyścigową numer sześć. — На гоночних заїздах гоночних гонщиків гоночний автомобіль обігнав гоночний автомобіль номер шість.
- Kurkiem kranu kręci kruk, kroplą tranu brudząc bruk, a przy kranie, robiąc pranie, królik gra na fortepianie. — Вентилем крана крутить крук, краплями риб’ячого жиру забруднюючи тротуарну плитку, а біля крана, перучи, кролик грає на фортепіано.
- Lojalna jola lubi lojalnego jelenia. — Лояльна=законослухняна Йоля любить лояльного=законослухняного оленя.
- Wydrze wydrzę wydrze wydrze wydrze wydrzę — означає, що дитинча однієї видри забере у іншої видри її дитинча.
Польські скоромовки без перекладу
Польських скоромовок ще хочеться вам показати багато, а перекладати вже лінь… 🙂 Тому просто списочком:
- Bezczeszczenie cietrzewia cieszy moje czcze trzewia;
- Cóż potrzeba strzelcowi do zestrzelenia cietrzewia drzemiącego w dżdżysty dzień na strzelistym drzewie;
- Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizował się niezidentyfikowany prestidigitator, który wyimaginował sobie samounicestwienie;
- Wyindywidualizowaliśmy sie z rozentuzjazmowanego tłumu, który entuzjastycznie oklaskiwał przeintelektualizowana i przekarykaturalizowaną sztukę;
- Dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik;
- Jeszcze deszcze chłoszczą leszcze, jeszcze leszcze pieszczą kleszcze!
- Czy poczciwy poczmistrz z tczewa często tańczy czaczę?
- Remineralizacja zdemineralizownego szkliwa;
- Dezoksyrybonukleinowy;
- Wpadł ptak do wytapetowanego pokoju;
- Dżdżystym rankiem gżegżółki i piegże, zamiast wziąć się za dżdżownice, nażarły się na czczo miąższu rzeżuchy i rzędem rzygały do rozżarzonej brytfanny;
А зараз — цвях програми!
- Było sobie trzech Japońców: Jachce, Jachce Drachce, Jachce Drachce Drachcedroni.
Były sobie trzy Japonki: Cepka, Cepka Drepka, Cepka Drepka Rompomponi.
Poznali się: Jachce z Cepką, Jachce Drachce z Cepką Drepką, Jachce Drachce Drachcedroni z Cepką Drepką Rompomponi.
Pokochali i pobrali się: Jachce z Cepką, Jachce Drachce z Cepką Drepką, Jachce Drachce Drachcedroni z Cepką Drepką Rompomponi.
Mieli dzieci: Jachce z Cepką mieli Szacha, Jachce Drachce z Cepką Drepką mieli Szacha Szarszaracha, Jachce Drachce Drachcedroni z Cepką Drepką Rompomponi mieli Szacha Szarszaracha Fudżi Fajkę. Kto powtórzy całą bajkę?
І ще один маленький цвяшок…
Читачі підкинули чудовий łamaniec językowy:
Żaby rzępolą na rzeszowszczyźnie,
w deszczu szczaw aż do Ustrzyk.
Dżezują dżdżownice na hrubieszowszczyźnie,
a w puszczy piszczy puszczyk.
Польські скоромовки у віршах
Про того самого Єжи
Leży Jerzy na wieży i nie wierzy, że na drugiej wieży leży drugi Jerzy. Leży Jerzy na wieży i nie wierzy, że leży na wieży. Leży Jerzy obok wieży i nie wierzy, że na wieży jeszcze jeden leży Jerzy. Leży Jerzy koło wieży i nie wierzy, że na wieży leży gniazdo nietoperzy. | Лежить Єжи на вежі і не вірить, що на іншій вежі лежить другий Єжи. Лежить Єжи на вежі і не вірить, що лежить на вежі. Лежить Єжи поруч з вежею і не вірить, що на вежі ще один лежить Єжи. Лежить Єжи біля вежі, і не вірить, що на вежі знаходиться гніздо кажанів. |
Читайте також: Вірш польською «Локомотив» Ю. Тувіма
Про горилу і гураля
Сподіваюся, що тут саме село Urle малося на увазі (якщо ви знаєте щось про цю тему — напишіть у коментарях):
Turlał goryl po Urlach kolorowe korale, rudy góral kartofle tarł na tarce wytrwale, gdy spotkali się w Urlach góral tarł, goryl turlał, chociaż sensu nie było w tym wcale. | Котив горила по Урле різнокольорові корали, Рудий гураль картоплю тер на тертці, настійливо, коли вони зустрілися в Урле гураль тер, горила котив, хоча сенсу в цьому не було зовсім. |
Про таксу в шароварах
А тепер — мій найулюбленіший віршик-скоромовка, про чудову таксу, яка ходить в шароварах і береті! 🙂
W grząskich trzcinach i szuwarach kroczy jamnik w szarawarach, szarpie kłącza oczeretu i przytracza do beretu, ważkom pęki skrzypu wręcza, traszkom suchych trzcin naręcza, a gdy zmierzchać się zaczyna z jaszczurkami sprzeczkę wszczyna, po czym znika w oczerecie w szarawarach i berecie…. | В болотистих очеретах і камишах крокує такса в шароварах, шарпає коріння очерету і прикріплює до берета, стрекозам пучки хвоща вручає, Тритонам сухого очерету охапки, а коли сутінки починаються з ящірками сварки заводить, після чого зникає в очереті в шароварах і береті…. |
Про маленьку мушку
Mała muszka spod Łopuszki chciała mieć różowe nóżki – różdżką nóżki czarowała, lecz wciąż nóżki czarne miała. – Po cóż czary, moja muszko? Ruszże móżdżkiem, a nie różdżką! Wyrzuć wreszcie różdżkę wróżki i unurzaj w różu nóżki! | Маленька мушка з Лопушки хотіла мати рожеві ніжки – паличкою ніжки чаклувала, але все ще чорні ніжки мала. – Навіщо чари, моя мушко? Подумай мозком, а не паличкою! Викинь, нарешті, паличку феї і опусти в рум’яна ніжки! |
Якщо море не допоможе
Далі віршик із уже знайомою скоромовкою про Гданськ:
Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże, to pomoże może las. Jak Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a jak morze nie pomoże, to pomoże może Gdańsk. Pojedziemy na Pomorze, jak Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a jak morze nie pomoże, to pomoże może Hel. | Якщо Помор’я не допоможе, то допоможе, може, море, а коли море не допоможе, то допоможе, може, ліс. Як Помор’я не допоможе, то допоможе, може, море, а якщо море не допоможе, то допоможе, можливо, Гданськ. Ми поїдемо на Помор’я, як Помор’я не допоможе, то допоможе, може, море, а якщо море не допоможе, то допоможе, може, Хель. |
Про блоху, и не только…
Автор вірша: Małgorzata Strzałkowska. З назвами міст в українській так, швидше за все, не вчиняють, але мені хотілося бути ближче до оригіналу.
PCHŁA Na peronie w Poroninie pchła pląsała po pianinie. Przytupnęła, podskoczyła i pianino przewróciła. W gąszczu szczawiu we Wrzeszczu klaszczą kleszcze na deszczu, szepcze szczygieł w szczelinie, szczeka szczeniak w Szczuczynie, piszczy pszczoła pod Pszczyną, świszcze świerszcz pod leszczyną, a trzy pliszki i liszka taszczą płaszcze w Szypliszkach! | На пероні в Пороніні блоха танцювала на піаніно. Притопнула, підскочила і піаніно перекинула. В заростях щавлю у Вжещі, щелкають кліщі під дощем, шепоче щегол у щілині, лає щеня в Щучині, пищить бджола під Пщиною, свистить цвіркун під ліщиною, а три трясогузки і гусениця несуть плащі у Шиплишках! |
І якщо всього цього вам було мало, і ви хочете гарненько струснути свої мізки, перемішати там усе маленьким цунамі, обов’язково послухайте цього товариша.
Тренуйте свою мову, і нехай вас розуміють поляки.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com
Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂
Як ще підтримати блог ProPolski