Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 27 Травня 2024

Українська, російська (здогадуюсь, що і білоруська) і польська — звичайно ж, схожі. І словами, і граматикою. Але є й відмінності, само собою. Якщо коротко, то саме їх і потрібно вивчити.

Достатня кількість “хибних друзів перекладачів”, оманливо схожих звуків і конструкцій заважає назвати польську мову занадто простою для носіїв східнослов’янських мов. Але я є і залишатимусь при своєму переконанні, що це одна з найпростіших іноземних мов для українців. Моє переконання, звичайно ж, суб’єктивне.

У цій статті я хочу описати найбільші відмінності та схожості польської мови з українською (і російською для прикладу якихось асоціацій), які мені на даний момент згадалися.

Основні відмінності польської мови від української

Основні відмінності польської мови від української
Основні відмінності польської мови від української

Інший алфавіт і звуки

Польська мова користується латиницею, тоді як українська — кирилицею. І потрібно бути уважним при вимові деяких літер, особливо таких як [ę], [ą], [ł], [l], [ś], [ź], [ć] і буквосполучень [cz], [dź], аналогів яких немає в нашій мові.

Читайте також: Урок 0. Наголос, алфавіт і правила читання в польській мові

У польській мові потрібно все «мати»

В українській мові також є конструкція «Я маю…» (нагадую, що mam — це «я маю»). Але також в українській є конструкція «У мене є…», і хоча її вживання активно простежується в літературі, багато хто вважає її неправильною. Рішуча відмінність є з мовою російською, де вживається і є нормою конструкція «У меня есть…». В польській мові, вважайте, вона зовсім відсутня. Все замінюємо на «Mam…».

PLUARU
Mam brata i siostrę.Я маю брата та сестру.У меня есть брат и сестра.
Mam pytanie. Ile masz książek?Маю питання. Скільки у тебе книжок?У меня вопрос. Сколько у тебя (есть) книг?

Роль займенника

В українській (і в російській) мові важливий займенник. Зазвичай говоримо: «я зробила», «ти малюєш», «ми прийшли першими» (звичайно, залежить від контексту, теж можемо пропустити, але скоріш як виняток, а не правило; у польській – навпаки, вживання буде скоріш винятком).

В польській мові займенник дуже часто не вживається, це стосується і розмовної, і письмової мови. Займенники ja, ty, my, wy не вживаються практично завжди, крім випадків, коли ми дійсно вважаємо важливим їх вжити. Наприклад, хочемо уточнити, що саме ми зробили домашнє завдання, а не вони.

PLUARU
Przyszliśmy wczoraj do was,ale was nie było. Gdzie byliście?Ми прийшли вчора до вас,але вас не було. Де ви були?Мы пришли вчера к вам,но вас не было. Где вы были?
Zajrzałem,żeby zapytać,czy nie chcecie czegoś do jedzenia.Я зазирнув,щоб запитати,чи не хочете ви щось поїсти.Я заглянул,чтобы спросить,не хотите ли вы чего-нибудь поесть.

Важливість дієслова в польській мові

Щ попереднього пункту напрошується висновок, що в польській мові дуже важливе дієслово, адже саме по ньому ми можемо зрозуміти, яка особа діє в реченні. Це стосується всіх часів і способів.

Яскравий цьому приклад — дієслово «бути», яке в польській використовується практично завжди.

PLUARU
Gdzie jesteście?Де ви /є/?Где вы?
Co to jest?Що це /є/?Что это?

Частка się

Грубо кажучи, частка się — це частка «ся» в українській (і в російській). А в польській вона завжди пишеться окремо від дієслова, до або після нього, іноді пропускаючи між дієсловом і собою які-небудь інші слова (часто займенники).

PLUARU
Podoba mi się twój krawat.Мені подобається твоя краватка.Мне нравится твой галстук.
Boję się koni.Я боюся коней.Я боюсь коней.

Коротка і довга форми займенників

В російській і українській мовах немає поняття короткої і довгої форми особових займенників (принаймні, мені про них нічого не відомо).

В польській такі форми є — mnie <-> mi, tobie <-> ci, jego <->go і т.д.

Детальніше: Короткі та повні форми польських займенників

Наголос

В українській мові наголос – вільний та рухомий. Тобто, у слові він стоїть абсолютно де завгодно і не регулюється ніякими правилами.

В польській наголос падає завжди, за рідкісними винятками, на передостанній склад. Звідси випливає висновок, що в польській мові просто неможливі такі ситуації, як в українській, наприклад, зі словами «плачу» і «плачу».

Детальніше: Наголос у польській мові

Інтонація

Ох, важко мені тут сформулювати думку. Це треба чути. 🙂 Всі, хто чув справжніх живих поляків (не підручник), сподіваюся, прекрасно мене зараз зрозуміли.

Покопалася в правилах і знайшла наступне: в польській мові найчастіше в реченнях наголос падає на останнє слово (або групу слів, якщо там ще є прийменники або частки).

Тобто, те, що ви чуєте, коли слухаєте поляків, ця незвичність в інтонації, це відчуття що «щось тут не так» — це інший наголос у реченні. Українська (і російська) розмовна мова звучить інакше. А з поляками таке відчуття, що вони в останньому слові ставлять два наголоси — свій стандартний на передостанній склад і ще більш сильний на останній. Тобто, останній склад у реченні, як здається, звучить гіпертрофовано високо. Особливо у питаннях.

Я тут залишу вам один приклад. У питаннях чути прямо дуже добре, коли пан Януш їх повторює вже більш розмовно.

Скорочення слів

В українській, звичайно, ми теж часом скорочуємо деякі слова, але не ті, що в польській. А саме: в польській є довгі і короткі форми таких слів, як tu <-> tutaj (тут), dziś <-> dzisiaj (сьогодні), naprzeciw <-> naprzeciwko (навпроти) та ряду інших. Принципової різниці у їх вживанні я за стільки років спілкування не помітила.

Застаріла лексика

Застаріла — не в сенсі, що поляки користуються архаїзмами. Ні, просто деякі активно використовувані поляками слова є застарілими в українській (і російській).

Наприклад, у польській досі використовується слово «відати» — wiedzieć, і ще ряд інших слів, які в сучасній українській мові, м’яко кажучи, вже не в ходу.

PLUARU
On nie wie,co robi.Він не знає,що робить.Он не знает,что делает (не ведает,что творит).
Muszę pokroić te warzywa.Я мушу порізати ці овочі.Я должен нарезать эти овощи.

Схожість дієслів

Та й загалом загальна схожість слів. Цей факт дуже багатьох приводить до такого рівня мови як «все розумію, але не говорю».

Але дієслова тут особливі. Якщо дієслово за звучанням збігається в українській або російській (або дуже сильно схоже), то в теперішньому часі збігатимуться суфікси у формах дієслів. А це дуже зручно знати, коли вчиш koniugacje.

Докладніше (якщо поки що не дуже зрозуміло): Як перевірити, до якого відмінювання належить дієслово в польській мові


Сподіваюся, вам все вищеописане обов’язково знадобиться і допоможе систематизувати те, про що ви, можливо, тільки здогадувалися. 🙂


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Основні відмінності польської мови від української

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь

Spis treści