- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 12 Січня 2025
Переходимо до четвертого розділу книги Гаррі Поттер та Філософський камінь. У сторожці з’являється Геґрід.
Читайте також: Всі розділи Гаррі Поттера польською мовою перекладені українською методом Іллі Франка
Гаррі Поттер і філософський камінь польською, розділ 4, частина 1
ROZDZIAŁ CZWARTY (глава четвертая)
Strażnik kluczy (охоронець ключів)
BUUM (бум). Znowu łomotanie do drzwi (знову стукіт у двері). Dudley obudził się i usiadł na kanapie (Дадлі прокинувся і сів на дивані).
— Gdzie jest ta armata? — zapytał głupio (де ця гармата? — запитав він нерозумно).
Rozległ się głuchy trzask za nimi i do pokoju wkroczył wuj Vernon (пролунав глухий тріск за ними, і до кімнати увійшов дядько Вернон). W rękach miał strzelbę (в руках у нього була рушниця) — teraz się dowiedzieli, co było w tym długim, wąskim pakunku (тепер вони дізналися, що було в тому довгому, вузькому пакунку).
— Kto tam? — krzyknął. — Ostrzegam… jestem uzbrojony (хто там? — закричав. — Попереджаю… я озброєний)!
Na chwilę zrobiło się cicho, a potem (на мить стало тихо, а потім)…
Drzwi otworzyły się tak gwałtownie (двері відчинилися так різко), że wypadły z zawiasów i z okropnym łoskotem wylądowały na podłodze (що злетіли з петель і з жахливим гуркотом впали на підлогу).
W otworze wejściowym stał olbrzymi mężczyzna (у дверному отворі стояв величезний чоловік). Twarz miał prawie całkowicie ukrytą pod długimi, zmierzwionymi włosami i dziką, splątaną brodą (його обличчя було майже повністю приховане довгим, розпатланим волоссям і дикою, скуйовдженою бородою); tylko czarne oczy błyszczały jak dwa żuki spomiędzy tej plątaniny (лише чорні очі блищали, як два жуки з цієї плутанини).
Olbrzym wcisnął się do środka, garbiąc się, żeby nie zawadzić o sufit (велетень втиснувся всередину, згорбившись, щоб не зачепити стелю). Pochylił się, podniósł drzwi i z łatwością osadził je z powrotem w zawiasach (він нахилився, підняв двері і легко встановив їх назад на петлі). Ryk sztormu nieco przycichł (рев бурі трохи вщух). Odwrócił się i zmierzył ich spojrzeniem (він повернувся і обвів їх поглядом).
— Może by ktoś zrobił kubek herbatki, co (може, хтось зробив би чашку чаю, так)? Przeleciałem kawał świata (я пролетів чималий шмат світу). Nie było lekko (це було нелегко)…
Podszedł do kanapy, na której siedział Dudley zdrętwiały ze strachu (він підійшов до дивана, на якому сидів заціпенілий від страху Дадлі).
— Suń się, grubasie — powiedział łagodnie przybysz (посунься, товстун — лагідно сказав прибулець). Dudley zakwiczał i uciekł, żeby się schować za matką, która z kolei skuliła się, przerażona, za wujem Vernonem (Дадлі заверещав і побіг сховатися за матір’ю, яка, своєю чергою, зіщулилася, налякана, за дядьком Верноном).
— No i jest nasz Harry! — rzekł olbrzym (а ось і наш Гаррі! — сказав велетень). Harry spojrzał w tę dziką, mroczną twarz i zobaczył, że czarne oczy rozjarzyły się uśmiechem (Гаррі поглянув на це дикe, похмурe обличчя і побачив, що чорні очі засяяли усмішкою).
— Kiedy cię ostatni raz widziałem, byłeś jeszcze niemowlakiem — powiedział olbrzym (коли я тебе востаннє бачив, ти був ще немовлям — сказав велетень). — Wykapany tata, ale oczy to masz po matce (вилитий батько, але очі в тебе мамині).
Wuj Vernon wydał z siebie dziwny, zgrzytliwy dźwięk (дядько Вернон видав дивний, скрипучий звук).
— Żądam, aby pan się stąd wyniósł! — oznajmił (я вимагаю, щоб ви звідси забралися! — заявив). — Natychmiast (зараз же)! To włamanie i najście (це злам і вторгнення)!
— Och, przymknij się, Dursley, ty wielka śliwko w occie — odparł olbrzym (ой, заткнися, Дурслі, ти, велика слива в оцті, — відповів велетень; сливою в оцті в українській мові я не знаю, чи когось називають, у нас є безліч інших колоритних висловів).
Sięgnął ponad oparciem sofy, wyrwał wujowi Vernonowi strzelbę z rąk (він простягнув руку над спинкою дивана, вирвав у дядька Вернона рушницю з рук), zawiązał ją w supeł z taką łatwością, jakby była z gumy, i cisnął w kąt (зав’язав її у вузол з такою легкістю, ніби вона була з гуми, і жбурнув у кут).
Wuj Vernon wydał z siebie jeszcze jeden dziwny dźwięk (дядько Вернон видав із себе ще один дивний звук), tym razem jakby ktoś nadepnął na mysz (цього разу ніби хтось наступив на мишу).
— Tak czy owak, Harry — powiedział olbrzym, odwracając się od Dursleyów (так чи інакше, Гаррі — сказав велетень, відвертаючись від Дурслів) — mnóstwo szczęścia w dniu urodzin (багато щастя тобі у день народження). Mam tu coś dla ciebie (у мене тут є дещо для тебе)… w pewnym momencie chyba na tym usiadłem, ale smakuje wciąż tak samo (у якийсь момент я, здається, на це сів, але смак не змінився).
Z wewnętrznej kieszeni czarnego płaszcza wyciągnął nieco zgniecione pudełko (з внутрішньої кишені чорного плаща він витяг трохи прим’яту коробку). Harry otworzył je drżącymi palcami (Гаррі відкрив її тремтячими пальцями). Wewnątrz był wielki, czekoladowy tort z napisem z zielonego lukru (всередині був великий шоколадний торт із написом зеленою глазур’ю):
Harry’emu w dniu urodzin (Гаррі на день народження).
Harry spojrzał na olbrzyma (Гаррі подивився на велетня). Zamierzał mu podziękować (він збирався йому подякувати), ale zanim słowa dotarły mu do ust, gdzieś się pogubiły i wyjąkał tylko (але поки слова дійшли до його вуст, вони десь загубилися, і він лише пробурмотів):
— Kim pan jest (хто ви)? Olbrzym zacmokał (велетень зацокав (язиком)/хмикнув).
— Cholibka, przecież ja się nie przedstawiłem (от халепа, я ж не представився; cholibka — це таке собі м’яке літературне лайливе слово, я його перекладу як «от халепа»). Rubeus Hagrid, strażnik kluczy i gajowy w Hogwarcie (Рубеус Геґрід, охоронець ключів і лісник у Гоґвортсі).
Wyciągnął wielką łapę i potrząsnął całą ręką Harry’ego (він простяг величезну лапу і потрусив усю руку Гаррі).
— No to jak, będzie ta herbatka? — zapytał, zacierając dłonie (ну то що, буде цей чай? — запитав він, потираючи долоні). — Nie odmówiłbym chlapnięcia czegoś mocniejszego, jeśli macie (я б не відмовився хильнути чогось міцнішого, якщо у вас є; chlapnąć — розм. «випити горілки»).
Jego wzrok padł na puste palenisko z resztkami okopconych torebek po chipsach (його погляд упав на порожнє вогнище з залишками закоптілих пакетиків від чипсів). Chrząknął, pochylił się nad paleniskiem, tak że nikt nie zdołał zobaczyć, co tam robi (він хмикнув, нахилився над вогнищем так, що ніхто не міг побачити, що він там робить), ale kiedy się wyprostował, w kominku huczał wielki ogień (але коли випростався, у каміні гудів великий вогонь). Wilgotną izbę rozjaśnił migocący blask płomieni (вологу кімнату освітив мерехтливий блиск полум’я), a Harry poczuł rozkoszne ciepło w całym ciele, jakby wlazł do wanny z gorącą wodą (а Гаррі відчув розкішне тепло у всьому тілі, ніби занурився у ванну з гарячою водою).
Olbrzym usiadł z powrotem na kanapie, która zatrzeszczała pod jego ciężarem (велетень сів назад на диван, який затріщав під його вагою), i zaczął wyjmować z kieszeni płaszcza najróżniejsze przedmioty (і почав виймати з кишені плаща найрізноманітніші речі): miedziany kociołek, paczkę nieco przydeptanych kiełbasek, pogrzebacz, czajnik do herbaty, kilka wyszczerbionych kubków i butelkę z jakimś bursztynowym płynem (мідний казанок, пачку трохи прим’ятих ковбасок, кочергу, чайник для чаю, кілька надщерблених кружок і пляшку з якоюсь бурштиновою рідиною), z której pociągnął zdrowo, zanim zabrał się do robienia herbaty (з якої він добряче ковтнув, перш ніж узявся готувати чай). Wkrótce izba wypełniła się zapachem skwierczących nad ogniem kiełbasek (незабаром кімната наповнилася запахом ковбасок, що шкварчали над вогнем). Nikt nie wyrzekł ani jednego słowa (ніхто не промовив жодного слова), ale kiedy olbrzym zsunął z pogrzebacza pierwszych sześć tłustych, soczystych, lekko nadpieczonych kiełbasek (але коли велетень зняв з кочерги перші шість жирних, соковитих, злегка підпечених ковбасок), Dudley okazał pewne zaniepokojenie (Дадлі проявив певне занепокоєння).
— Nie waż się niczego od niego brać, Dudley — rzucił ostro wuj Vernon (не смій нічого від нього брати, Дадлі, — різко кинув дядько Вернон).
Olbrzym zacmokał (велетень хмикнув; також можна сказати «цокнув» чи «фиркнув», видавши незначний звук).
— Nie martw się, Dursley, ten twój budyniowaty synalek i tak już ma za dużo tłuszczu (не хвилюйся, Дурслей, цей твій пудингоподібний син і так вже має занадто багато жиру).
Podał kiełbaski Harry’emu, który był tak głodny, że czuł, jakby jeszcze nigdy w życiu nie jadł czegoś tak wspaniałego (він простягнув ковбаски Гаррі, який був таким голодним, що відчував, ніби ще ніколи в житті не їв нічого такого чудового), ale przez cały czas nie odrywał oczu od olbrzyma (але весь цей час не відводив очей від велетня). W końcu, kiedy jakoś nikt nie kwapił się, by wyjaśnić mu, co to wszystko ma znaczyć, ośmielił się zauważyć (зрештою, коли ніхто не поспішав пояснити йому, що все це означає, він насмілився зауважити):
— Przepraszam, ale tak naprawdę, to nie mam pojęcia, kim pan jest (вибачте, але насправді я не маю уявлення, хто ви).
Olbrzym przełknął głośno łyk herbaty i otarł usta wierzchem dłoni (велетень голосно ковтнув чаю і витер рот тильною стороною долоні).
— Mów mi Hagrid — powiedział (називай мене Геґрід — сказав). — Każdy mi tak mówi (мене всі так називають). Jak już wspomniałem, jestem klucznikiem w Hogwart (як я вже казав, я хранитель ключів у Гоґвортсі)… Chyba wiesz wszystko o Hogwarcie, co (ти ж знаєш усе про Гоґвортс, так)?
— Ee… nie — wyznał Harry (ее… ні — зізнався Гаррі).
Wyglądało na to, że Hagridem naprawdę to wstrząsnęło (здавалося, це справді вразило Геґріда).
— Przykro mi — dodał szybko Harry (мені шкода — швидко додав Гаррі).
— Przykro? — warknął Hagrid (шкода? — гаркнув Геґрід), odwracając się, by spojrzeć na Dursleyów, którzy pochowali się po ciemnych kątach izby (відвернувшись, щоб поглянути на Дурслів, які поховалися у темних кутах кімнати). — To tym mugolom powinno być przykro (це цим маґлам має бути шкода)! Wiedziałem, że nie oddają ci listów, ale nie przyszło mi do głowy, że nie będziesz nic wiedział o Hogwarcie (я знав, що вони не віддають тобі листи, але мені й на думку не спадало, що ти нічого не знатимеш про Гоґвортс)! I co, nigdy się nie zastanawiałeś, skąd twoi rodzice nauczyli się tego wszystkiego (і що, ти ніколи не замислювався, звідки твої батьки навчилися цього всього)?
— Czego wszystkiego? — zapytał Harry (чого всього? — запитав Гаррі).
— CZEGO WSZYSTKIEGO? — zagrzmiał Hagrid. — Zaraz, zaraz, chwileczkę (чого всього? — прогримів Геґрід. — Зараз, зараз, хвилиночку)!
Zerwał się na nogi (він схопився на ноги). Był tak wściekły, że w izbie zrobiło się gęsto (він був такий розлючений, що в кімнаті стало тісно). Dursleyowie wcisnęli się w ściany (Дурслі втиснулися в стіни).
— Chcecie mi powiedzieć — ryknął na nich ten chłopiec… ten chłopiec!… NIC nie wie (ви хочете мені сказати, — заревів він на них, цей хлопець… цей хлопець!… нічого не знає)?
Harry uznał, że olbrzym posunął się trochę za daleko (Гаррі вирішив, що велетень зайшов трохи надто далеко). Ostatecznie chodził do szkoły i wcale nie miał najgorszych stopni (зрештою, він ходив до школи й зовсім не мав найгірших оцінок).
— Coś tam wiem — oświadczył. — Znam matmę i parę innych spraw (- щось я знаю, — заявив він. — Я знаю математику й кілька інших речей).
Ale Hagrid tylko machnął ręką i powiedział (але Геґрід лише махнув рукою й сказав):
— Mnie chodzi o nasz świat (я маю на увазі наш світ). Twój świat (твій світ). Mój świat (мій світ). Świat twoich rodziców (світ твоїх батьків).
— Jaki świat (який світ)?
Hagrid wyglądał, jakby za chwilę miał eksplodować (Геґрід виглядав так, ніби ось-ось вибухне).
— DURSLEY! — zagrzmiał (Дурсль! — загримів).
Wuj Vernon, który zrobił się biały jak papier, wyjąkał coś w rodzaju „bdmwdm” (дядько Вернон, який зблід як папір, пробурмотів щось на кшталт «бдмвдм»). Hagrid wpatrywał się w Harry’ego dzikim wzrokiem (Геґрід вдивлявся в Гаррі диким поглядом).
— Ale przecież musisz wiedzieć o swoich rodzicach (але ж ти маєш знати про своїх батьків). Ze byli sławni (що вони були відомі). Tak jak ty (так само, як ти).
— Co? Moja… mama i mój tata byli… sławni (що? моя… мама й мій тато були… відомі)?
— Ty nic nie wiesz… ty nic nie wiesz (ти нічого не знаєш… ти нічого не знаєш)… — Hagrid czochrał się po głowie, utkwiwszy w Harrym oszołomiony wzrok (Геґрід чесався по голові=почухав у потилиці, устремивши на Гаррі ошелешений погляд).
— A więc nie wiesz, kim jesteś? — zapytał w końcu (а значить, ти не знаєш, хто ти? — запитав зрештою). Wuj Vernon nagle odzyskał mowę (дядько Вернон раптом знайшов дар мови).
— Stop! — krzyknął (стоп! — крикнув). — Ani słowa więcej (ані слова більше)! Zabraniam panu mówienia czegokolwiek temu chłopcu (я забороняю вам говорити що-небудь цьому хлопцеві)!
Spojrzenie, które mu rzucił Hagrid, odebrałoby odwagę dzielniejszemu od Vernona Dursleya (погляд, який кинув на нього Геґрід, позбавив би відваги навіть більш хоробру людину, ніж дядько Вернон), a kiedy olbrzym przemówił, każda sylaba drgała wściekłym gniewem (а коли велетень заговорив, кожен склад тремтів від лютого гніву).
— Nie powiedziałeś mu (ти йому не сказав)? Nie powiedziałeś mu, co było w liście, który przy nim zostawił Dumbledore (не сказав, що було в листі, який при ньому залишив Дамблдор)? Ja tam byłem, Dursley (я там був, Дурсль)! Widziałem, jak Dumbledore go zostawił (я бачив, як Дамблдор його залишив)! A ty ukrywałeś to przed nim przez tyle lat (а ти приховував це від нього стільки років)?
— Co przede mną ukrywał? — zapytał żywo Harry (що він від мене приховував? — жваво запитав Гаррі).
— STOP! ZABRANIAM CI! — ryknął przerażony wuj Vernon (стоп! я забороняю тобі! — заревів у жаху дядько Вернон).
Ciotka Petunia dyszała głośno ze strachu (тітка Петунія голосно дихала від страху).
— Ach, wypchajcie się… mugole — powiedział Hagrid (ах, та йдіть ви… маґли — сказав Геґрід). — Harry… jesteś czarodziejem (Гаррі… ти чарівник).
W izbie zapadło milczenie (в хатині запанувала тиша). Słychać było tylko morze i świst wiatru (чути було лише море й свист вітру).
— Czym jestem? — wydyszał Harry (ким я є=хто я? — видихнув Гаррі).
— Czarodziejem, ma się rozumieć — odpowiedział Hagrid, siadając z powrotem na kanapie, która jęknęła i zapadła się jeszcze niżej (чарівником, звісно, — відповів Геґрід, сідаючи назад на диван, який застогнав і провалився ще нижче) — i powiedziałbym, że diabelnie dobrym, trzeba cię tylko trochę podszkolić (і я б сказав, що чортівськи хорошим, тебе потрібно лише трохи підучити). A niby czym miałbyś być, mając takich starych (а ким би ти ще міг бути, маючи таких батьків)? I uważam, że już najwyższy czas, żebyś przeczytał ten list (і я вважаю, що вже настав час, щоб ти прочитав цього листа).
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com