- Основні граматичні терміни польської мови - 7 Жовтня 2024
- Польські іменники на -anin: правила і приклади - 5 Жовтня 2024
- Академія пана Ляпки: книга, аудіо та фільм польською - 25 Вересня 2024
Останнє оновлення 27 Травня 2024
Що приховувати, Lokomotywa (Локомотив або Паровоз, в різних перекладах по-своєму) — це один з моїх найулюбленіших дитячих польських віршів (разом з Paweł i Gaweł і віршами Бжехви, звичайно). Думаю, багато в чому цьому посприяв один мій знайомий маленький поляк, який цей віршик обожнював, і мені дуже часто доводилося читати його йому. 🙂
Читайте також: Александер Фредро. Вірш “Про Павла та Гавла”
Вірш був написаний ще в 1938 році, але досі смішить своїх маленьких читачів. Uf, jak gorąco! Не найпростіший дитячий вірш для перекладу, але дійсно чи не найпопулярніший. На Culture.pl зробили порівняльний аналіз перекладів вірша на різні мови і показали, чому це так складно. Там же можете знайти авторів відомих на цей момент літературних перекладів.
Вірш польською «Локомотив» Ю. Тувіма
У таблиці ви знайдете також переклад вірша, він ні на що не претендує, просто переклад методом Іллі Франка, тобто буквальний, але читабельний, без збереження ритму або рими, щоб майже дослівно зрозуміти, про що йдеться в віршику. Адже крім культурної складової, ми тут з вами ще й вчимося. 🙂
АЛЕ! Почніть з початку з прочитання. Спробуйте сприйняти вірш, уявити повністю, що відбувається. Насолодитися ритмом. Можливо, переклад вам зовсім не знадобиться.
Після вірша — його аудіо та відео версії.
Lokomotywa – Julian Tuwim | Локомотив — Юліан Тувім |
Stoi na stacji lokomotywa, Ciężka, ogromna i pot z niej spływa: Tłusta oliwa. | Стоїть на станції паровоз, Важкий, величезний, і піт з нього стікає: Жирне масло. |
Stoi i sapie,dyszy i dmucha, Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha: Buch – jak gorąco! Uch – jak gorąco! Puff – jak gorąco! Uff – jak gorąco! Już ledwo sapie, już ledwo zipie, A jeszcze palacz węgiel w nią sypie. | Стоїть і сопе, пихкає і дме, Жар від розігрітого її=його живота пашить: Пих, як жарко! Ух, як жарко! Пуфф, як жарко! Уфф, як жарко! Вже ледве сопе, вже ледве дихає, А ще кочегар вугілля в неї=нього сипле. |
Wagony do niej podoczepiali Wielkie i ciężkie, z żelaza, stali, I pełno ludzi w każdym wagonie, A w jednym krowy, a w drugim konie, A w trzecim siedzą same grubasy, Siedzą i jedzą tłuste kiełbasy, A czwarty wagon pełen bananów, A w piątym stoi sześć fortepianów, W szóstym armata – o! jaka wielka! Pod każdym kołem żelazna belka! W siódmym dębowe stoły i szafy, W ósmym słoń, niedźwiedź i dwie żyrafy, W dziewiątym – same tuczone świnie, W dziesiątym – kufry, paki i skrzynie, A tych wagonów jest ze czterdzieści, Sam nie wiem, co się w nich jeszcze mieści. Lecz choćby przyszło tysiąc atletów I każdy zjadłby tysiąc kotletów, I każdy nie wiem jak się wytężał, To nie udźwigną, taki to ciężar. | Вагони до неї=нього причепили Великі й важкі, з заліза, сталі, І повно людей у кожному вагоні, А в одному корови, а в іншому коні, А в третьому сидять самі товстуни, Сидять і їдять жирні ковбаси, А четвертий вагон повний бананів, А в п’ятому стоїть шість роялів, У шостому гармата — о! яка велика! Під кожним колесом залізна балка! У сьомому дубові столи та шафи, В восьмому слон, ведмідь і два жирафи, В дев’ятому — самі відгодовані свині, В десятому — скрині, пакунки і ящики, А цих вагонів — близько сорока, Сам не знаю, що в них ще міститься. Але навіть якби прийшли тисяча атлетів І кожен з’їв би тисячу котлет, І кожен не знаю, як би напружувався, То не піднімуть, така це вага. |
Nagle – gwizd! Nagle – świst! Para – buch! Koła – w ruch! | Раптом — гудок! Раптом — свист! Пар — бух! Колеса — в рух! |
Najpierw – powoli – jak żółw – ociężale, Ruszyła – maszyna – po szynach – ospale, Szarpnęła wagony i ciągnie z mozołem, I kręci się, kręci się koło za kołem, I biegu przyspiesza, i gna coraz prędzej, I dudni, i stuka, łomoce i pędzi, A dokąd? A dokąd? A dokąd? Na wprost! Po torze, po torze, po torze, przez most, Przez góry, przez tunel, przez pola, przez las, I spieszy się, spieszy, by zdążyć na czas, Do taktu turkoce i puka, i stuka to: Tak to to, tak to to, tak to to, tak to to. Gładko tak, lekko tak toczy się w dal, Jak gdyby to była piłeczka, nie stal, Nie ciężka maszyna, zziajana, zdyszana, Lecz fraszka, igraszka, zabawka blaszana. | Спочатку — повільно — як черепаха, — незграбно, Рушила — машина — по рейках — сонно, Шарпнула вагони і тягне з великим трудом=ледве , І обертається, обертається колесо за колесом, І розганяється, і несеться все швидше, І гуркоче, і стукає, гуде і мчить, А куди? А куди? А куди? Прямо! По /залізничному/ шляху, по шляху, по шляху, через міст, Через гори, через тунель, через поля, через ліс, І поспішає, поспішає, щоб встигнути вчасно, До такту гуркотить і стукає, і стукає: Так-то це, так-то це, так-то це, так-то це. Гладко так, легко так котиться вдалечінь, Наче це був би м’ячик, не сталь, Не важка машина, втомлена, що задихається, А забава, гра, іграшка бляшана. |
A skądże to, jakże to, czemu tak gna? A co to to, co to to, kto to tak pcha, Że pędzi, że wali, że bucha buch, buch? To para gorąca wprawiła to w ruch, To para, co z kotła rurami do tłoków, A tłoki ruszają z dwóch boków I gnają, i pchają, i pociąg się toczy, Bo para te tłoki wciąż tłoczy i tłoczy, I koła turkocą, i puka, i stuka to: Tak to to, tak to to, tak to to, tak to to!… | А звідки ж, як це, чому так жене? А що це, що це, хто це так штовхає, Що мчить, що валить, що пашить бух, бух? Це гарячий пар змусив його рухатися, Це пар, що з котла, трубами для поршнів, А поршні рухаються з двох сторін І женуть, і штовхають, і поїзд котиться, Тому що пар ці поршні все штовхає і штовхає, І колеса гуркотять, і стукає, і стукає це: Так-то це, так-то це, так-то це, так-то це!… |
І перейдемо до аудіо версій.
Lokomotywa – J. Tuwim, читає Piotr Fronczewski
Lokomotywa, читають Daniel Olbrychski, Wojciech Pszoniak, Piotr Fronczewski
Це, мабуть, одна з найкращих інтерпретацій, що я бачила.
Постановка “Lokomotywa” – Artur Barciś i Piotr Kramer czyli “Duże Dziecko”
Як ідея — поставити сценку з дітьми.
На цій веселій ноті — кінець, читайте казки! І підписуйтеся, щоб першим отримати наступну статтю на блозі.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com
Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂
Як ще підтримати блог ProPolski