Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 13 Січня 2025

П’ятий розділ – Гаррі, зрештою, читає свій лист і дізнається, що йому знадобиться у школі.

Читайте також: Всі розділи Гаррі Поттера польською мовою перекладені українською методом Іллі Франка

Гаррі Поттер і філософський камінь польською, розділ 5, частина 1

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1
Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1

ROZDZIAŁ PIĄTY (розділ п’ятий)

Ulica Pokątna (вулиця Нелегальна = Таємна = Косий провулок; pokątny — несумісний із обов’язковими законами)

Następnego ranka Harry obudził się wcześnie (наступного ранку Гаррі прокинувся рано). Chociaż wiedział, że już jest jasno, nie otwierał oczu (хоча він знав, що вже світло, він не відкривав очей).

— To był sen — powiedział sobie stanowczo (це був сон — сказав він собі твердо). — Śnił mi się olbrzym Hagrid, który przyszedł, żeby mi powiedzieć, że mam pójść do szkoły czarodziejów (мені снився велетень Геґрід, який прийшов сказати, що я маю йти до школи чарівників). Kiedy otworzę oczy, będę znów w komórce pod schodami (коли я відкрию очі, я знову буду у комірчині під сходами).

Nagle usłyszał donośne stukanie (раптом він почув голосний стукіт; donośny – дзвінкий).

No tak, ciotka Petunia już stuka do drzwi, pomyślał Harry i zrobiło mu się smutno (ну так, тітка Петунія вже стукає у двері, подумав Гаррі, і йому стало сумно), ale wciąż nie otwierał oczu (але він усе ще не відкривав очей = продовжував лежати із заплющеними очима). To był taki cudowny sen (це був такий чудовий сон).

Puk (тук). Puk (тук). Puk (тук).

— No dobra — wymamrotał Harry (ну гаразд — пробурмотів Гаррі). — Już wstaję (вже встаю).

Usiadł i wówczas zsunął się z niego czarny płaszcz Hagrida (він сів, і водночас із нього сповз плащ Геґріда). Chata była pełna słońca, burza już przeszła (хатина була сповнена світла, буря вже минула), sam Hagrid spał na zapadniętej kanapie (сам Геґрід спав на продавленому дивані), a w okno stukała pazurem sowa, trzymając w dziobie gazetę (а у вікно стукала кігтем сова, тримаючи в дзьобі газету).

Читайте також: Маленький принц, польською мовою (переклад #ProPolski методом Іллі Франка)

Harry wstał, czując, że szczęście rozpiera go jak wielki balon, który ktoś w nim nadmuchuje (Гаррі підвівся, відчуваючи, що щастя розпирає його, як великий повітряний шар, який хтось у ньому надуває). Podszedł do okna i otworzył je szeroko (він підійшов до вікна й широко його відчинив). Sowa wleciała i upuściła gazetę prosto na Hagrida, który nawet nie drgnął, tylko spał dalej (сова влетіла й упустила газету прямо на Геґріда, який навіть не поворухнувся, а продовжував спати). Sowa wylądowała na podłodze i zaczęła atakować czarny płaszcz Hagrida (сова приземлилася на підлогу й почала атакувати чорний плащ Геґріда).

— Przestań (перестань)!

Harry próbował odpędzić sowę, ale kłapnęła na niego dziobem i dalej szarpała płaszcz (Гаррі пробував відігнати сову, але вона клацнула на нього дзьобом і далі смикала=продовжувала тягнути плащ).

— Hagrid! — zawołał Harry (Геґрід! – покликав Гаррі). — Tu jest sowa i (тут сова і)…

— Zapłać jej — mruknął Hagrid ze swojej kanapy (заплати їй – буркнув Геґрід зі свого дивана).

— Co (що)?

— Chce zapłaty za dostarczenie przesyłki (вона хоче оплати за доставку посилки). Poszukaj w kieszeniach (пошукай у кишенях).

Płaszcz Hagrida składał się chyba z samych kieszeni (плащ Геґріда, здається, складався лише з кишень) — pęki kluczy, kulki chleba, miętówki, kłębki sznurków, torebki herbaty (в’язки ключів, кульки хліба, м’ятні льодяники, клубки мотузок, чайні пакетики)… w końcu Harry wyciągnął garść dziwnych monet (врешті-решт Гаррі витягнув жменю дивних монет).

— Daj jej pięć knutów — powiedział Hagrid sennym głosem (дай їй п’ять кнатів – сказав Геґрід сонним голосом).

— Knutów (кнатів)?

— To te małe, brązowe (це ті маленькі, бронзові).

Harry odliczył pięć brązowych monet (Гаррі відлічив п’ять бронзових монет), a sowa wyciągnęła nogę, do której był przywiązany skórzany woreczek (а сова витягнула ногу, до якої був прив’язаний шкіряний мішечок), dając mu do zrozumienia, żeby włożył tam pieniądze (даючи йому зрозуміти, щоб він поклав туди гроші). A potem wyleciała przez otwarte okno (а потім вона вилетіла у відкрите вікно).

Читайте також: Казки Андерсена польською за методом Франка

Hagrid ziewnął potężnie, usiadł i przeciągnął się (Геґрід потужно позіхнув, сів і потягнувся).

— No, Harry, komu w drogę, temu czas (ну, Гаррі, кому в дорогу, тому час), musimy się dostać do Londynu i kupić ci wszystko, czego potrzebujesz do szkoły (ми маємо потрапити до Лондона й купити тобі все, що потрібно до школи).

Harry obracał w palcach monety (Гаррі крутив у пальцях монети). Właśnie pomyślał o czymś, co sprawiło, że poczuł się tak, jakby ktoś przekłuł ten balon (він якраз подумав про щось, що змусило його відчути себе так, ніби хтось проколов той повітряний шар).

— Mmm… Hagrid (ммм… Геґрід)?

— Mmm? — odpowiedział Hagrid, wciągając wysokie buty (ммм? – відповів Геґрід, натягаючи високі черевики).

— Ja nie mam pieniędzy (у мене немає грошей)… a słyszałeś, co mówił w nocy wuj Vernon (а ти чув, що казав вночі дядько Вернон)… nie da ani grosza, żebym się uczył magii (він не дасть ані копійки, щоб я навчався магії).

— Nie przejmuj się — rzekł Hagrid, wstając i drapiąc się po głowie (не переймайся, — мовив Геґрід, встаючи й чухаючи голову). — Myślisz, że starzy nic ci nie zostawili (ти думаєш, що батьки нічого тобі не залишили)?

— Ale skoro ich dom został zniszczony (але якщо їхній дім було знищено)…

— Przecież nie trzymali złota w domu, chłopie (вони ж не тримали золота вдома, хлопче)! No więc najpierw do Gringotta (тож спершу в Ґрінґоттс). To bank czarodziejów (це банк чарівників). Zjedz kiełbaskę, wcale nie są takie złe na zimno (з’їж ковбаску, вони зовсім не такі погані холодними)… a ja nie odmówiłbym też kawałka twojego urodzinowego tortu (а я б не відмовився від шматочка твого святкового торта).

— Czarodzieje mają banki (у чарівників є банки)!

— Tylko jeden (лише один). Gringotta (Ґрінґоттс). Należy do goblinów (він належить гоблінам). Harry upuścił kawałek kiełbasy (Гаррі впустив шматок ковбаси).

— Goblinów (гоблінів (дослівно) = гоблінам (українською за змістом))!

— Taaa… więc tylko wariat próbowałby go obrabować, no nie (тааа… а отже, лише божевільний спробував би його пограбувати, так)? Nigdy nie zadzieraj z goblinami, Harry (ніколи не зв’язуйся з гоблінами, Гаррі). Bank Gringotta to najbezpieczniejsze miejsce pod słońcem, jeśli masz coś cennego (банк Ґрінґоттс — це найбезпечніше місце під сонцем, якщо маєш щось цінне)… oczywiście z wyjątkiem Hogwartu (звісно, за винятком Гоґвортсу). Teraz mi się przypomniało (зараз мені згадалося), że i tak muszę odwiedzić Gringotta (що я і так маю відвідати Ґрінґоттс). Dumbledore mi kazał (Дамблдор мені наказав=доручив). No wiesz, sprawy szkoły. — Wypiął dumnie pierś (ну, знаєш, справи школи, — він гордо випнув груди). — Zwykle daje mi do załatwienia różne ważne sprawy (він зазвичай дає мені вирішувати різні важливі справи). Sprowadzenie ciebie (доставка=супровід тебе)… zabranie czegoś u Gringotta (вилучення чогось у Ґрінґоттсі; zabrać — забрати)… wie, że na mnie może polegać (він знає, що на мене можна покластися). No, mamy już wszystko (ну, усе готово)? To idziemy (тоді йдемо).

Harry wyszedł za nim z chaty (Гаррі вийшов за ним із хати=халупи). Niebo było już czyste (небо було вже чисте), a morze migotało w blasku słońca (а море мерехтіло в блиску сонця). Przy brzegu kołysała się łódź, którą wynajął wuj Vernon (біля берега гойдалася човен, яку найняв дядько Вернон). Na dnie było pełno wody (на дні було повно води).

— Jak się tu dostałeś? — zapytał Harry (як ти сюди добрався? – запитав Гаррі), rozglądając się za jakąś inną łodzią (озираючись у пошуках іншого човна).

— Przyleciałem (я прилетів).

— Przyleciałeś (ти прилетів).

— Taaa… ale wrócimy tą łajbą (тааа… але ми повернемося цим човном=посудиною; łajba – стара лодка, корабель у поганому технічному стані). Nie wolno mi używać czarów, kiedy nie muszę (не можна мені використовувати магію, коли не потрібно = без необхідності).

Wleźli do łodzi (вони сіли в човен). Harry gapił się na Hagrida, próbując go sobie wyobrazić, jak fruwa (Гаррі витріщався на Геґріда, намагаючись уявити, як він літає).

— Chociaż (хоча)… wstyd by było wiosłować — powiedział Hagrid, spoglądając na Harry’ego z ukosa (соромно було б гребти – сказав Геґрід, дивлячись на Гаррі з-під лоба). — Gdybym tak… tego… trochę przyspieszył (якби я так… цього… трохи пришвидшив)… to chyba mogę liczyć na ciebie, że nie będziesz o tym gadał w Hogwarcie, co (то, певно, можу на тебе розраховувати, що ти не будеш про це теревенити в Гоґвортсі, га?; co? – що?)

— Oczywiście — odpowiedział Harry, rad, że zobaczy nowe czary (звісно – відповів Гаррі, радий=зрадівши, що побачить нову магію). Hagrid wyciągnął swój różowy parasol (Геґрід витягнув свою рожеву парасольку), stuknął nim dwa razy w burtę łodzi i pomknęli w stronę lądu (стукнув ним двічі об борт човна, і вони помчали в бік суші).

— Dlaczego tylko wariat chciałby obrabować bank Gringotta? — zapytał Harry (чому тільки божевільний захотів би пограбувати банк Ґрінґоттс – запитав Гаррі).

— Zaklęcia… czary — odrzekł Hagrid, rozkładając gazetę (закляття… чари – відповів Геґрід, розкладаючи газету). — Mówią, że skarbca strzegą tam smoki (кажуть, що скарбницю там охороняють дракони). No i musiałby znać drogę, a to nie takie proste (ну і ти повинен був би знати шлях, а це не так просто). Gringott leży setki mil pod Londynem, głęboko pod ziemią (Ґрінґоттс лежить у сотнях метрів під Лондоном, глибоко під землею). Zdechłbyś z głodu, próbując tam się dostać, zanim byś coś stamtąd zwędził (ти б помер з голоду, намагаючись туди дістатися, перш ніж щось звідти вкрасти).

Harry siedział i rozmyślał nad tym (Гаррі сидів і розмірковував над цим), a Hagrid zabrał się do swojej gazety (а Геґрід узявся за свою газету). Był to „Prorok Codzienny” (це був «Щоденний Пророк»). Wuj Vernon nauczył Harry’ego, że nie wolno przeszkadzać ludziom, kiedy czytają gazetę, ale tyle było pytań (дядько Вернон навчив Гаррі, що не можна заважати людям, коли вони читають газету, але було стільки питань)… Harry z trudem się powstrzymywał, by nie zadać pierwszych dziesięciu (Гаррі ледве стримувався, щоб не поставити перших десять).

— Ministerstwo Magii jak zwykle robi okropny bałagan — mruknął Hagrid, przewracając stronę (міністерство Магії, як завжди, створює жахливий безлад – буркнув Геґрід, перегортаючи сторінку).

— Więc jest Ministerstwo Magii? — zapytał Harry, zanim zdołał ugryźć się w język (отже, є Міністерство Магії? – запитав Гаррі, перш ніж вкусити себе за язик).

— Jasne — odrzekł Hagrid (звісно – відповів Геґрід). — Oczywiście chcieli, żeby Dumbledore został ministrem (звісно, вони хотіли, щоб Дамблдор став міністром), ale on nigdy by nie opuścił Hogwartu, więc zrobili nim starego Korneliusza Knota (але він ніколи б не покинув Гоґвортс, тому зробили ним старого Корнеліуса Кнота = гра слів «Котрий все псує», в українській версії – Фадж). W rzeczy samej straszny z niego partacz, co weźmie, to sknoci (насправді страшний із нього невдаха, що візьме, те й зіпсує). Więc co rano przysyła Dumbledore’owi sowy, pytając o radę (тому він щоранку надсилає Дамблдорові сов із проханням про пораду).

— Ale co to Ministerstwo Magii robi (але що Міністерство Магії робить)?

— No… ich główne zajęcie polega na ukrywaniu przed mugolami, że są jeszcze w tym kraju czarownice i czarodzieje (ну… їхнє головне завдання – приховувати від маґлів, що в цій країні ще є відьми та чарівники).

— Dlaczego (чому)?

— Dlaczego (чому)? Sam pomyśl, Harry, co by to było (сам подумай, Гаррі, що б це було)! Przecież każdy ma jakieś problemy i chciałby je załatwić za pomocą czarów (адже кожен має якісь проблеми і хотів би їх вирішити за допомогою магії). Nie, lepiej niech nas zostawią w spokoju (ні, краще нехай залишать нас у спокої).

W tym momencie łódka uderzyła łagodnie w ścianę przystani (у цей момент човен злегка вдарився об стіну пристані). Hagrid złożył gazetę i obaj wspięli się po kamiennych schodkach na nadbrzeże (Геґрід склав газету, і обоє піднялися кам’яними сходами на набережну).

W drodze na dworzec Hagrid wzbudzał spore zainteresowanie wśród przechodniów (по дорозі до вокзалу Геґрід викликав значний інтерес серед перехожих), a Harry’emu trudno było mieć do nich o to pretensję (а Гаррі було важко мати до них за це претензії). Hagrid był nie tylko dwa razy wyższy od normalnych ludzi (Геґрід був не лише вдвічі вищий за звичайних людей), ale nieustannie wskazywał palcem na różne zwykłe rzeczy, takie jak parkomaty, i mówił na głos (але невпинно показував пальцем на різні звичайні речі, такі як паркомати=паркувальні автомати, і говорив уголос):

— Widzisz to, Harry (бачиш це, Гаррі)? Widzisz, co wymyślili ci mugole, co (бачиш, що вигадали ці маґли, га)?

— Hagridzie — powiedział Harry, lekko zadyszany, bo musiał dotrzymywać olbrzymowi kroku (Геґріде – сказав Гаррі, трохи задиханий, бо мусив встигати за кроком велетня) — więc w banku Gringotta są smoki (отже, в банку Ґрінґоттс є дракони)?

— No, tak mówią — odpowiedział Hagrid (ну, так кажуть – відповів Геґрід). — Cholibka, chciałbym mieć smoka (чорт забирай, я хотів би мати дракона).

— Chciałbyś mieć smoka (хотів би мати дракона)?

— Zawsze chciałem mieć smoka, jeszcze jak byłem dzieckiem (я завжди хотів мати дракона, ще як був дитиною). No, jesteśmy (ну, ми прийшли; jesteśmy – ми є).

Doszli do stacji (вони дійшли до станції). Pociąg do Londynu odchodził za pięć minut (потяг до Лондона відправлявся за п’ять хвилин). Hagrid, który nie znał się na „pieniądzach mugoli”, jak je nazywał (Геґрід, який не розумівся на «грошах маґлів», як він їх називав), dał kilka banknotów Harry’emu, żeby kupił im bilety (дав кілька банкнот Гаррі, щоб той купив їм квитки).

W pociągu ludzie jeszcze bardziej wybałuszali na nich oczy (у потязі люди ще більше витріщали на них очі). Hagrid zajął dwa miejsca i zajął się robieniem na drutach czegoś (Геґрід зайняв два місця і взявся плести спицями щось), co wyglądało jak kanarkowożółty namiot cyrkowy (що виглядало як канарково-жовтий цирковий намет).

— Masz ten list, Harry? — zapytał, nie przerywając robótki (лист у тебе, Гаррі? – запитав він, не припиняючи заняття).

Harry wyjął z kieszeni pergaminową kopertę (Гаррі витяг із кишені пергаментний конверт).

— Dobra — rzekł Hagrid (гаразд – сказав Геґрід). — Tam jest lista wszystkiego, co ci będzie potrzebne (там є список усього, що тобі знадобиться).

Harry rozłożył drugi arkusz papieru, którego uprzednio nie zauważył, i przeczytał (Гаррі розгорнув другий аркуш паперу, якого раніше не помітив, і прочитав):

HOGWART (Гоґвортс)
SZKOŁA MAGII i CZARODZIEJSTWA (Школа магії і чаклунства)

UMUNDUROWANIE (обмундирування)
Studenci pierwszego roku muszą mieć (студенти першого року повинні мати):

  1. Trzy komplety szat roboczych (czarnych) (три комплекти робочих мантій (чорних); szata – одяг, убрання)
  2. Jedną zwykłą spiczastą tiarę dzienną (czarną) (одну звичайну загострену денну шапку /чарівника/ (чорну); tiara — тіара)
  3. Jedną parę rękawic ochronnych (ze smoczej skóry albo podobnego rodzaju) (одну пару захисних рукавиць (з драконячої шкіри або подібного матеріалу))
  4. Jeden płaszcz zimowy (czarny, zapinki srebrne) (один зимовий плащ (чорний, застібки срібні))
    UWAGA: wszystkie stroje uczniów powinny być zaopatrzone w naszywki z imieniem (увага: всі костюми учнів повинні бути забезпечені нашивками з іменем).

PODRĘCZNIKI (підручники)
Wszyscy studenci powinni mieć po jednym egzemplarzu następujących dzieł (усі студенти повинні мати по одному примірнику таких творів):
Standardowa księga zaklęć (l stopień) Mirandy Goshawk (Стандартна книга заклять (Перший рівень) Міранди Ґошоук)
Dzieje magii Bathildy Bagshot (Історія магії Батильди Беґшот)
Teoria magii Adalberta Wafflinga (Теорія магії Адельберта Ваффлінга)
Wprowadzenie do transmutacji (dla początkujących) Emerika Switcha (Вступ до трансфігурації (для початківців) Емеріка Світча)
Tysiąc magicznych ziół i grzybów Phyllidy Spore (Тисяча магічних трав і грибів Філіди Спор)
Magiczne wzory i napoje Arseniusa Jiggera (Магічні настоянки і зілля Арсеніуса Джиґґера)
Fantastyczne zwierzęta i jak je znaleźć Newta Scamandera (Фантастичні звірі і де їх шукати Ньюта Скамандера)
Ciemne moce: Poradnik samoobrony Quentina Trimble’a (Темні сили: Посібник із самозахисту Квентіна Трімбла)

POZOSTAŁE WYPOSAŻENIE (інше обладнання)
l różdżka (1 чарівна паличка)
l kociołek (cynowy, rozmiar 2) (1 казанок (олов’яний, розмір номер 2))
l zestaw szklanych lub kryształowych fiolek (1 набір скляних або кришталевих флаконів)
l teleskop (1 телескоп)
l miedziana waga z odważnikami (1 мідні терези з гирями)
Studenci mogą także mieć jedną sowę ALBO jednego kota, ALBO jedną ropuchę (студенти також можуть мати одну сову АБО одного кота АБО одну жабу).

PRZYPOMINA SIĘ RODZICOM, ŻE STUDENTOM PIERWSZYCH LAT NIE ZEZWALA SIĘ NA POSIADANIE WŁASNYCH MIOTEŁ (нагадується батькам, що студентам першого курсу не дозволено мати власні мітли).

— I to wszystko można kupić w Londynie? — zdziwił się na głos Harry (і це все можна купити в Лондоні? — здивувався вголос Гаррі).

— Jak wiesz, gdzie szukać — odrzekł Hagrid (якщо знаєш, де шукати — сказав Геґрід).

Продовження буде 🙂


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь