Если вы продвинулись дальше польского алфавита, то думаю, вам наверняка уже знакома, пожалуй, самая знаменитая польская скороговорка про хруща в тростнике. 🙂 А после неё обычно переходят к польскому аналогу наших Карла и Клары. Что ж, польские скороговорки или, как их справедливо называют поляки, «языковые выверты» (łamańce językowe) очень здорово могут помочь в качестве тренажеров произношения и дикции.

Буду писать переводы с синонимами ко всем скороговоркам — вдруг вам интересно еще и понимать, чем именно вы себе язык ломаете. 😉

Читайте также: Словарь фразеологизмов польского языка оналайн

Начнем с того самого знаменитого хруща из славного города Щебжешин. Эта скороговорка есть практически во всех учебниках, но это совсем не повод избегать мне её здесь. Потому что её, вот честное слово, обязан знать каждый, кто так или иначе имеет хоть какое-то отношение к Польше.

Популярные польские скороговорки

польские скороговорки

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie

«W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie, i Szczebrzeszyn z tego słynie. » — В Щебжешине хрущ звучит=гудит=жужжит в тростнике=камыше, и Щебжешин этим знаменит.

Действительно, знаменит. Вот вы знали, что эта скороговорка — на самом деле часть стиха Яна Бжехвы? И чаще всего её цитируют только кусочком, после тростника останавливаются. А я считаю, что для сильных духом нужна именно полная версия. 🙂

Читайте также: Читаем стихи на польском языке с переводом — Jan Brzechwa «Sowa»

Дабы потренировать её наверняка, серьезно, но увы, только до тростника, предлагаю видео. Каждый звук разжеван и разложен по полочкам:

Следующей для меня по важности и сентиментальности идет польская скороговорка про короля Кароля и королеву Каролину, польские аналоги Клары и Карла.

Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego

«Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.» — Король Кароль=Карл купил королеве Каролине кораллы=бусы кораллового цвета.

Видео также прилагаю. И хотя пан Януш почему-то не знает о существовании кораллового цвета, это не мешает ему хорошо выговаривать скороговорку. 🙂 Хотя мне кажется, я знаю, почему может быть проблема с этим цветом. Дело в том, что korale по-польски — это бусы. И бусы, само собой, могут быть любого цвета. Потому пан Януш, как мужчина, вполне себе действительно может буквально воспринимать ‘koralowy’ как «бусинный» цвет. Что и правда непонятно. Но мы, девушки, знаем, что такое «коралловый»… 🙂

Я отвлеклась! Слушайте скороговорку:

Stół z powyłamywanymi nogami

«Stół z powyłamywanymi nogami.» — Стол с повыломанными ногами.

Хорошая тренировка на видео:

Czarna krowa w kropki bordo żuła trawę kręcąc mordą

«Czarna krowa w kropki bordo żuła trawę kręcąc mordą.» — Черная корова в бордовую крапинку=пятнышки жевала траву, крутя=качая мордой.

На сей раз аудио версия — от Дональда Туска (и с комментарием Кубы Воевудского) с поправкой — у него корова не жевала, а грызла траву. В интернете я нашла обе версии: с żuła и gryzła.

Gęba, kępa, kędy…

Этот стишок переводить я не хочу, он прекрасен исключительно на польском. 🙂 Вам только следует знать, что это — набор слов, подобранный по звучанию и трудности произношения для тренировки дикции.

Gęba, kępa, kędy,
Dęba pęka, tędy,
Rębacz, stęka, zęby,
Treść, Sierpc, sierść.
Zgiełk, igiełka, len,
Kiełk i giełda, hen,
Pchełki, mgiełka, serc,
Perć, tędy.

Другие польские скороговорки

Их очень много, скороговорок на польском языке, все здесь размещать не буду, да и нет у меня такой цели. Оставлю только самые интересные. 😉

Nie pieprz wieprza pieprzem Pietrze, bo bez pieprzu wieprz jest lepszy. — Не перчи вепря перцем Пётр, потому что без перца вепрь лучше.

Konstantynopolitanczykowianeczka — несуществующее слово, шуточно принятое в польском языке как пример соединения нескольких коротких слов, дословно означающее молодую жительницу города Константинополь.

Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże to pomoże może Gdańsk. — Когда Поморье не поможет, то поможет, может, море, а если море не поможет, то поможет, может, Гданьск.

Baba bada baobaby. Baba dba o oba baobaby. Баба исследует баобабов. Баба заботится об обоих баобабах.

Kiedy susza, szosa sucha. Idzie Sasza suchą szosą. — При засухе шоссе=дорога сухая. Саша идет по сухой дороге=шоссе.

Cesarz często czesał cesarzową. — Император часто расчесывал императрицу.

Tata to czyta cytaty Tacyta. Czy tata czyta cytaty Tacyta? — Папа читает цитаты Тацита. А папа читает цитаты Тацита?

Idzie Jerzy koło wieży i nie wierzy, że na wieży siedzi Jerzy. — Идёт Ежи возле башни и не верит, что на башне сидит Ежи.

Na półce stoją butelki oetykietkowane i nieoetykietkowane. — На полке стоят маркированные=с этикетками и немаркированные=без этикеток бутылки.

Мои любимые польские скороговорки

Rozrewolwerowany rewolwerowiec rozrewolwerował urewolwerowanego rewolwerowca. Если я всё правильно понимаю, то это «разоруженный стрелок разоружил вооруженного стрелка». И стрелок этот — меткий, и стреляет из револьвера.

Ćma ćmę ćmi. — Ночная бабочка ночную бабочку туманит=затемняет=дымит. Не знаю, как правильно, у слова ćmić много значений.

Кстати, оцените креатив Гугл-переводчика (он, конечно, всегда красавчик, но это прям ми-ми-ми):

Ćma ćmę ćmi

Żółta żaba żarła żur. — Желтая лягушка жрала жур.

Pchła pchłę pchła i ta pchła była zła, że tamta ją pchła. — Блоха блоху пихает и эта блоха была зла, что та блоха её пихает. Люблю эту поговорку. На самом деле должно быть «pchała» в значении «пихала», но тогда бы звучало не так круто.

Na wyścigach wyścigowych wyścigówek wyścigowych wyścigówka wyścigowa wyścignęła wyścigówkę wyścigową numer sześć. — На гоночных заездах гоночных гонщиков гоночный автомобиль перегнал гоночный автомобиль номер шесть.

Kurkiem kranu kręci kruk, kroplą tranu brudząc bruk, a przy kranie, robiąc pranie, królik gra na fortepianie. — Вентилем крана крутит ворон, каплей рыбьего жира загрязняя асфальтную плитку, а возле крана, стирая, кролик играет на пианино.

Lojalna jola lubi lojalnego jelenia. — Лояльная=законопослушная Йоля любит лояльного=законопослушного оленя.

Польские скороговорки без перевода

Польских скороговорок еще хочется вам показать много, а переводить уже лень… 🙂 Потому просто списочком:

  • Bezczeszczenie cietrzewia cieszy moje czcze trzewia;
  • Cóż potrzeba strzelcowi do zestrzelenia cietrzewia drzemiącego w dżdżysty dzień na strzelistym drzewie;
  • Z rozentuzjazmowanego tłumu wyindywidualizował się niezidentyfikowany prestidigitator, który wyimaginował sobie samounicestwienie;
  • Wyindywidualizowaliśmy sie z rozentuzjazmowanego tłumu, który entuzjastycznie oklaskiwał przeintelektualizowana i przekarykaturalizowaną sztukę;
  • Dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik;
  • Jeszcze deszcze chłoszczą leszcze, jeszcze leszcze pieszczą kleszcze!
  • Czy poczciwy poczmistrz z tczewa często tańczy czaczę?
  • Remineralizacja zdemineralizownego szkliwa;
  • Dezoksyrybonukleinowy;
  • Wpadł ptak do wytapetowanego pokoju;

А сейчас — гвоздь программы!

  • Było sobie trzech Japońców: Jachce, Jachce Drachce, Jachce Drachce Drachcedroni.
    Były sobie trzy Japonki: Cepka, Cepka Drepka, Cepka Drepka Rompomponi.
    Poznali się: Jachce z Cepką, Jachce Drachce z Cepką Drepką, Jachce Drachce Drachcedroni z Cepką Drepką Rompomponi.
    Pokochali i pobrali się: Jachce z Cepką, Jachce Drachce z Cepką Drepką, Jachce Drachce Drachcedroni z Cepką Drepką Rompomponi.
    Mieli dzieci: Jachce z Cepką mieli Szacha, Jachce Drachce z Cepką Drepką mieli Szacha Szarszaracha, Jachce Drachce Drachcedroni z Cepką Drepką Rompomponi mieli Szacha Szarszaracha Fudżi Fajkę. Kto powtórzy całą bajkę?

Польские скороговорки в стихах

Про того самого Ежи

Leży Jerzy na wieży i nie wierzy, że na drugiej wieży leży drugi Jerzy.
Leży Jerzy na wieży i nie wierzy, że leży na wieży.
Leży Jerzy obok wieży i nie wierzy, że na wieży jeszcze jeden leży Jerzy.
Leży Jerzy koło wieży i nie wierzy, że na wieży leży gniazdo nietoperzy.
Лежит Ежи на башне и не верит, что на другой башне лежит второй Ежи.
Лежит Ежи на башне и не верит, что лежит на башне.
Лежит Ежи рядом с башней и не верит, что на башне еще один лежит Ежи.
Лежит Ежи возле башни, и не верит, что на башне находится гнездо летучих мышей.

Читайте также: Стих на польском «Паровоз / Lokomotywa» Ю. Тувима

Про гориллу и гураля

Надеюсь, что здесь именно деревня Urle имелась ввиду (если вы знаете что-нибудь по этой теме — напишите в комментариях):

Turlał goryl po Urlach kolorowe korale,
rudy góral kartofle tarł na tarce wytrwale,
gdy spotkali się w Urlach
góral tarł, goryl turlał,
chociaż sensu nie było w tym wcale.
Катил горилла по Урле разноцветные бусины,
Рыжий гураль картофель тёр на крупной терке, настойчиво,
когда они встретились в Урле
гураль тёр, горилла катил,
хотя смысла в этом не было вовсе.

Про таксу в шароварах

А теперь — мой самый любимый стишок-скороговорка, про обалденную таксу, которая ходит в шароварах и берете! 🙂

W grząskich trzcinach i szuwarach
kroczy jamnik w szarawarach,
szarpie kłącza oczeretu
i przytracza do beretu,
ważkom pęki skrzypu wręcza,
traszkom suchych trzcin naręcza,
a gdy zmierzchać się zaczyna
z jaszczurkami sprzeczkę wszczyna,
po czym znika w oczerecie
w szarawarach i berecie….
В болотистых тростниках и камышах
шагает такса в шароварах,
дергает корневища очерета
и приделывает к берету,
стрекозам пучки хвоща вручает,
Тритонам сухого тростника охапки,
а когда сумерки начинаются
с ящерицами ссоры заводит,
после чего исчезает в очерете
в шароварах и берете….

Про маленькую мушку

Mała muszka spod Łopuszki
chciała mieć różowe nóżki –
różdżką nóżki czarowała,
lecz wciąż nóżki czarne miała.
– Po cóż czary, moja muszko?
Ruszże móżdżkiem, a nie różdżką!
Wyrzuć wreszcie różdżkę wróżki
i unurzaj w różu nóżki!
Маленькая мушка из Лопушки
хотела иметь розовые ножки –
палочкой ножки колдовала,
но все еще черные ножки имела.
– Зачем чары, моя мушка?
Пораскинь мозгами, а не палочкой!
Выбрось, наконец, палочку феи
и опусти в розы ножки!

Если море не поможет

Дальше стишок с уже знакомой скороговоркой про Гданьск:

Gdy Pomorze nie pomoże,
to pomoże może morze,
a gdy morze nie pomoże,
to pomoże może las.
Jak Pomorze nie pomoże,
to pomoże może morze,
a jak morze nie pomoże,
to pomoże może Gdańsk.
Pojedziemy na Pomorze,
jak Pomorze nie pomoże,
to pomoże może morze,
a jak morze nie pomoże,
to pomoże może Hel.
Если Поморье не поможет,
то поможет, может, море,
а когда море не поможет,
то поможет, может, лес.
Как Поморье, не поможет,
то поможет, может, море,
а если море не поможет,
то поможет, возможно, Гданьск.
Мы поедем на Поморье,
как Поморье не поможет,
то поможет, может, море,
а если море не поможет,
то поможет, может, Хель.

И если всего этого вам было мало, и вы хотите хорошенько встряхнуть свои мозги, перемешать там все маленьким цунами, обязательно послушайте этого товарища:

Тренируйте свою речь, и да поймут вас поляки. 🙂

Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке! Я собираю на хорошую камеру, чтобы начать снимать для вас качественные обучающие видеоролики. 🙂

Из любой точки планеты:

Стать патроном на Patreon

Donate with PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski (в частности из России)


Польские скороговорки, или Łamańce językowe

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com. Родилась и выросла в Украине, на данный момент проживаю в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю сайту ProPolski.com.

Добавить комментарий

К началу статьи