- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 13 Січня 2025
Тридцять другий відеоурок польської мови #32: Świnka Peppa — Komputer dziadka Świnki. Серія, як завжди, триває 5 хвилин, втомитися не встигнете. Лексика проста і, як завжди, весела.
Усі відеоуроки: Відеоуроки польської мови для початківців і дітей
Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki
Спочатку дивіться мультфільм польською мовою. Цього разу без вбудованих субтитрів. Якщо вас зацікавить якийсь вираз або весь переклад мультфільму, переходьте до наступного розділу статті.
Субтитри та пофразовий переклад, відеоурок польської мови 32: Świnka Peppa — Komputer dziadka Świnki

Після перекладу переходьте до розділу з розбором цікавих моментів мультфільму.
Jestem Peppa. To mój mały brat George. To mama Świnka. A to tata Świnka. | Я — Пеппа. Це мій маленький брат Джордж. Це мама Свинка. А це тато Свинка. |
Peppa | Пеппа |
Komputer dziadka Świnki | Комп’ютер дідуся Свинки |
Peppa i George przyjechali do domu babci i dziadka Świnki. | Пеппа і Джордж приїхали до будинку бабусі й дідуся. |
— Dziadek Świnka! | — Дідусь Свинка! |
— A co to jest? Zegar z kukułką? | — А що це? Годинник із зозулею? |
— Tak! I robi ku-ku, ku-ku. Ale jest zepsuty. Czy możesz go naprawić, dziadku Świnko? | — Так! І він каже ку-ку, ку-ку. Але він зламаний. Ти можеш його полагодити, дідусь Свинка? |
— Zabierzmy go do mojej szopy. | — Давайте віднесемо його до мого сараю = майстерні. |
To jest szopa dziadka Świnki. W niej dziadek naprawia różne rzeczy. | Це майстерня дідуся Свинки. У ній дідусь лагодить різні речі. |
— Muszę zajrzeć do środka. | — Мені потрібно заглянути всередину. |
— Dziadku! Teraz naprawdę go zepsułeś! | — Дідусь! Тепер ти дійсно його зламав! |
— Och! Ciekawe, czy mam książkę o zegarach. | — О! Цікаво, чи є в мене книга про годинники? |
— Aaa, tu mamy „Jak działają zegary”. | — А, ось, «Як працюють годинники». |
Dziadek Świnka naprawił zegar z kukułką. | Дідусь Свинка полагодив годинник із зозулею. |
— Hura! | — Ура! |
— Ku-ku, ku-ku, ku-ku. | — Ку-ку, ку-ку, ку-ку. |
Mama Świnka przyszła po Peppę i Georga. | Мама Свинка прийшла за Пеппою і Джорджем. |
— Mamo, dziadek naprawił zegar z kukułką. | — Мамо, дідусь полагодив годинник із зозулею. |
— To miło. | — Це мило = люб’язно з його боку. |
— Co to takiego? | — Що це таке? |
— To mój stary komputer. | — Це мій старий комп’ютер. |
— Tego nie mogę naprawić. | — Цього я не можу полагодити. |
— Nie jest zepsuty, mam teraz nowy komputer i pomyślałam, że przydałby ci się mój stary. | — Він не зламаний, у мене тепер новий комп’ютер, і я подумала, що тобі знадобився б мій старий. |
— Nie jestem pewien, ale przydałby mi się. | — Не впевнений, але, мабуть, знадобився б. |
— O, komputer! A co on potrafi? | — О, комп’ютер! А що він вміє? |
— Możesz na nim pisać litery. | — Можеш на ньому писати літери. |
— Popatrz, babciu. | — Подивись, бабусю. |
A, B, C, D | A, B, C, D |
— I cyfry. | — І цифри. |
Jeden, dwa, trzy. | Один, два, три. |
— Ale możemy go zepsuć, jeśli naciśniemy niewłaściwy guzik. | — Але ми можемо його зламати, якщо натиснемо не ту кнопку. |
— Ha-ha, nie martw się, nie da się go zepsuć. | — Ха-ха, не хвилюйся, його неможливо зламати. |
— Tylko nie dawaj mu mleka, ani ciasteczek, ani galaretki. | — Тільки не давай йому ні молока, ні печива, ні желе. |
— Najlepsze co potrafi robić, to Szczęśliwy Pan Kurczak. | — Найкраще, що він вміє робити, — це Щасливий Містер Курка. |
Kiedy naciśniesz ten guzik, on składa jajka. | Коли натискаєш цю кнопку, він відкладає яйця. |
Jestem w tym bardzo dobra. Ale George jest najlepszy. | Я в цьому дуже добра = у мене добре виходить. Але Джордж найкращий. |
— Ale to zabawne! | — Це так смішно! |
— Może powinniśmy zatrzymać komputer, babciu Świnko? | — Може, нам варто залишити комп’ютер, бабусю? |
— Do widzenia! | — До побачення! |
— Pa, pa! | — Па-па! |
— Może popracujemy trochę na komputerze, babciu Świnko? | — Може, трохи попрацюємо на комп’ютері, бабусю? |
— Tak, napiszmy trochę liter i cyfr. | — Так, давайте напишемо кілька букв і цифр. |
Wszyscy jedzą obiad. | Усі обідають. |
— Oddałam swój stary komputer babci i dziadkowi. | — Я віддала свій старий комп’ютер бабусі й дідусю. |
— To bardzo miło. Ciekawe, jak sobie z nim radzą? | — Це дуже мило /з твого боку/. Цікаво, як вони з ним справляються? |
— Halo, mówi Świnka Peppa. | — Алло, це Свинка Пеппа. |
— Ach, Peppa, mam kilka pytań dotyczących komputera. | — Ах, Пеппа, у мене є кілька питань стосовно комп’ютера. |
— To dziadek, zepsuł mu się komputer. | — Це дідусь, у нього зламався комп’ютер. |
— Co się stało z komputerem, dziadku Świnko? | — Що сталося з комп’ютером, дідусю? |
— Jest pełen jajek! | — Він повний яєць! |
— Jajek? | — Яєць? |
— Szczęśliwy Pan Kurczak nie chcę już składać jajek. | — Щасливий Містер Курка більше не хоче відкладати яйця. |
— Jestem zepsuty. | — Я зламаний. |
— Wyłącz komputer. Teraz włącz go z powrotem. | — Вимкни комп’ютер. Тепер увімкни його знову. |
Naprawił się? | Він полагодився? |
— Jestem bardzo zepsuty. | — Я дуже = сильно зламаний. |
— To nie brzmi za dobrze. Skoro to nie pomogło, przyjedziemy i zabierzemy go do naprawy. | — Це звучить не дуже добре. Якщо це не допомогло, ми приїдемо й заберемо його на ремонт. |
— Przyjechaliśmy zabrać zepsuty komputer. | — Ми приїхали забрати зламаний комп’ютер. |
— Ooo, dziadek Świnka zabrał go do swojej szopy. | — О, дідусь Свинка забрав його до своєї майстерні. |
— Gotowe, powinno wystarczyć. | — Готово, має вистачити. |
— Jestem naprawiony. | — Я відремонтований. |
— Hura! | — Ура! |
— Mój dziadek jest mistrzem w naprawianiu różnych przedmiotów. | — Мій дідусь — майстер у ремонті різних предметів. |
— Trudno go było naprawić? | — Його важко було полагодити? |
— Ale skądże? Okazało się, że mam książkę „Jak działają komputery”. | — Чому ж? Виявилося, що у мене є книга «Як працюють комп’ютери». |
— To już nie chcesz, żebyśmy zabierali z powrotem komputer? | — Значить, ти більше не хочеш, щоб ми забирали назад комп’ютер? |
— Nie, potrzebny mi do bardzo ważnej pracy. | — Ні, він мені потрібен для дуже важливої роботи. |
— Do pisania liter i cyfr? | — Для написання букв і цифр? |
— Nie, aby pobić rekord babci Świnki w Szczęśliwym Panu Kurczaku. | — Ні, щоб побити рекорд бабусі Свинки в Щасливому Містері Курка. |
— Uzyskałam cztery tysiące dwadzieścia jajek. | — Я отримала чотири тисячі двадцять яєць. |
— Jej! | — Ого! |
— I dlatego mam jeszcze trochę roboty do nadgonienia. | — І тому у мене є трохи роботи = деякі справи, які потрібно надолужити. |
Разбор интересных моментов мультика Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki
Ku-ku! Ku-ku! — Ку-ку! Ку-ку! Але не все так просто й однозначно з голосами тварин у польській мові. Ця зозуля молодець, однаково «співає» нашими мовами, а от якщо взяти, наприклад, качку… Але що я буду розповідати, прочитайте й переконайтеся самі: Як говорять тварини польською мовою / Odgłosy zwierząt.
Szopa — сарай. Але в нашому з вами контексті мені більше подобається «майстерня». «Гараж» теж би підійшов, якщо там займатися, наприклад, слюсарною справою.
Ale możemy go zepsuć, jeśli naciśniemy niewłaściwy guzik. — Але ми можемо його зламати, якщо натиснемо не ту кнопку. Guzik — це, передусім, ґудзик. У другу чергу — кнопка, часто одинока, як дверний дзвінок. У клавіатури клавіші — це przyciski (один przycisk). Але ми також можемо називати їх «кнопками». Поляки теж так можуть, називаючи їх guzikami.
Це останній відеоурок, який ми зробили разом із паном Олександром. І не повністю, адже самого мультфільму із субтитрами немає. Наші шляхи з ним розійшлися. Найімовірніше, це буде останній відеоурок від ProPolski. 32 — чудове число, правда?
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com