Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 12 Січня 2025

У цьому шматочку Гаррі читає листа, дізнається про таємницю загибелі своїх батьків і ставлення до магії Дарслі.

Читайте також: Всі розділи Гаррі Поттера польською мовою перекладені українською методом Іллі Франка

Гаррі Поттер і філософський камінь польською, розділ 4, частина 2

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 4, ч. 2
Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 4, ч. 2

Harry wyciągnął rękę, by wziąć od niego żółtawą kopertę, zaadresowaną zielonym atramentem (Гаррі витягнув руку, щоб взяти у нього жовтуватий конверт, адресований=на якому була написана адреса зеленими чорнилами): Pan H. Potter, Podłoga, Chata na Skale, Morze (містер Поттер, Підлога, Дім на Скелі, Море). Wyjął list i przeczytał (він витягнув листа і прочитав):

HOGWART (Гоґвортс)
SZKOŁA MAGII i CZARODZIEJSTWA (Школа магії та чарівництва=чаклунства)

Dyrektor: ALBUS DUMBLEDORE (директор: Альбус Дамблдор) (Order Merlina Pierwszej Klasy, Wielki Czar., Gł. Mag, Najwyższa Szycha, Międzynarodowa Konfed. Czarodziejów) (Орден Мерліна Першого Ступеня, Великий Чар., Гол. Маг, Найвища Шишка, Міжнародна Конфед. Чаклунів)

Szanowny Panie Potter (Вельмишановний містере Поттер),

Mamy przyjemność poinformowania Pana (із задоволенням повідомляємо Вас), że został Pan przyjęty do Szkoły Magii i Czarodziejstwa Hogwart (що Ви були прийняті до Школи Магії та Чаклунства Гоґвортс). Dołączamy listę niezbędnych książek i wyposażenia (додаємо список необхідних книжок і приладдя).

Rok szkolny rozpoczyna się l września (шкільний рік починається з 1 вересня). Oczekujemy pańskiej sowy nie później niż 31 lipca (ми чекаємо Вашу сову не пізніше ніж 31 липня). Z wyrazami szacunku (з повагою),

Minerwa McGonagall,
zastępca dyrektora (заступник директора)

gp42_1

Pytania eksplodowały w głowie Harry’ego jak fajerwerki (запитання вибухали в голові Гаррі, як феєрверки) i nie mógł się zdecydować, które zadać najpierw (і він не міг вирішити, яке поставити першим). Po kilku minutach wyjąkał (після кількох хвилин він, заїкаючись, сказав):

— Co to znaczy, że oczekują mojej sowy (що це означає, що вони чекають мою сову)?

— Galopujące gorgony (галопуючі=скачучі горгони)! To mi coś przypomniało — rzekł Hagrid (це щось мені нагадало, — мовив Геґрід), uderzając się dłonią w czoło z siłą, która powaliłaby konia pociągowego (вдаряючись долонею по чолу=ляскаючи себе по чолі з силою, яка звалила б робочого коня), i z kolejnej kieszeni płaszcza wyciągnął sowę (і з іншої кишені плаща витягнув сову) — najprawdziwszą, żywą, trochę rozczochraną sowę (справжню, живу, трохи скуйовджену сову) — długie pióro i rolkę pergaminu (довге перо і сувій пергаменту). Z językiem między zębami wyskrobał parę słów (із язиком між зубами він накарябав кілька слів), które Harry zdołał odczytać do góry nogami (які Гаррі зміг прочитати догори ногами):

gp42_2

Drogi Profesor Dumbledore (дорогий професоре Дамблдор),
Oddałem Harry emu list (я віддав Гаррі лист).
Jutro zabieram go na zakupy (завтра беру його на покупки).
Pogoda okropna (погода жахлива).
Ufam, żeś Pan zdrowy (довіряю=вірю, що Ви здорові).
Hagrid

Zwinął list w rulonik, podsunął sowie, która chwyciła go w dziób (він згорнув лист у рулон, підсунув сові, яка схопила його дзьобом=дзьобом), podszedł do drzwi i wyrzucił ptaka w deszcz i nawałnicę (підійшов до дверей і викинув птаха у дощ і бурю). Potem wrócił i usiadł, jakby to, co zrobił, było tak normalne, jak krótka rozmowa przez telefon (потім він повернувся і сів, ніби те, що він зробив, було таким звичайним, як коротка телефонна розмова).

Harry zdał sobie sprawę, że ma otwarte usta, więc natychmiast je zamknął (Гаррі зрозумів, що у нього відкритий рот, тому негайно його закрив).

gp42_3

— O czym to ja mówiłem? — zapytał Hagrid (про що це я говорив? — запитав Геґрід), ale w tym momencie wuj Vernon (але в цей момент дядько Вернон), wciąż szary jak popiół, stanął w świetle ognia płonącego na palenisku (досі сірий як попіл, став у світлі вогню, що палахкотів у каміні).

— On nigdzie nie pójdzie — oświadczył stanowczo (він нікуди не піде — твердо заявив він). Hagrid odchrząknął (Геґрід відкашлявся).

— Tak? Chętnie zobaczę, jak zatrzymuje go taki wielki mugol, jak ty (так? Я охоче подивлюся, як його зупинить такий великий маґл, як ти).

— Kto? — zapytał Harry z najwyższym zainteresowaniem (хто? — запитав Гаррі з неймовірною цікавістю).

— Mugol — odrzekł Hagrid (маґл — відповів Гаґрід). — Tak nazywamy zwykłych, pozamagicznych gościów (так ми називаємо звичайних, не магічних людей; gość — гість, тип, якийсь незнайомець). Niestety, miałeś pecha dorastać w rodzinie największego mugola, jakiego oglądały moje oczy (на жаль, ти мав нещастя рости в сім’ї найбільшого маґла, якого тільки бачили мої очі).

— Kiedy go wzięliśmy pod nasz dach, przysięgliśmy sobie (коли ми взяли його під наш дах, ми поклялися), że położymy kres tym bzdurom — powiedział wuj Vernon — że wyplenimy to z niego (що покладемо край цій нісенітниці — сказав дядько Вернон — що викорінимо це з нього)! Czarodziej, też mi coś (чарівник, теж мені)!

gp42_4

— Wiedzieliście? — zapytał Harry (ви знали? — запитав Гаррі). — Wiedzieliście, że jestem… czarodziejem (ви знали, що я — чарівник)?

— Wiedzieliście, wiedzieliście! — zaskrzeczała nagle ciotka Petunia (ви знали, ви знали! — заверещала раптом тітка Петуня). — Oczywiście, że wiedzieliśmy (звичайно, ми знали)! A niby jak mógłbyś nim nie być, skoro moja przeklęta siostra była tym, kim była (адже як ти міг ним не бути, якщо моя проклята сестра була тим, ким була)? Ona też kiedyś dostała taki list i zniknęła, żeby pójść do tego… do tej szkoły (вона теж колись отримала такого листа і зникла, щоб піти в цю… в цю школу)… i wracała w każde wakacje do domu z kieszeniami pełnymi żabiego skrzeku, zamieniając filiżanki w szczury (і поверталася на кожні канікули додому з кишенями, повними жаб’ячої ікри, перетворюючи чашки на щурів). I tylko ja wiedziałam, kim ona jest naprawdę (і тільки я знала, ким вона насправді є)! A była potworem (а була чудовиськом)! Ale moja matka i mój ojciec… nic, tylko Lily to, Lily tamto (а моя мати й батько… нічого, тільки Лілі це, Лілі те)… Oni byli po prostu dumni, że mają w rodzinie czarownicę (вони просто пишалися, що мають у родині чарівницю)!

gp42_5

Umilkła, żeby złapać oddech i po chwili znowu powróciła do swojej tyrady (вона замовкла, щоб перевести подих, і за мить знову повернулася до своєї тиради). Można by pomyśleć, że czekała wiele lat, żeby to wreszcie z siebie wyrzucić (можна було подумати, що вона чекала багато років, щоб нарешті це з себе викинути).

— Potem spotkała tego Pottera, skończyli szkołę i pobrali się, i ty im się urodziłeś (потім вона зустріла цього Поттера, вони закінчили школу, одружилися, і в них народився ти), a ja oczywiście wiedziałam, że będziesz taki sam, tak samo dziwny, tak samo… nienormalny (а я, звісно, знала, що ти будеш таким самим, таким самим дивним, таким самим… ненормальним) … a potem, proszę bardzo, wyszła i wyleciała w powietrze, a ty wylądowałeś u nas (а потім, будь ласка, вона вийшла й вибухнула, а ти опинився у нас)!

Harry zbladł jak papier (Гаррі зблід як папір). Kiedy odzyskał mowę, zapytał (коли він знайшов дар мови, запитав):

— Wyleciała w powietrze (вибухнула)? Mówiliście, że zginęła w wypadku samochodowym (ви казали, що вона загинула в автомобільній аварії)!

— W WYPADKU SAMOCHODOWYM (в автомобільній аварії)! — ryknął Hagrid, zrywając się na nogi z taką wściekłością, że Dursleyowie szybko czmychnęli do swojego kąta (заревів Геґрід, підхоплюючись на ноги з таким шаленством, що Дурслі швидко шаснули до свого кута).

– Oni (вони)? A niby jak (а як)? Lily i James Potter w wypadku samochodowym (Лілі й Джеймс Поттер в автомобільній аварії)! To stek bzdur (це якесь маячня=нонсенс)! To skandal (скандал)! Harry Potter nie wie nic o sobie, podczas gdy każdy dzieciak w naszym świecie zna jego imię (Гаррі Поттер нічого не знає про себе, тоді як кожна дитина у нашому світі знає його ім’я)!

gp42_6

— Ale dlaczego (але чому)? Co się właściwie stało? — zapytał Harry (що саме сталося? – запитав Гаррі).

Gniew spełzł z twarzy Hagrida, ustępując miejsca niepokojowi (гнів зійшов з обличчя Геґріда, поступаючись місцем тривозі).

— Tegom się, cholibka, nie spodziewał — powiedział cichym głosem (цього я, чорт забирай, не очікував). — Dumbledore mówił mi, że mogą być kłopoty, ale nie miałem pojęcia, że ty o niczym nie wiesz (Дамблдор казав мені, що можуть бути труднощі, але я не мав уявлення, що ти нічого не знаєш). Ach, Harry, nie wiem, czy jestem właściwą osobą, żeby ci powiedzieć… ale ktoś musi (ах, Гаррі, не знаю, чи я підходяща особа, щоб тобі це сказати… але хтось має)… Nie możesz pójść do Hogwartu, nie wiedząc (не можеш іти до Гоґвортсу, не знаючи).

Rzucił Dursleyom wściekłe spojrzenie (він кинув на Дурслів лютий погляд).

— No więc tak… opowiem ci najlepiej, jak potrafię (ну, отже так… розповім тобі найкраще, як зможу)… ale nie powiem ci wszystkiego, niech skonam, bo to wielka tajemnica (але не скажу тобі всього, нехай грім мене вдарить, бо це велика таємниця)…

Usiadł, popatrzył w ogień, a potem powiedział (він сів, подивився на вогонь, а потім сказав):

— To się chyba zaczęło od… od takiego gościa (це, мабуть, почалося від… такого чоловіка)… ale naprawdę, trudno uwierzyć, że ty nie znasz jego imienia, każdy w naszym świecie je zna (але насправді, важко повірити, що ти не знаєш його імені, кожен у нашому світі його знає)…

— Kogo (кого)?

— No… Nie lubię wypowiadać tego imienia, jak nie muszę (ну… я не люблю вимовляти цього імені, якщо не мушу). Nikt tego nie lubi (ніхто цього не любить).

— Dlaczego (чому)?

— Garbate gargulce, Harry, ludzie wciąż mają pietra (горбаті ґаргульї, Гаррі, люди досі бояться; mieć pietra, spietrać się — боятися чогось, бути наляканим). Cholibka, nie jest lekko (чорт забирай, це нелегко). No więc był jeden czarodziej, który… no… zeźlił się (ну, отже, був один чарівник, який… ну… розлютився). Znaczy się, zrobił się zły jak diabli (тобто, став злим, як диявол). Gorszy (гірший). Gorszy niż gorszy (гірше нема куди). A nazywał się (а звали його)…

gp42_7

Hagrid przełknął ślinę, ale nie wypowiedział żadnego słowa (Геґрід ковтнув слину, але не промовив жодного слова).

— Może to napiszesz? — podsunął Harry (може, напишеш це? – запропонував Гаррі).

— A czy ja wiem, jak to się pisze (хіба я знаю, як це пишеться)? No dobra… Voldemort. — Wzdrygnął się (ну добре… Волдеморт. — він здригнувся). — Tylko nie każ mi tego powtarzać (тільки не проси мене це повторювати). No więc ten… no… czarodziej, jakieś dwadzieścia lat temu (ну отже, цей… ну… чарівник, якихось двадцять років тому), zaczął się rozglądać za takimi, co będą go słuchać we wszystkim (почав шукати таких, хто буде його слухатися у всьому). No i znalazł sobie kilku (ну і знайшов кількох)… jedni mieli stracha, drudzy pewno chcieli móc to, co on, bo naprawdę był potęgą, niech skonam (одні боялися, інші, напевно, хотіли вміти те, що він, бо він справді був силою, нехай грім мене вдарить). To były czarne dni, Harry (це були чорні дні, Гаррі). Nie mogliśmy się pokapować, komu można wierzyć, a komu nie (ми не могли зрозуміти, кому можна вірити, а кому ні), unikaliśmy obcych czarodziejów i czarodziejek (уникали чужих чарівників і чарівниць)… mówię ci, robiło się coraz bardziej ponuro (кажу тобі, ставало дедалі похмуріше). A on coraz bardziej się panoszył (а він дедалі більше лютував). Jasne, że byli tacy, co mu podskoczyli… to ich pozabijał i już (звісно, були такі, хто йому протистояв… він їх убив, і все). Niech skonam (щоб я провалився). Zrobiło się naprawdę przykro (стало справді гірко). Nie wiadomo było, gdzie się przed nim ukryć (не було відомо, де від нього сховатися). Tylko w Hogwarcie jeszcze było bezpiecznie (тільки у Гоґвортсі ще було безпечно). Dumbledore był jedynym gościem, przed którym Sam-Wiesz-Kto wymiękał (Дамблдор був єдиною людиною, перед якою Сам-Знаєш-Хто пасував). Tak czy owak nie śmiał zająć szkoły (так чи інакше він не смів захопити школу).

gp42_8

— Twoi starzy byli w czarach najlepsi (твої старі були в чарах найкращими). Mówię ci, w Hogwarcie nie było na nich mocnych (кажу тобі, у Гоґвортсі не було сильніших за них)! Może dlatego Sam-Wiesz-Kto nie próbował ich przedtem przekabacić (можливо, саме тому Сам-Знаєш-Хто не пробував їх раніше переконати=переманити)… pewnie wiedział, że są za blisko Dumbledore’a, żeby się zadawać z Ciemną Stroną (напевно, знав, що вони надто близькі до Дамблдора, щоб зв’язуватися з Темною Стороною).

— Może myślał, że ich namówi… a może po prostu chciał się ich pozbyć (можливо, він думав, що їх умовить… а можливо, просто хотів від них позбутися). Nie wiem (не знаю). Wiadomo tylko, że pojawił się w osiedlu, gdzie mieszkaliście (відомо тільки, що він з’явився в районі, де ви жили). Dziesięć lat temu, w Noc Duchów (десять років тому, в Ніч Духів). Ty miałeś dopiero rok (тобі був тільки рік). Przyszedł do waszego domu i… i (він прийшов до вашого дому і… і)…

Nagle wyciągnął bardzo brudną chustkę w kropki i wydmuchał nos (раптом він витягнув дуже брудну хустинку в горошок і висморкався), wydając przy tym odgłos przypominający syrenę, którą się uruchamia podczas mgły (видаючи при цьому звук, що нагадує сирену, яку вмикають під час туману).

gp42_9

— Przepraszam – powiedział (вибачаюсь – сказав він). — Ale to takie przykre (але це так сумно)… ja znałem twoją mamuśkę i twojego starego, to byli naprawdę najfajniejsi ludzie, jakich można spotkać (я знав твою маму і твого тата, це були справді найкращі люди, яких тільки можна зустріти)… No więc Sam-Wiesz-Kto ich zakatrupił (ну отже, Сам-Знаєш-Хто їх убив). Na śmierć (на смерть). A potem… i to jest coś, co naprawdę nie mieści się we łbie… próbował zabić i ciebie (а потім… і це те, що насправді не вкладається в голову… він намагався вбити і тебе). Pewnie chciał odwalić robotę jak należy, na czysto, a może po prostu lubił zabijać, ja wiem (напевно, він хотів виконати роботу як слід, чисто, а може, просто любив убивати, я знаю)? Ale nie mógł (але не зміг). Nigdy cię nie dziwiło, skąd masz ten sznyt na czole (ніколи тебе не дивувало, звідки у тебе цей шрам на чолі)? To nie jest zwykłe rozcięcie (це не звичайний поріз). To się dostaje, kiedy ktoś cię łupnie jakimś złym zaklęciem (це отримуєш, коли хтось вдарить тебе якимось злим закляттям)… Rozwaliło twoich starych, rozwaliło cały dom… a ciebie… nic, tylko ta szrama (це знищило твоїх батьків, зруйнувало весь дім… а тебе… нічого, тільки цей шрам). I właśnie dlatego, Harry, jesteś taki sławny (і саме тому, Гаррі, ти такий знаменитий). Jeszcze nie było takiego, co by przeżył, jak on postanowił kogoś ukatrupić, tylko ty (ще не було такого, хто би вижив, коли він вирішив когось убити, тільки ти), a trzeba ci wiedzieć, że on wykończył najlepsze czarodziejki i najlepszych czarodziejów naszych czasów (а тобі треба знати, що він знищив найкращих чарівниць і чарівників нашого часу)… McKinnonów, Bonesów, Prewettów… a ty byłeś niemowlakiem, a jednak przeżyłeś (МакКінонів, Боунсів, Преветтів… а ти був немовлям, а все ж вижив).

gp42_10

Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 4, ч. 2

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь