Последнее обновление статьи:

Мне кажется, или все языки следует начинать учить с алфавита? Конечно, можно и просто на слух, повторять фразы и слова за носителями, но для этого точно нужна среда и большее количество времени. Я предлагаю более быстрый и не обязательно нуждающийся в среде способ — алфавит польского языка для начинающих и даже с транскрипцией!

Читайте также: Читать на польском языке? Проще простого!

Материала в сети о польском алфавите для начинающих — огромное количество, это, наверное, лучше всего описанная и рассказанная тема. Но практически в любом объяснении мне всегда чего-то не хватало. Поэтому сегодня время для алфавита в объяснении ProPolski. 🙂 Я постараюсь рассказать всё, что знаю. 🙂

Алфавит польского языка

Усі літери польського алфавіту

Польский алфавит имеет в наличии 32 буквы: a, ą, b, с, ć, d, е, ę, f, g, h, i, j, k, l, ł, m, n, ń, o, ó, p, r, s, ś, t, u, w, y, z, ź, ż. И еще некоторые буквосочетания: sz, cz, rz, ch, dz, dż, dź.

В польском алфавите отсутствуют буквы Q, V и X, но это не значит, что вы их не встретите. Они могут попадаться в словах иностранного (не польского) происхождения, чаще всего — в именах собственных. К примеру, V — постоянно встречается в наших именах и фамилиях в загранпаспортах.

По поводу транскрипции: я ее ярый противник. 🙂 Погодите кидаться тапками. Зачем нужна транскрипция в английском — это я понимаю. Действительно, там буква «a» может читаться несколькими разными способами в зависимости от положения в слове, закрытого или открытого слога, буквосочетаний, дифтонгов и мало ли чего еще (филологи пусть поправят). 😉 В польском нет этого всего. Вижу «а» — читаю [а]. Вижу «о» — читаю [о]. И тому подобное :). Знаете, почему? Потому что польский язык — это смесь латинского алфавита и славянского языка! Грубо говоря, славянские (наши) звуки описываются латинскими буквами.

Если вы учите польский с точки зрения филологии — мое объяснение может вам не понравиться, так как действительно существуют нюансы упрощения и искажения звуков в зависимости от многих факторов. Но не для филологов они несущественны.

Именно поэтому транскрипция (как мне кажется), здесь просто не нужна. Но так как на нее есть постоянный спрос, я в табличку с алфавитом все же ее добавлю, но дальше буду показывать, как без этой транскрипции все-таки обходиться. Дам только там, где хотела бы начитать в голос, но пока нет такой возможности.

Начинаем с общей упрощенной таблицы, все комментарии — после неё.

Алфавит польского языка для начинающих, с транскрипцией

  Название буквы в польскомНазвание буквы по-русскиТранс. в русс.ПримерыКак читать русс.Як читати укр.
Aa/a//а/[a]Adam[адам][адам]
Ąą/ą/ a z ogonkiem/а з огонкем/н]; [oм]dąb,
piąty
омб],
[пёнты]
омб],
[пьонти]
Bb/be//бэ/[б]barар]ар]
Cc/ce//цэ/[ц]co,
cena
о],
эна]
о],
ена]
Ćć/cie/ ce z kreską/че/ цэ з крэском[чь]ćma,
być
[чьма],
ычь]
[чьма],
ичь]
Dd/de//дэ/[д]domом]ом]
Ee/e//э/[э]Ewa[эва][ева]
Ęę/ę/ e z ogonkiem/э з огонкем/н]; [эм]gęś,
dęby
эньщь],
эмбы]
еньщь],
емби]
Ff/ef//эф/[ф]filmильм]ільм]
Gg/gie//ге/[г]grupa[група][ґрупа]
Hh/ha//ха/[х]herbata[хэрбата][хербата]
Ii/i//и/[и]imię[име][імє]
Jj/jot//йот/[й]ja,
kajak
[я],
аяк]
[я],
аяк]
Kk/ka//ка/[к]kolor,
kto
олёр],
[кто]
ольор],
[кто]
Ll/el//эль/[ль]lekcjaекцъя]єкц’я]
Łł/eł//эw/[ў]; [w]łatwoатво]атво]
Mm/em//эм/[м]mamам]ам]
Nn/en//эн/[н]nocоц]оц]
Ńń/eń/ en z kreską/энь/ эн з крэском/[нь]koń,
słońce
онь],
[сўоньцэ]
онь],
[сўоньце]
Oo/o//о/[о]okno[окно][окно]
Óó/o kresko-
wane / o z kreską/ u zamknięte
/о крэско-
ванэ/ о з крэском/ у замкнентэ/
[у]ósma,
Kraków
[усма],
[кракув]
[усма],
[кракув]
Pp/pe//пэ/[п]pan[пан][пан]
Rr/er//эр/[р]rybaыба]иба]
Ss/es//эс/[с]sensэнс]енс]
Śś/eś/ es z kreską/эщь/ эс з крэском/[щь]śnieg,
coś
[щьнег],
ощь]
[щьнєг],
ощь]
Tt/te//тэ/[т]toо]о]
Uu/u/ u otwarte/у/ у отвартэ/[у]ulica[улица][уліца]
Ww/wu//ву/[в]wodaода]ода]
Yy/igrek//игрэк/[ы]syn,
dobry
ын],
обры]
ин],
обри]
Zz/zet//зэт/[з]zebraэбра]ебра]
Źź/ziet/ zet z kreską/жет/ зэт з крэском/[жь]źle[жьле][жьлє]
Żż/żet/ zet z kropką/жэт/ зэт з кропком/[ж]że,
żaba
э],
аба]
е],
аба]

И аудио от создателей учебника Krok po Kroku:

К алфавиту у меня очень много комментариев, потому все по пунктам с заголовками, чтобы вам было проще ориентироваться.

Транскрипция к польскому алфавиту (претензии)

Специально написала, что транскрипция примерная, потому что так оно и есть. Тот же [чь] — это не наш чь, или ą ę вообще не имеют аналогов. Но большинство букв все равно имеют «славянское» произношение, а значит, очень близки или практически идентичны русским (украинским, белорусским) звукам.

Букве Ł добавила две транскрипции по причине полнейшего отсутствия этого звука в русском и украинском алфавитах. Но зато она есть в белорусском! Ў — это она! Белорусы, вы молодцы! Ведь в 2003 году в честь буквы ў («у краткое», «у неслоговое» на белорусском — «у нескладовае») в городе Полоцке был установлен памятник! А мне же, как неговорящей все-таки на белорусском, близка английская [w]. Только выговаривать ее нужно правильно! (Watson — не Ватсон, а Уатсон! 🙂 )

Мне, если уж и приходится, то гораздо удобнее использовать дополнительно еще и украинские символы для транскрипций: к примеру, źle — [жьлє], imię — [імє], będzie — [бэнджє], так кажется виднее, усиленнее.

Зачем нужны названия польских букв

А они нужны, уж поверьте.

Приходите вы do przychodni (в поликлинику). А там вас встречает очень амбициозная барышня, которая уверена, что ваше имя и фамилию она напишет без подглядывания в ваш документ. И начинается: Катарина? Катэрина? Скажите по буквам! Или, к примеру, точно нужно знать название буквы V — [фау], так как у нас ее полно в транслитерации наших имен и фамилий. Lukianova, хотя бы. Я по пальцам одной руки могу пересчитать поляков, которые правильно списали мою фамилию с документов. В большинстве своем они пишут Lukianowa. И я знаю, что я должна за этим следить и вовремя заорать: «Przez V!» — [пшэз фау!]

Кроме имени и фамилии, названия букв вам могут понадобиться, когда говорится о корпусах университета (а, бэ, цэ, дэ, эф, ге), о номере маршрута (автобусы эн, ка), когда просто что-то кому-то придется диктовать (мало ли).

Если не убедила, но точно научитесь говорить по буквам ваши имя и фамилию. На всякий случай.

Зачем у некоторых букв польского алфавита несколько названий

Некоторым буквам я добавила по несколько названий. Это тоже было смотивированно поляками. 🙂

Вы заметили, что в польском алфавите два звука [у]? Их нужно как-то различать, когда говорим про ту или иную букву (u или ó). Можно говорить [у] и [о крэскованэ], а можно — как часто говорят поляки — [у отвартэ] и [у замкнентэ], то есть, открытое и закрытое [у]. Как по мне, это логичнее и проще.

Эти названия букв стоит отметить

А именно — буква w называется /ву/, а это значит, если вы хотите произнести адрес сайта, к примеру, www.google.com, нужно будет, да-да, проговаривать /вувуву/.google.com. А вот с вай-фай так не работает — по-польски wi-fi читается /ви-фи/. 🙂

j — это /йот/, забудьте про /джэй/ вообще. Так же и с g — /ге/ гє/. И с y — /игрэк/.

Нужно знать названия букв 🙂

Большая и маленькая буквы польского алфавита

Все буквы, кроме ą, ę, ń могут вам понадобиться и в своем заглавном виде. С ą, ę, ń не начинается ни одно слово.

Ударение

Выделено красным. И про него я больше вспоминать тут не буду, так как уже написала целую статью про ударение в польском языке.

Продолжаю разбирать алфавит польского языка

Часть букв, как вы уже успели заметить, и учить нечего. Стоит только запихнуть куда подальше английский — и дело в шляпе. Я имею ввиду такие буквы, как: a, b, d, e, f, k, m, n, o, r, s, t, u, z. Читаем их «в лоб», без акцента.

Другие тоже можно почти что не учить, а только запомнить пару тонкостей: c — всегда [ц], g — [ґ] (гуси-гуси, га-га-га),  hch заодно) — [х], j — [й].

А еще w — [в], y — [ы], u и ó — [у].  Здесь вопрос привычки. Нужно привыкнуть к такому виду уже знакомых нашему уху звуков.

L, Ł

Что касается букв L и Ł:

  • L — среднее между мягкой [ль] и обычной [л]. Более точно этот звук передает английский [l]. Потому можно поначалу «забить» и говорить ее в словах просто как [ль] — lampa [лямпа], lektor [лектор], tylko [тылько], sklep [склеп]. Главное здесь — не говорить её твердым [л].
  • Ł — это не Л; и не В. Вот ни разу. Тот, кто умеет правильно произносить английский звук W, тот может смело делать это в польском вместо Ł. Кто из Белоруссии — того звук Ў. Кто ни английский, ни белорусский — механизм произношения буквы не задействует ни зубов, ни языка, ни нёба. Губы в «твердо-вялую трубочку» + звук. Язык не участвует! Называется это artykulacja wargowa — губная артикуляция.

Посмотрите это видео про буквы ł l, там много примеров.

Буква i

Буква i это, конечно, [и]. Но не только 🙂

Звуком [и] она остается во всех случаях, когда после нее или согласный стоит, или когда она в начале или конце слова: igła [игwа], nogi [ноги], plik [плик].

А если после i стоит гласный, то она становится чем-то вроде нашего мягкого знака, только не краткого, а длинного, такого себе смягчающего элемента. И, как и наш мягкий знак, в такой ситуации мы эту i не читаем. Она только лишь смягчает предыдущий согласный, но сама не читается: piosenka [пёсэнка], wiatr [вятр], biały [бяwы], wiadro [вядро], pióro [пюро].

Мягкие шипящие — ź, ś, ć, ść

z ->ź[жь]= ziźle[жьле]ziemia[жемя]
s ->ś[щь]= siślad[щьляд]siano[щяно]
c ->ć[чь]= cićma[чьма]ciemno[чемно]
sc ->ść[щьчь]= ściliść[лишьчь]ściana[щьчяна]

Стрелочки тут для того, чтобы показать «наследственность».

Прямых соответствий в русском языке у этих букв нет (ближайшая это буква ć к «ч», поскольку она в русском языке именно что мягкая). Остальное — смягчаем на грани фола. В том смысле, что проговариваем звук [жь] тем же местом, каким бы говорили звук [зь], только жужжим при этом. И [щь] проговариваем тем же положением рта, что и при [сь], но только шипим еще при этом. Получаются такие себе «улыбающиеся» ź [жь], ś [щь], ć [чь], ну а ść [щьчь] — это слепленных выговариваемых два звука.

Твердые шипящие — ż, rz, sz, cz, szcz

ż = rz[ж]rzeka[жека]
sz[ш]szansa[шанса]
cz[ч] (тш)czapka[чапка] (тшапка)
szczч] (штш)szczupakчупак] (штшупак)

С твердыми сложность только в cz. Я вон что намудрила с ней в табличке. Все потому, что ну вообще ее нет в русском языке. Более или менее ближайший звук можно услышать в слове «лучше» [лутше], но он слишком длинный, по сравнению с cz. Гораздо эффективнее понять звук можно, обратившись к белорусскому языку, ведь в нем этот звук как раз есть. Cz — это белорусский звук [ч]. Если вы не белорус, то где же вам его взять? Можно посмотреть вот это видео с конкретно этого момента про белорусский язык. Или (с подачи этого же видео) произнести «чык чырык». 🙂 То есть, польская cz — это очень твердая [ч].

Хвостато-носовые буквы ą ę

Я уже успела написать отдельную большую статью про ą ę , можно и нужно с ней ознакомиться.

Читайте также: Буквы ą и ę: произношение и правописание в польском языке

Важные нюансы алфавита польского языка

  • Буквосочетание rz не всегда читается как [ж]. А именно — после букв k, p, t, ch (мои ученики знают его как «капытохи») — буквосочетание rz читается как [ш]. Это, на самом деле, логично: буквы k, p, t, ch — глухие, и они «глушат» следом находящийся звонкий звук. И получаются поляки «пшеками»…. А все потому, что очень уже много приставок prze- и przy- в польском языке.
  • Такое же оглушение есть и у буквы w после глухих согласных, на [ф]. Но, откровенно, я его слышу очень плохо и сама всегда выговариваю звук [в].
  • В польских словах не может rz, sz, cz употребляться с «i«, только с «y«, потому что с i уже не будет у этих звуков твердости (а должна). То есть, если слышим твердый звук — то это будут rzy, szy, czy, если слышим мягкий — то тогда уже zi, si, ci.
  • Такая же история и у l ł — первая только с «i«, вторая с «y» — li, ły, не бывает ly, łi.
  • После букв k g всегда пишется (ну и, соответвенно, произносится) буква «i«.

Полезные ссылки о польском алфавите:

Видео контент о польском алфавите для начинающих

Если кому-то статья — это скучно, то всегда можно все закрепить с помощью многочисленных видео на Ютубе, коих с каждым месяцем становится все больше. Я вам оставлю мои любимые.

  • Пан Микитко выпустил апгрейд своего популярного видео, здесь он взял в компаньонки польку, поэтому произношение, как говорится, из первых уст:
  • Данное видео о польском произношении — первый в моей жизни видео пример польского произношения (серьезно, с него все начиналось):
  • Одно из самых популярных видео на Ютубе для англоязычной аудитории про алфавит польского языка:

Мультфильмы о польском алфавите

Если вам скучно смотреть все вышеперечисленные видео — всегда есть опция обратиться к детскому контенту. Он очень часто бывает снят гораздо качественнее, чем взрослый. Мультики, которые я рекомендую к просмотру:

  • Lulek.tv — вообще прекрасный проект, и про алфавит они сняли замечательный ролик. Да, там не только алфавит польского языка, так что сразу же можете дерзать и учить новую лексику:
  • Тот же производитель, только с музычкой и быстрее:
  • Дракон Эджё тоже очень популярен, мультики познавательные и качественные, здесь чисто алфавит польского языка:

Что делать после, когда уже изучили алфавит польского языка

Переходить к активному чтению. В этом вам точно поможет уже готовая статья о том, как «зачитать» на польском языке. Там найдете, что читать, как читать, зачем читать… И переходить к какому-нибудь из учебников — Хурре или Крок по Кроку, если вы учитесь самостоятельно. Или — у меня с некоторых пор появилась волшебная таблетка! Читайте: «Таблетка»: хочу быстро выучить польский язык дома, с нуля!


А если всё же вся эта статья ничему вас не научила, плюньте — и возьмите пару уроков с репетитором. Не курс, достаточно пары уроков. Ну или хорошенько подумайте, а нужен ли вам он, этот польский язык?


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке! Я собираю на хорошую камеру, чтобы начать снимать для вас качественные обучающие видеоролики. 🙂

Из любой точки планеты:

Стать патроном на Patreon

Donate with PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski (в частности Яндекс.Деньгами)


Алфавит польского языка для начинающих
Метки:

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. ☺️ Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Алфавит польского языка для начинающих: 27 комментариев

  • 13 ноября 2018 в 13:51
    Постоянная ссылка

    Witam! Интересно всё. Но вот с произношением Ć не могу согласиться — это не Чь, и близко к Ць с лёгким-лёгким еле слышным налётом Ч твёрдого. А просто сказать — твёрдый звук Ць.

    Ответить
    • 13 ноября 2018 в 15:03
      Постоянная ссылка

      Dzień dobry! А я вот не могу согласиться с Вашим witam https://propolski.com/2018/07/24/witam-pozdrawiam-i-gratuluje/
      Мне сейчас не с руки поискать Вам более авторитетный источник, чем ProPolski и мое обитание/учебу/работу в Польше, потому — Ваше дело, хотите говорить «ць» — говорите, только не удивляйтесь, когда поляки Вам все же будут говорить «чь» 🙂 Ну или мы с Вами (и миллионами поляков) по-разному «ць» выговариваем 😉

      Ответить
  • 1 февраля 2019 в 08:05
    Постоянная ссылка

    Грамотный материал. Краткое, легко читаемое, с воздушным юмором, понятное для всех изложение. Снятие шляпы к сему — прилагается.

    Ответить
    • 1 февраля 2019 в 09:32
      Постоянная ссылка

      Здравствуйте! Вы исключительно вовремя написали комментарий, мотивация и поддержка очень нужна. 🙂
      Спасибо! За снятие шляпы — особенно 😉

      Ответить
  • 12 апреля 2019 в 13:38
    Постоянная ссылка

    Спасибо за полезный материал. Хотел бы заметить, что в украинском языке нет слова уліца, а есть вулиця (транскрипция).

    Ответить
    • 12 апреля 2019 в 17:59
      Постоянная ссылка

      Пожалуйста, Kris 🙂
      И хорошо, что Вы заметили, что нет слова уліца 🙂 Как и щьнєг, цощь и многих других слов, поданых в данной колонке, где Вами было замечено «уліца».
      Транскрипция — передача элементов звучащей речи (фонем, аллофонов, звуков) на письме с помощью какой-либо системы знаков. Фонети́ческая транскри́пция — графическая запись звучания слова, один из видов транскрипции. Преследует цели точной графической записи произношения. Каждый отдельный звук (и даже его варианты) должен быть отдельно зафиксирован в записи. То есть, не перевод слова, а зафиксированные в записи звуки. Хотя запись звучания польского слова кириллицей, возможно, является такой себе смесью транскрипции и транслитерации. Но главное, что совершенно всё равно, есть ли слово уліца в украинском или его там нет, главное, что слово ulica так будет читаться теми, кто знает украинский язык и не знает или не хочет знать русского, с ударением на красненькую і.
      Кроме того, вроде бы колонка в табличке так и называется — «Як читати укр.»
      А совсем не «как слово переводится на украинский язык».

      Ответить
      • 21 октября 2019 в 18:00
        Постоянная ссылка

        В украинском языке после шипящих согласных — ч, щ — не ставится мягкий знак, даже в транскрипции. А так всё с транскрипцией понятно, спасибо, буду изучать.

        Ответить
        • 21 октября 2019 в 21:00
          Постоянная ссылка

          Это не транскрипция украинских слов, а транскрипция польских. Хотя слово «транскрипция», опять же, неверное в данном контексте. Это просто способ чтения, записанный с помощью украинского алфавита. Ставится или нет — без разницы, главное понять, что польские буквы в этом ключе — мягкие, и другого символа, кроме мягкого знака, украинский алфавит не придумал. Потому — я пишу там мягкий знак.

          Ответить
          • 4 декабря 2019 в 01:20
            Постоянная ссылка

            Все равно этот мягкий знак для украиноговорящих не имеет смысла, так как мягче и без того мягкие звуки он не сделает. Это имеет смысл только в росийском языке, где Ч твердый.

            Ответить
            • 4 декабря 2019 в 16:20
              Постоянная ссылка

              Увы, на самом деле всё с точностью до наоборот, как минимум с буквой «ч», которая в русском языке — мягкая.
              https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7
              а именно абзац:
              «Произношение в русском языке Ч
              Произношение буквы Ч — глухая аффриката: всегда мягкая [t͡ɕ] в русском языке, но обычно или вообще всегда твёрдая [t͡ʂ] в большинстве других славянских языков с кириллической письменностью.
              »
              И еще:
              «Произношение в других славянских языках
              В белорусском, болгарском, сербском и македонском языках буква Ч произносится твёрже, чем в русском. В украинском языке нормативным произношением также является твёрдая аффриката [ТШ], однако на практике в последнее время всё чаще наблюдается мягкое произношение, как и в русском языке.»

              Ответить
  • 12 мая 2019 в 21:55
    Постоянная ссылка

    Добрый день! А не затруднило бы Вас написать пример письменной (рукописной) работы. Просто фотографию приложить. Как правильно пишутся ł, rz, I (заглавное i)? Ну вот просто какой-нибудь отрывок, но главное от руки, письменными, не печатными буквами. Спасибо!
    Образец в Интернете видела, но хочется не отдельные буквы, а хотя бы слова.

    Ответить
    • 13 мая 2019 в 09:30
      Постоянная ссылка

      Здравствуйте! Когда-то я даже планировала посвятить этому отдельную статью, но всё руки не дошли 😉
      Постараюсь сделать в ближайшее время.

      Ответить
  • 30 мая 2019 в 17:18
    Постоянная ссылка

    Екатерина, огромное спасибо за помощь в изучении польского языка. Очень доходчиво написано. Успехов Вам.

    Ответить
  • 4 декабря 2019 в 00:13
    Постоянная ссылка

    «Watson — не Ватсон, а Уатсон!» Watson — дійсно Ватсон, якщо писати по буквах, і якщо передавати вимову вОтсАн, або навіть вАтСан, чи вОтсОн 😉 https://www.youtube.com/watch?v=4iyKN1BsGk4
    А Уатсон вам чується, бо ви, російськомовна пані з України. От росіяни так і не визначились з тим W — Ватсон(Watson) чи Уальд(Wilde). «Правильність» залежить не тільки від тог, зто говорить, але й від того хто слухає і яка в нього гамма звуків його базової мови.
    Взагалі-то «правильність» вимови англійською, то досить дискутивне питання, бо залежить в якій країні, і з яким акцентом, а інколи і в якому селі та правильність визначається. Якщо вже хоч приблизно передавати вимову прізвища «того самого лікаря» то вона звучить як Вотсан(для українця), але Уатсан(для російськомовного). Бо українці часто «закривають» імена з голосної на приголосну, Ольшана(рос.)-вІльшана(укр), Умать-гУмань(укр.)

    Ответить
    • 4 декабря 2019 в 16:32
      Постоянная ссылка

      Дискутировать об английском произношении смысла не вижу. Надеюсь только, что здесь будет пробегать какой-нибудь филолог и увидит Ваши предложения о том, что оно зависит от страны и села.
      От себя повторю — есть различия между реальной транскрипцией и интерпретацией в письме или произношении в других языках. Сколько угодно можно доказывать, как оно произносится в русском или украинском, но в английском одно произносится однозначно, что в бритиш, что в американ — [wɒtsn]. Именно этот, английский, а не русский или укранский звук, можно приписать ł.
      Ну или могу просто предложить говорить по-польски как по-украински — ватво, жувты, бявы, воньчич, будет весело 🙂

      Ответить
      • 4 декабря 2019 в 18:48
        Постоянная ссылка

        «бритиш, что в американ — [wɒtsn]» За брітіш, зазвичай беруть RP акцент, яким говорять 3% населення британії, решта гуторить як хоче, тому я і згадав «країни, міста і села» 😉 Я нічого не маю жодної притензії, щодо вимови тої «ew». Але я цитую ж вас «Только выговаривать ее нужно правильно! (Watson — не Ватсон, а Уатсон! 🙂 )» Тобто ви пропонуєте анг. W вимовляти як У. Хоча та ж сама ваша улюблена російська вікіпедія сама не визначилась, як саме «правильно», бо Ватсон(Watson) подає через «В», то через «У». А от україська вікіпедія передає W, як «В». Ватсон, Вальд, Вінстон і.д. Тому ще раз повторюю, що «правильність» залежить, ще й від того, хто слухає. І для себе я визначивсь, що мені не підходить «правильна» вимова через «У». Бо звучить не досить переконливо для мене як білінгва. А на рахунок «по-українськи», ну то нічого страшного і ніхто з вас сміятись не буде, бо то зветься акцент і він зникає і набувається в процесі спілкування. І навіть може мінятись, в залежності від місця проживання. Але польска, не така поширена, як англійська, тому акцентів, майже нема. Тому, так само як з мене не сміялись скаузи Ліверпуля, корконіанці Ірландії, і мальтійці Буджіби, і ще багатьох куточків світу. Так і поляки ніц не казали, коли я платив їм «зВоті» 😉 Акцент то останнє у вивченні мови, на що треба звертати увагу. І його наявність нічого не говорить, про незнання мови. No offence 🙂

        Ответить
        • 4 декабря 2019 в 21:32
          Постоянная ссылка

          Мы с Вами говорим о разных вещах. Я — о правильном произношении буквы ł в польском языке. Или как белорусская Ў, или как английская W. О русском или украинском язые речи у меня не было.

          Я не считаю, что акцент — это последнее. Я хочу говорить без акцента, как поляки. Поэтому я не буду учить язык с акцентом. Я в состоянии сесть и разобраться со звуком. Для этого и учится алфавит, для этого всё так разжевано в этой статье.

          Если Вы не хотите говорить без акцента — никто Вас не заставляет, пожалуйста, [звоті] вместо [зЎотэ].

          Пожалуйста, давайте перестанем доказывать мне, что я не знаю украинского (ведь это же является целью всех, кто комментирует мои примеры и сравнения с этим языком; хотя на счет буквы W — увы для всех — я примеров в укр. не приводила) и вернемся к польскому языку. Блог всё-таки об этом. Больше конструктива — меньше негатива, шановний ser798. Pozdrawiam.

          Ответить
          • 7 декабря 2019 в 22:48
            Постоянная ссылка

            Так ми дыйсно говоримо про різні речі. Хай навіть воно звучить як англійська W, але ви стверджуєте, що вона має звучати як «У», згідно вашого «Уатсона», як звучить білоруська Ў я уявлення не маю. Менше з тим. По аналогії, до «Уатсона» і «Уальда», ви маєте говорити «Уашингтон» и «Уикипедия», хоча та ж сама ru.Wikipedia каже, що «правильніше», Уатсон і Уальда, але залишає «Википедия» та «Вашингтон». Мабуть, щось недовиправили 🙂 uk.Wikipedia навпаки ж подає однозначно: Ватсон, Вальд, Вашінгтон та Вікіпедія. Але суть, полягає в тому, що ви не навчите акценту через текст. Потрібне живе спілкування з native speaker: слухати як він говорить, бачити його артекуляцію, положення губ та язика при вимові. Отримувати зворотній звя’зок від нього. А для мене, як якраїномовного читача, вимова англійської «W» звучить як «В», а не «У». Оце і все.

            Ответить
          • 7 декабря 2019 в 22:57
            Постоянная ссылка

            Тому акцент, річ набувна і мінлива. І може мінятись навіть у дорослої людини при переїзді з одного місця проживання в інше. З точки зору англійців, американці говорять з акцентом, а з точки зору жителів Петербургу існує Москв московський акцент. Можливо вам варто записувати відео з поясненням вимови, це трохи полегшить розуміння. Ось вам і весь конструктив. На тому і закінчимо. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%82_(%D0%B2%D1%8B%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80)

            Ответить
            • 8 декабря 2019 в 10:59
              Постоянная ссылка

              Опуская момент с Вашим упорством доказывать то, что к сути дела — польскому произношению — не имеет ни малейшего отношения (по Вашему собственному признанию), спешу заметить, что видео в статье с объяснением произношения — несколько. Ознакомьтесь.

              Ответить
  • 20 января 2020 в 16:30
    Постоянная ссылка

    Здравствуйте.Я очень довольна,что в поисках изучения польского языка «нарвалась»именно на Вас,Екатерина:)Собираясь идти на курсы,сначала решила посмотреть,как это выглядит в интернете,и,О Чудо!,всё просто и понятно,благодаря Вам!Спасибо и успехов!

    Ответить
  • 23 марта 2020 в 18:15
    Постоянная ссылка

    Спасибо большое за Ваш сайт и проделанную работу! Прекрасный ресурс для изучения польского!
    Благодарных учащихся Вам и хороших донейшнс! 🙂

    Ответить

Добавить комментарий

К началу статьи