Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 13 Січня 2025

Останній шматочок четвертого розділу першого Гаррі Поттера польською мовою.

Читайте також: Всі розділи Гаррі Поттера польською мовою перекладені українською методом Іллі Франка

Гаррі Поттер і філософський камінь польською, розділ 4, частина 3

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 4, ч. 3
Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 4, ч. 3

W głowie Harry’ego działo się coś dziwnego i bardzo nieprzyjemnego (в голові у Гаррі відбувалося щось дивне і дуже неприємне). Kiedy opowieść Hagrida dobiegła końca, znowu ujrzał oślepiający błysk zielonego światła (коли розповідь Геґріда добігла кінця, він знову побачив осліплюючий спалах зеленого світла), ale tym razem o wiele wyraźniej, niż mu się to zdarzało wcześniej (але цього разу набагато чіткіше, ніж це траплялося раніше), i po raz pierwszy w życiu przypomniał sobie coś jeszcze: głośny, zimny, okrutny śmiech (і вперше в житті він згадав ще дещо: гучний, крижаний, жорстокий сміх).

Hagrid wpatrywał się w niego ponuro (Геґрід дивився на нього похмуро).

— Ja sam wyciągłem cię z ruin domu, Harry, na rozkaz Dumbledore’a, ma się rozumieć (я сам витягнув=виніс тебе з руїн будинку, Гаррі, за наказом Дамблдора, звісно). Zawiozłem cię do tego (привіз тебе до цього)…

— Kupa starych bajek — oświadczył wuj Vernon (купа старих казок — заявив дядько Вернон).

Harry aż podskoczył; prawie zapomniał, że Dursleyowie są w izbie (Гаррі аж підскочив; він майже забув, що Дурслі знаходяться в кімнаті). Wuj Vernon najwyraźniej odzyskał odwa­gę (дядько Вернон, мабуть, відновив мужність=відвагу). Spojrzał na Hagrida wściekłym wzrokiem, zaciskając pięści (він подивився на Геґріда скаженим поглядом, стискаючи кулаки).

431

— A teraz posłuchaj mnie, chłopcze – warknął (а тепер послухай мене, хлопче – проричав він). — Zga­dzam się, że jesteś jakiś dziwny, ale porządne lanie na pewno by cię z tego wyleczyło (згоден, що ти якийсь дивний, але добряча прочуханка точно б тебе від цього вилікувала)… a co do tych bzdur o twoich rodzi­cach, no cóż, byli okropnymi dziwakami, to fakt (а що до цієї нісенітниці про твоїх батьків, що ж, вони були жахливими диваками, це факт), i osobiście uważam, że świat jest o wiele lepszym miejscem, odkąd się z nim pożegnali (і я особисто вважаю, що світ став набагато кращим місцем=кращим, з тих пір як вони з ним попрощалися)… zresztą sami się o to prosili, zadając się z tymi wszystkimi ciemnymi typkami (врешті-решт, вони самі цього просили, зв’язавшись із цими всіма темними типами)… tego właśnie się spodziewałem, zawsze wiedziałem, że źle skończą (цього, власне, я й очікував, я завжди знав, що вони погано закінчать)…

W tym momencie Hagrid zerwał się z kanapy i wyciąg­nął z płaszcza poobijany różowy parasol (у цей момент Геґрід підскочив із дивана і витягнув із плаща потертий рожевий парасоль). Mierząc nim w wu­ja Vernona jak szpadą, powiedział (цілячись ним у дядька Вернона як шпагою, він сказав):

— Ostrzegam cię, Dursley… ostrzegam cię… jeszcze jedno słowo (попереджаю тебе, Дурслі… попереджаю тебе… ще одне слово)…

432

Na widok ostrza parasola, które zbliżył do jego brzucha brodaty olbrzym (побачивши вістря парасолі, яке бородатий велетень наблизив до його живота), wuja Vernona ponownie opuściła odwa­ga: przywarł do ściany i zamilkł (дядька Вернона знову покинула відвага: він притулився до стіни і замовк).

— Tak jest lepiej — rzekł Hagrid, dysząc ciężko i sia­dając z powrotem na kanapie, która tym razem zapadła się aż do podłogi (так-то краще — сказав Геґрід, важко дихаючи і сідаючи назад на диван, який цього разу опустився аж до підлоги).

Tymczasem w głowie Harry’ego kłębiły się setki pytań (тим часом у голові Гаррі роїлися сотні запитань).

— Ale co się stało z Vol… przepraszam… to znaczy z Sam-Wiesz-Kim (а що сталося з Вол… перепрошую… тобто, з Тим-Кого-Не-Можна-Називати)?

— Dobre pytanie, Harry (гарне запитання, Гаррі). Zniknął (він зник). Rozpłynął się (розчинився). Tej samej nocy, w której chciał cię zabić (тієї самої ночі, коли хотів тебе вбити). Przez co stałeś się jeszcze bardziej sławny (через це ти став ще більш відомим). To jest właśnie największa zagadka… przecież był już taką potęgą… dlaczego nagle gdzieś zniknął (і це саме найбільша загадка… адже він уже був такою силою=таким могутнім… чому раптом кудись зник)?

433

— Niektórzy opowiadają, że umarł (деякі розповідають, що він помер). Ja uważam, że to bzdura (я вважаю, що це нісенітниця). Skoro już prawie nie był człowiekiem, to niby co w nim miało umrzeć (якщо він уже майже не був людиною, то що тоді в ньому могло померти)? Inni mówią, że wciąż gdzieś tu jest i tylko czeka na odpowiedni moment (інші кажуть, що він досі десь тут і тільки чекає на відповідний момент). W to też nie wierzę (у це я також не вірю). Ludzie, którzy go słuchali, wrócili, przeszli na naszą stronę (люди, які його слухали, повернулися, перейшли на нашу сторону). Niektórzy jakby się obudzili z jakiegoś transu, czy co, mó­wią, że przedtem im odbiło, bo on ich zaczarował (дехто ніби прокинувся з якогось трансу чи що, вони кажуть, що раніше у них у голові помутилося, бо він їх зачарував). Sam powiedz, przecież gdyby miał wrócić, to by ich tak łatwo nie puścił, nie (сам скажи, адже якщо б він мав повернутися, то не відпустив би їх так легко, чи не так)?

— Większość nas uważa, że on gdzieś jest, ale utracił moc (більшість із нас вважає, що він десь є, але втратив свою силу). Jest za słaby, żeby podskoczyć (він занадто слабкий, щоб піднятися). A co go tak wykoń­czyło (а що його так добило)? Ty, Harry (ти, Гаррі). Coś w tobie (щось у тобі). Coś się wydarzyło tamtej nocy, czego się nie spodziewał (щось сталося тієї ночі, чого він не очікував)… nie mam pojęcia, co to było, nikt tego nie wie… ale coś w tobie jest, co go skasowało, i to na fest (не маю уявлення, що це було, ніхто цього не знає… але щось у тобі є, що його ліквідувало, і сильно=безповоротно; fest – дуже, сильно).

434

W oczach Hagrida pobłyskiwało ciepło i szacunek, kiedy patrzył na Harry’ego (в очах Геґріда поблискувало тепло і повага, коли він дивився на Гаррі), ale ten, zamiast czuć się mile połech­tany, czuł tylko, że to wszystko jest jakąś okropną pomyłką (але той, замість того, щоб почуватися приємно польщеним, відчував лише, що все це якась жахлива помилка). On czarodziejem (він — чарівник)? Niby jak (та як)? Dudley znęcał się nad nim, ciotka Petunia i wuj Vernon wrzeszczeli na niego od rana do wieczora (Дадлі знущався над ним, тітка Петуня і дядько Вернон кричали на нього з ранку до вечора); jeśli rzeczywiście jest czarodziejem, to dlaczego nie pozamieniali się w pokryte brodawkami ropuchy za każdym razem, kiedy zamykali go w komórce pod schoda­mi (якщо він насправді чарівник, то чому вони не перетворювалися на вкритих бородавками жаб кожного разу, коли замиkали його у комірчині під сходами)? Jeśli kiedyś zwyciężył największego czarnoksiężnika na świecie, to dlaczego Dudley kopał go jak piłkę, kiedy tylko miał na to ochotę (якщо він колись переміг найбільшого чорнокнижника у світі, то чому Дадлі штурхав його, як м’яч, коли тільки мав на це бажання)?

— Hagridzie — powiedział cicho — chyba zaszła jakaś pomyłka (Геґріде, — сказав він тихо, — напевно, сталася якась помилка). Ja nie jestem żadnym czarodziejem (я зовсім не чарівник). Ku jego zaskoczeniu, Hagrid zacmokał (на його здивування, Геґрід хмикнув).

— Żadnym czarodziejem, tak (не чарівник, так)? I nigdy nic się nie działo, kiedy bałeś się czegoś albo złościłeś (і ніколи нічого не відбувалося, коли ти чогось боявся або сердився)?

435

Harry zapatrzył się w ogień (Гаррі втупився у вогонь). Teraz, kiedy o tym pomyś­lał… przypomniał sobie o tych wszystkich dziwnych wyda­rzeniach, które doprowadzały do szału ciotkę i wuja (тепер, коли він про це подумав… пригадав усі ті дивні події, які доводили до сказу тітку і дядька), a które rzeczywiście miały miejsce, kiedy był czymś przerażony albo wściekły (і які дійсно мали місце, коли він був чимось наляканий або розлючений)… Kiedy ścigała go banda Dudleya, jakoś udawało mu się uciec (коли його переслідувала банда Дадлі, йому якось вдавалося втекти)… a kiedy bał się iść do szkoły z powodu tych okropnie obciętych włosów, jakoś mu odrosły (а коли він боявся йти до школи через ті жахливо підстрижені волосся, вони якось у нього відросли)… a ostatnio, jak Dudley go uderzył, czy się nie zemścił, chociaż nawet nie zdawał sobie z tego sprawy (а останнього разу, коли Дадлі вдарив його, чи не помстився він, хоча навіть цього не усвідомлював)? A jak to było z tym boa dusicielem (а як це було з удавом)?

Spojrzał ponownie na Hagrida, uśmiechnął się i zobaczył, że olbrzym cały się rozpromienił (він знову подивився на Геґріда, усміхнувся і побачив, що велетень увесь засяяв).

— Widzisz? — powiedział Hagrid (бачиш? — сказав Геґрід). — Harry Potterze, sam zobaczysz, że w Hogwarcie będziesz sławny, i całkiem słusznie (Гаррі Поттер, ти сам побачиш, що у Гоґвортсі ти будеш відомий, і цілком заслужено).

436

Wuj Vernon nie zamierzał jednak poddać się bez walki (дядько Вернон не збирався, однак, здаватися без бою).

— Nie mówiłem ci, że on tam nie pójdzie? – syknął (хіба я не казав, що він туди не піде? – прошипів він). — Pójdzie do gimnazjum Stonewall i będzie mi za to wdzięczny (він піде до гімназії Stonewall і буде мені за це вдячний). Czytałem te listy (я читав ці листи). Czytałem o tych wszystkich bzdurach i śmieciach, jakie niby będą mu tam potrzebne (читав про всі ці дурниці й сміття, які, начебто, йому там знадобляться)… te wszystkie księgi z zaklęciami, różdżki i (усі ці книги із заклинаннями, чарівні палички і)…

— Już ci powiedziałem, że jak będzie chciał tam pójść, taki wielki mugol jak ty nie zdoła go powstrzymać — warknął Hagrid (я вже казав, що якщо він захоче туди піти, такий великий маґл, як ти, не зможе його зупинити — гаркнув Геґрід). — Powstrzymać syna Lily i Jamesa Potterów przed pójściem do Hogwartu, też mi coś (відговорити сина Лілі та Джеймса Поттерів від вступу до Гоґвортсу, теж мені)! Całkiem ci odbiło (зовсім з глузду з’їхав). Był tam zapisany jeszcze przed swoim narodzeniem (він був записаний туди ще до свого народження). Idzie do najlepszej szkoły magii i czarodziejstwa na całym świecie (він іде до найкращої школи магії та чаклунства в усьому світі). Siedem lat i nie pozna samego siebie (сім років, і він себе не впізнає). Będzie tam razem z innymi podobnymi sobie młodziakami, pod dobrą ręką największego z dyrektorów, jakich miał Hogwart, sa­mego Albusa Dumble… (він буде там разом з іншими собі подібними молодими людьми, під добрим керівництвом найбільшого з директорів, яких мав Гоґвортс, самого Альбуса Дамбл…)…

437

— NIE ZAMIERZAM PŁACIĆ JAKIEMUŚ ZWA­RIOWANEMU STAREMU GŁUPCOWI ZA UCZENIE GO MAGICZNYCH SZTUCZEK! — ryknął wuj Vernon (Я НЕ ЗБИРАЮСЯ ПЛАТИТИ ЯКОМУСЬ БОЖЕВІЛЬНОМУ СТАРОМУ ДУРНИКОВІ ЗА НАВЧАННЯ ЙОГО ЧАРІВНИМ ФОКУСАМ! — заревів дядько Вернон).

Lecz tym razem posunął się za daleko (але цього разу він зайшов надто далеко). Hagrid chwycił parasol i wywinął nim młynka (Геґрід схопив парасолю й прокрутив нею).

— NIGDY — zagrzmiał — NIE OBRAŻAJ… AL­BUSA… DUMBLEDORE’A… W… MOJEJ… OBEC­NOŚCI (НІКОЛИ — прогримів — НЕ ОБРАЖАЙ… АЛЬБУСА… ДАМБЛДОРА… В… МОЇЙ… ПРИСУТНОСТІ…)!

Koniec parasola nagle znieruchomiał, wycelowany pro­sto w Dudleya (кінець парасолі раптом завмер, націлений прямо в Дадлі). Błysnęło fioletowe światło, rozległ się suchy trzask, potem ostry kwik i w następnej sekundzie Dudley tańczył, trzymając się za swój tłusty zadek i wyjąc z bólu (спалахнуло фіолетове світло, пролунав сухий тріск, потім різкий писк, і в наступну мить Дадлі танцював, тримаючись за свій жирний зад і виючи від болю). A kiedy się odwrócił, Harry zobaczył zakręcony świński ogonek wystający z dziury w jego spodniach (а коли він повернувся, Гаррі побачив закручений свинячий хвостик, який стирчав із дірки у його штанях).

438

Wuj Vernon zaryczał (дядько Вернон заревів). Wciągnąwszy ciotkę Petunię i Dudleya do sąsiedniego pokoju, rzucił na Hagrida przera­żone spojrzenie i zatrzasnął za sobą drzwi (затягнув тітку Петунію та Дадлі до сусідньої кімнати, він кинув на Геґріда переляканий погляд і зачинив за собою двері).

Hagrid spojrzał na swój parasol i pogładził brodę (Геґрід подивився на свою парасолю і погладив бороду).

— Nie powinienem wychodzić z nerw — powiedział spokojnie — ale i tak nie podziałało (я не повинен виходити з себе, — тихо сказав він, — але й так не спрацювало). Chciałem go zamie­nić w prosiaka, ale chyba jest już taką świnią, że bardziej się nie dało (я хотів перетворити його на порося, але, ймовірно, він уже настільки свиня, що більше й неможливо).

Zerknął z ukosa na Harry’ego (він зиркнув скоса на Гаррі).

— Będę ci wdzięczny, jak nie wspomnisz o tym nikomu w Hogwarcie – powiedział (я буду тобі вдячний, якщо ти нікому про це не згадаєш у Гоґвортсі, – сказав він). — Prawdę mówiąc… ee… raczej nie powinienem używać zaklęć (чесно кажучи… ээ… скоріше, я не повинен використовувати закляття). Pozwolono mi tylko na parę sztuczek, żeby cię odnaleźć i jakoś ci dostarczyć te listy… i to był jeden z powodów, dla których chętnie się tego podjąłem (мені дозволили лише кілька трюків, щоб знайти тебе і якось передати тобі ці листи… і це була одна з причин, чому я охоче за це взявся).

439

— Dlaczego nie wolno ci używać zaklęć? — zapytał Harry (чому тобі не можна використовувати закляття? — спитав Гаррі).

— No… tego… sam byłem w Hogwarcie, ale… ee… mnie wyrzucono, prawdę mówiąc (ну… це… я сам був у Гоґвортсі, але… ээ… мене вигнали, правду кажучи). Na trzecim roku (на третьому курсі). Zła­mali mi różdżkę i w ogóle (вони зламали мою паличку, і взагалі). Ale Dumbledore pozwolił mi tam zostać… zrobił mnie gajowym (але Дамблдор дозволив мені там залишитися… він зробив мене лісником). To równy gość, ten Dumbledore (він славний чоловік, цей Дамблдор).

— Za co cię wyrzucono (за що тебе вигнали)?

— Robi się późno, a jutro czeka nas kupa roboty — powiedział głośno Hagrid (вже пізно, а завтра нас чекає купа роботи, — голосно сказав Геґрід). — Musimy dostać się do mia­sta, kupić ci wszystkie książki i w ogóle (ми повинні дістатися до міста, купити тобі всі книжки і взагалі).

Zdjął swój czarny płaszcz i podał Harry’emu (він зняв свій чорний плащ і подав Гаррі).

— Przykryj się tym, będzie ci cieplej (накрийся цим, тобі буде тепліше). Nie przejmuj się, jak będzie się trochę ruszało (не переймайся, якщо трохи рухатиметься). W którejś kieszeni jest chyba parę myszy (в одній з кишень, мабуть, є кілька мишей).

4340

Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 4, ч. 3

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь