Содержание:
- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 27 мая 2024
Русский, украинский (догадываюсь, что и беларусский) и польский — конечно же, похожи. И словами, и грамматикой. Но есть и отличия, само собой. Если вкратце, то именно их и нужно выучить.
Достаточное количество ложных друзей переводчиков, обманчиво похожих звуков и конструкций мешает назвать польский язык слишком уж простым для носителей восточно-славянских языков. Но я есть и буду при своём мнении, что это самый легкий иностранный язык для украинцев и один из самых лёгких для тех, кто знает русский, но не знает украинского языка. Моё мнение, конечно же, субъективно.
В этой статье я хочу описать самые большие отличия и сходства польского языка от русского и украинского, которые мне на данный момент вспомнились.
Основные отличия польского языка от русского и украинского
Другой алфавит и звуки
Польский пользуется латиницей, русский и украинский — кириллицей. И нужно быть внимательным при произношении некоторых букв, особенно таких как [ę], [ą], [ł], [l], [ś]. [ź], [ć] и буквосочетаний [cz], [dź], аналогов которых нет в наших языках.
Читайте также: Алфавит польского языка с транскрипцией: для начинающих
В польском языке нужно все «иметь»
Если в русском языке конструкция «У меня есть…» является нормой, то в польском, считайте, она совсем отсутствует. Все заменяем на «Mam…» Ближе к этому язык украинский, где также есть конструкция «Я маю…» (напомню, что mam — это «я имею / я маю»). Конструкция «У мене є…» в украинском тоже есть. И хотя её употребление активно прослеживается в литературе, многие считают её неправильной.
PL | RU | UA |
---|---|---|
Mam brata i siostrę. | У меня есть брат и сестра. | Я маю брата та сестру. |
Mam pytanie. Ile masz książek? | У меня вопрос. Сколько у тебя (есть) книг? | Маю питання. Скільки у тебе книжок? |
Роль местоимения
В русском и украинском языках важно местоимение. Обычно говорим: «я сделала», «ты рисуешь», «мы пришли первые».
В польском языке местоимение очень часто опускается, это касается и разговорной, и письменной речи. Местоимения ja, ty, my, wy опускаются практически всегда, кроме случаев, когда мы действительно считаем важным их употребить . К примеру, хотим уточнить, что именно мы сделали домашнее задание, а не они.
PL | RU | UA |
---|---|---|
Przyszliśmy wczoraj do was,ale was nie było. Gdzie byliście? | Мы пришли вчера к вам,но вас не было. Где вы были? | Ми прийшли вчора до вас,але вас не було. Де ви були? |
Zajrzałem,żeby zapytać,czy nie chcecie czegoś do jedzenia. | Я заглянул,чтобы спросить,не хотите ли вы чего-нибудь поесть. | Я зазирнув,щоб запитати,чи не хочете ви щось поїсти. |
Важность глагола в польском языке
Из предыдущего пункта напрашивается вывод, что в польском языке очень важен глагол, ведь именно по нему мы сможем понять, какое лицо действует в предложении. Это касается всех времён и наклонений.
Яркий этому пример — глагол «быть», который в польском используется практически всегда.
PL | RU | UA |
---|---|---|
Gdzie jesteście? | Где вы? | Де ви /є/? |
Co to jest? | Что это? | Що це /є/? |
Частица się
Грубо говоря, частица się — это частица «ся» и в русском, и в украинском. А в польском она всегда пишется отдельно от глагола, до или после него, иногда пропуская между глаголом и собой какие-нибудь другие слова (часто местоимения).
PL | RU | UA |
---|---|---|
Podoba mi się twój krawat. | Мне нравится твой галстук. | Мені подобається твоя краватка. |
Boję się koni. | Я боюсь коней. | Я боюся коней. |
Краткая и длинная формы местоимений
В русском и украинском языках нет понятия краткой и длинной формы личных местоимений (во всяком случае, мне о них ничего не известно).
В польском такие формы есть — mnie <-> mi, tobie <-> ci, jego <->go и т.д.
Подробнее: Краткие и полные формы польских местоимений
Ударение
В русском ударение в слове, откровенно говоря, стоит абсолютно где попало и не регулируется никакими правилами.
В польском ударение падает всегда, за редкими исключениями, на предпоследний слог. Отсюда следует вывод, что в польском языке просто невозможны такие ситуации, как в русском, к примеру, со словами «плачу» и «плачу».
Подробнее: Ударение в польском языке
Интонация
Ох, трудно мне здесь сформулировать мысль. Это надо слышать. 🙂 Все, кто слышал настоящих живых поляков (не учебник), надеюсь, прекрасно меня сейчас поняли.
Покопалась в правилах и нашла следующее: в польском языке чаще всего в предложениях ударение падает на последнее слово (или группу слов, если там еще есть предлоги или частицы).
То есть, то, что вы слышите, когда слушаете поляков, эта необычность в интонации, это чувство что «что-то здесь не так» — это другое ударение в предложении. Русская и украинская разговорная речь звучит иначе. А с поляками такое ощущение, что они в последнем слове ставят два ударения — свое стандартное на предпоследний слог и еще более сильное на последний. То есть, последний слог в предложении, как кажется, звучит гипертрофировано высоко. Особенно в вопросах.
Я здесь оставлю вам один пример. В вопросах слышно прямо очень хорошо, когда пан Януш их повторяет уже более разговорно.
Сокращения слов
В русском и украинском, конечно, мы тоже порой сокращаем некоторые слова, но не те, что в польском. А именно: в польском есть длинные и короткие формы таких слов, как tu <-> tutaj (здесь), dziś <-> dzisiaj (сегодня), naprzeciw <-> naprzeciwko (напротив) и ряда других. Принципиальной разницы в их употреблении я за столько лет общения не заметила.
Устаревшая лексика
Устаревшая — не в смысле, что поляки пользуются архаизмами. Нет, просто некоторые активно используемые поляками слова являются устаревшими в русском и украинском.
К примеру, в польском до сих пор используется слово «ведать» — wiedzieć, «раскроить» — rozkroić, pokroić, «отворить» — otworzyć, и еще ряд других слов, которые в современном русском языке, мягко говоря, уже не в ходу.
PL | RU | UA |
---|---|---|
On nie wie,co robi. | Он не знает,что делает (не ведает,что творит). | Він не знає,що робить. |
Muszę pokroić te warzywa. | Я должен нарезать эти овощи. | Я мушу порізати ці овочі. |
Похожесть глаголов
Да и в целом общая похожесть слов. Этот факт очень многих приводит к такому уровню языка как «всё понимаю, но не говорю».
Но глаголы здесь особенные. Если глагол по звучанию совпадает в русском или украинском языке (или очень сильно похож), то в настоящем времени будут совпадать суффиксы в формах глаголов. А это очень удобно знать, когда учишь koniugacje.
Подробнее (если пока что не очень понятно): Как проверить, к какому спряжению относится глагол в польском языке
Надеюсь, вам всё вышенаписанное обязательно пригодится и поможет систематизировать то, о чем вы, может быть, только догадывались. 🙂
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Супер статья!!!
Спасибо
Маю зауваження на рахунок займенників в українській мові. Насправді, в розмовній мові, найчастіше вони так само, як і польській, опускаються. На рахунок дієслова є. В розмовній живій мові вживається часто. Наприклад: Я не є носієм української мови. Честь!
Дякую! В розмовній мові — окей 😉
Пані Катерино! Вочевидь, українська не є Вашою рідною мовою, тому ряд речей, носієві мови відомий безумовно, для Вас новина. Зросійщений варіант української, яку нам впихали, як літературну мову, настільки далекий від живої розмовної, як небо від землі. На рахунок частки «ся» — в Галичині вона вживається дуже часто (лише згадаємо класичне «Як ся маєте?», як і варіант скороченого займенника. (Ой, як я си погуляю, ой як я си свисну… Дай ми мила, дай ми..) 🙂 Моє шанування.
Пані Ірино! Звичайно, мій сайт присвячений польській мові. І в статті уважному читачеві зрозуміло, що я порівнюю польську мову загальновживану, літературну, письмову, не діалекти, gwary чи суржики. Логічно літературну польську порівнювати з літературною російською чи українською, а не з розмовними чи галицькими варіантами цих мов. Про «живу розмовну», можливо, колись буде інша стаття.
Залишаю витяги зі статей знавців української мови (оскільки «вочевидь», українська не є моєю рідною), можливо, Вам, як носієві, будуть відомі ці прізвища:
Гірняк Світлана Петрівна кандидат філологічних наук, доцент кафедри філологічних дисциплін, стаття «ПРО МОВНУ СИТУАЦІЮ ТА СТАНОВЛЕННЯ МОВНИХ НОРМ У ДИСКУСІЇ НАДДНІПРЯНСЬКОЇ ТА ГАЛИЦЬКОЇ ІНТЕЛІГЕНЦІЇ ПОЧАТКУ ХХ СТ.»: …До непересічних явищ української літературної мови цього періоду належить мовотворчість М. Коцюбинського, який хоча і писав тією мовою, яка усталилася в Східній Україні, однак він не ігнорував і мови І. Франка та О. Кобилянської. Тому трапляються у нього так звані «галицизми», які доречніше кваліфікувати як елементи тодішнього західноукраїнського варіанту літературної мови. Це, скажімо, такі слова, як реченець «строк», таким робом, робучий, спочувати, зарібок, не годен, навчитель, бюрко, хлоп, як ся маєте та ін…»
ПРАВОПИСНІ ІДЕЇ C. CМАЛЬ-CТОЦЬКОГО: «…ОКРЕМЕ НАПИСАННЯ -СЯ В ДІЄСЛІВНИХ ФОРМАХ
С. Смаль-Стоцький обстоював написання окремо -ся з формами дієслів типу вчитися, оскільки ця частка може в багатьох українських говорах вживатися в різних позиціях, напр.: як ся маєте, хотілоб ся, сьміятимуть ся. Таке правило теж пояснює впливом російської мови, де -ся тісніше пов’язується з дієсловом. Написання разом є причиною неладу в орфографії, бо вимагає аж трьох різних рекомендацій академічного правопису та суперечить орфографічному закону, що приголосний звук перед м’яким приголосним сам стає м’яким, але м’який знак після нього не пишеться. Якби ввести принцип написання -ся окремо, дієслівні форми збереглись би на письмі у своїм правильнім вигляді, ніхто не допускався б на письмі помилок типу: водисся, судицця з подвоєнням. Щоб переконати до такого написання форм зворотних дієслів, вчений нагадує, що окреме написання -ся зустрічається в інших слов’янських мовах, крім російської та білоруської, а давні пам’ятки письменства з ХІ ст. містять форми з окремо записаним -ся, також перед дієсловом…»
Так, ідея тут непогана, особливо як ще один інструмент збільшення відмінностей з російською, але — в життя, тобто, як норма української писемності, прийнята не була.
Варіант скороченої форми займенника також у літературній писемній українській мові відсутній. Наведені Вами з коломийок архаїчні форми давального відмінка ми, ти, си — мають походження з праслов’янської мови. https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B9%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA
Пропоную таке рішення: оскільки на моєму особистому сайті я більше не планую робити публікацій з прикладами з української мови для кращого зрозуміння (коментарі про те, що я її не знаю, дозволили швидко і безболісно прийняти це рішення), пропоную Вам, пані Ірино, більше його, мій особистий сайт, не читати. В мережі, можливо, є інші, більш компетентні, а також україномовні сторінки, присвячені польській мові. ProPolski.com — російськомовний ресурс.
Бажаю успіхів.
Почему догадываетесь,именно в беларуском гораздо больше общего с Польшей,чем у русского и украинского…
Между прочим у нас многовековая общая история тесно связанная с Польшей…
Это большевики устроили дискриминацию языка и истории,чтоб беларусы не знали правды и не смотрели в сторону запада
🙁 я не знаю белорусского языка… У русского действительно меньше всего из этих трех, хотя мне видится очень и очень много общего, это видно во многих моих статьях. 🙂
Но на занятиях с теми, кто знает белорусский, всегда так есть, что чуть ли не каждое первое слово, которого нет в русском, оказывается, есть в белорусском 🙂
Це проблема не в тому, що нас вчать «зросійщеній» мові, а в тому, що там де ви живете розмовляють на діалекті, тобто ваш діалект змінює справжню українську мову.
Розумiю, що це вiдповiдь на коментар панi Iрини 🙂 Дякую.