XI

Drugą planetę zamieszkiwał Próżny (на второй планете жил честолюбец; zamieszkiwać — проживать; próżność — суетность, тщеславие).

Читать с начала: Маленький Принц / Mały Książę на польском по методу Франка

— Ach (ах)! Ach (ах)! Oto odwiedziny wielbiciela (вот посещение поклонника=почитателя)! — krzyknął, gdy tylko zauważył Małego Księcia (крикнул он, как только заметил Маленького принца).

Albowiem według próżnych każdy spotkany człowiek jest ich wielbicielem (так как по мнению честолюбцев каждый встреченный \ими\ человек — их почитатель).

— Dzień dobry, — powiedział Mały Książę (добрый день, — сказал Маленький принц). — Pan ma zabawny kapelusz (у Вас забавная шляпа).

Mały Książę

— Po to, aby się kłaniać, — odpowiedział Próżny (для того, чтобы кланяться, — ответил честолюбец). — Aby się kłaniać, gdy mnie oklaskują (чтобы кланяться, когда мне аплодируют=когда меня приветствуют). Niestety nikt tędy nie przejeżdża (к сожалению, никто здесь не проезжает=сюда не приезжает).

— Ach tak (ах так=вот как)? — powiedział Mały Książę, nic nie rozumiejąc (сказал Маленький принц, ничего не понимая).

  • Drugą planetę zamieszkiwał Próżny.
    — Ach! Ach! Oto odwiedziny wielbiciela! — krzyknął, gdy tylko zauważył Małego Księcia.
    Albowiem według próżnych każdy spotkany człowiek jest ich
    wielbicielem.
    — Dzień dobry, — powiedział Mały Książę. — Pan ma zabawny kapelusz.
    — Po to, aby się kłaniać, — odpowiedział Próżny. — Aby się kłaniać, gdy mnie oklaskują. Niestety nikt tędy nie przejeżdża.
    — Ach tak? — powiedział Mały Książę, nic nie rozumiejąc.

— Uderzaj dłonią w dłoń, — poradził Próżny (хлопай ладонью в ладонь=похлопай в ладоши, — посоветовал честолюбец).

Mały Książę uderzył dłonią w dłoń (Маленький принц похлопал в ладоши). Próżny ukłonił się skromnie, uchylając kapelusza (честолюбец скромно поклонился, наклоняя=приподнимая шляпу).

«To jest jednak bardziej zajmujące niż odwiedziny u Króla», — powiedział sobie Mały Książę («это, однако, более занимательно чем посещение короля», — сказал себе Маленький принц). I znów zaczął klaskać (и снова начал хлопать). Próżny znów kłaniał się, uchylając kapelusza (честолюбец снова кланялся, приподнимая шляпу). Po pięciu minutach zabawy Mały Książę zmęczył się jednostajnością gry (через пять минут забавы=веселья Маленький принц утомился однообразием игры).

— A co trzeba zrobić, — spytał, — aby kapelusz spadł (а что нужно сделать, — спросил он, — чтобы шляпа упала)?

Lecz próżny nie usłyszał (но честолюбец не услышал). Próżni słyszą tylko pochwały (честолюбцы слышат только похвалы).

  • — Uderzaj dłonią w dłoń, — poradził Próżny.
    Mały Książę uderzył dłonią w dłoń. Próżny ukłonił się skromnie, uchylając kapelusza.
    «To jest jednak bardziej zajmujące niż odwiedziny u Króla» — powiedział sobie Mały Książę. I znów zaczął klaskać. Próżny znów kłaniał się, uchylając kapelusza. Po pięciu minutach zabawy Mały Książę zmęczył się jednostajnością gry.
    — A co trzeba zrobić, — spytał, — aby kapelusz spadł?
    Lecz próżny nie usłyszał. Próżni słyszą tylko pochwały.

— Czy ty mnie naprawdę bardzo uwielbiasz? — spytał Małego Księcia (ты действительно мой большой поклонник? — спросил он Маленького принца; wielbić — обожать, поклоняться).

— Co to znaczy uwielbiać (что это значит поклоняться)?

— Uwielbiać to znaczy uznać mnie za człowieka najpiękniejszego (поклоняться это значит признать меня человеком наикрасивейшим), najlepiej ubranego, najbogatszego i najmądrzejszego na planecie (лучше всех одетым, самым богатым и самым умным на планете).

— Ależ poza tobą nikogo na planecie nie ma (но кроме тебя никого на планете нет)!

— Zrób mi tę przyjemność: uwielbiaj mnie mimo wszystko (сделай мне эту приятность: почитай меня=преклоняйся передо мной все равно=не смотря ни на что).

— Uwielbiam cię, — powiedział Mały Książę, lekko wzruszając ramionami, — ale co ci to daje (преклоняюсь перед тобой, — сказал Маленький принц, слегка пожимая плечами, — но что тебе это дает)?

I ruszył w dalszą drogę (и двинулся дальше). «Dorośli są zdecydowanie śmieszni», — powiedział sobie podczas podróży («взрослые решительно смешные», — сказал он себе во время путешествия=дороги).

  • — Czy ty mnie naprawdę bardzo uwielbiasz? — spytał Małego Księcia.
    — Co to znaczy uwielbiać?
    — Uwielbiać to znaczy uznać mnie za człowieka najpiękniejszego, najlepiej ubranego, najbogatszego i najmądrzejszego na planecie.
    — Ależ poza tobą nikogo na planecie nie ma!
    — Zrób mi tę przyjemność: uwielbiaj mnie mimo wszystko.
    — Uwielbiam cię, — powiedział Mały Książę, lekko wzruszając ramionami, — ale co ci to daje?
    I ruszył w dalszą drogę. «Dorośli są zdecydowanie śmieszni», — powiedział sobie podczas podróży.
XII

Następną planetę zajmował Pijak (следующую планету занимал пьяница). Te odwiedziny trwały bardzo krótko (это посещение продолжалось очень недолго; krótko — коротко, кратко, вкратце), pogrążyły jednak Małego Księcia w głębokim smutku (погрузило это, однако, Маленького принца в глубокой печали=в глубокую печаль).

— Co ty tu robisz (что ты здесь делаешь)? — spytał Pijaka, którego zastał siedzącego w milczeniu (спросил он пьяницу, которого застал сидящего в молчании) przed baterią butelek pełnych i baterią butelek pustych (перед батареей бутылок полных и батареей бутылок пустых).

Mały Książę

— Piję, — odpowiedział ponuro Pijak (пью, — ответил понуро пьяница).

— Dlaczego pijesz (зачем ты пьешь)? — spytał Mały Książę (спросил Маленький принц).

  • Następną planetę zajmował Pijak. Te odwiedziny trwały bardzo krótko, pogrążyły jednak Małego Księcia w głębokim smutku.
    — Co ty tu robisz? — spytał Pijaka, którego zastał siedzącego w milczeniu przed baterią butelek pełnych i bateria butelek pustych.
    — Piję, — odpowiedział ponuro Pijak.
    — Dlaczego pijesz? — spytał Mały Książę.

— Aby zapomnieć, — odpowiedział Pijak (чтобы забыть, — ответил пьяница).

— O czym zapomnieć (о чем забыть)? — zaniepokoił się Mały Książę, który już zaczął mu współczuć (забеспокоился Маленький принц, который уже начал ему сочувствовать).

— Aby zapomnieć, że się wstydzę, — stwierdził Pijak, schylając głowę (чтобы забыть, что я стыжусь=что мне стыдно, — заявил пьяница, наклоняя голову).

— Czego się wstydzisz (чего ты стыдишься)? — dopytywał się Mały Książę, chcąc mu pomóc (допытывался Маленький принц, желая ему помочь).

— Wstydzę się, że piję, — zakończył Pijak rozmowę i pogrążył się w milczeniu (мне стыдно, что я пью, — закончил пьяница разговор и погрузился в молчании=в молчание).

Mały Książę zakłopotany ruszył dalej (Маленький принц, озабоченный=недоумевающий, двинулся дальше).

«Dorośli są naprawdę bardzo, bardzo śmieszni», — mówił sobie po drodze («взрослые \и\ вправду очень, очень смешные», — говорил он себе по дороге).

  • — Aby zapomnieć, — odpowiedział Pijak.
    — O czym zapomnieć? — zaniepokoił się Mały Książę, który już zaczął mu współczuć.
    — Aby zapomnieć, że się wstydzę, — stwierdził Pijak, schylając głowę.
    — Czego się wstydzisz? — dopytywał się Mały Książę, chcąc mu pomóc.
    — Wstydzę się, że piję, — zakończył Pijak rozmowę i pogrążył się w milczeniu.
    Mały Książę zakłopotany ruszył dalej.
    «Dorośli są naprawdę bardzo, bardzo śmieszni», — mówił sobie po drodze.

Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon

Из Украины:

Как еще поддержать блог ProPolski

Маленький принц на польском по методу Франка 11 и 12 главы

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com. Родилась и выросла в Украине, на данный момент проживаю в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю сайту ProPolski.com.

Маленький принц на польском по методу Франка 11 и 12 главы: 2 комментария

Добавить комментарий