- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 13 Січня 2025
Довгоочікуване – я сподіваюся – продовження п’ятого розділу Гаррі Поттера методом Іллі Франка. 🙂
Читайте також: Всі розділи Гаррі Поттера польською мовою перекладені українською методом Іллі Франка
Гаррі Поттер і філософський камінь польською, розділ 5, частина 2

Harry jeszcze nigdy nie był w Londynie (Гаррі ще ніколи не був у Лондоні). Natomiast Hagrid (а ось Геґрід), choć sprawiał wrażenie, że wie, dokąd zmierza (хоч і справляв враження, що знає, куди прямує), najwidoczniej nie był przyzwyczajony do normalnych środków transportu (очевидно, не звик до звичайних видів транспорту). Ugrzązł w bramce do metra i uskarżał się głośno (він застряг у турнікеті метро і голосно скаржився), że siedzenia są za wąskie, a pociąg za powolny (що сидіння занадто вузькі, а поїзд занадто повільний).
— Nie mam pojęcia, jak ci mugole radzą sobie bez czarów – oświadczył (я не уявляю, як ці маґли обходяться без магії, — заявив він), kiedy wspinali się po zepsutych ruchomych schodach (коли вони піднімалися зламаним ескалатором), które ich wyprowadziły na ruchliwą ulicę pełną sklepów (який їх вивів на жваву вулицю, повну магазинів).

Hagrid był tak wielki, że pruł przez tłum jak lodołamacz (Геґрід був настільки великим, що пробивався крізь натовп, як криголам);
Harry’emu pozostawało tylko podążać za nim (Гаррі залишалося тільки слідувати за ним). Mijali księgarnie i sklepy muzyczne (вони проходили повз книгарні та музичні магазини), kina i restauracje z hamburgerami (кінотеатри та ресторани з гамбургерами), ale żaden sklep nie wyglądał na taki, w którym można by kupić różdżkę (але жоден із магазинів не виглядав таким, у якому можна було б купити чарівну паличку). Była to po prostu zwykła ulica zatłoczona zwykłymi ludźmi (це була просто звичайна вулиця, переповнена звичайними людьми). Czy to możliwe (чи можливо), by setki mil pod nimi spoczywały stosy złota czarodziejów (щоб сотні миль під ними зберігалися гори золота чарівників)? Czy naprawdę są sklepy (чи насправді існують магазини), w których sprzedaje się księgi z zaklęciami i latające miotły (у яких продаються книги з закляттями і летючі мітли)? Czy to wszystko nie jest jakimś jednym wielkim żartem wysmażonym przez Dursleyów (чи не є це все черговим великим жартом, вигаданим Дурслями; wysmażony — смажений)? Gdyby Harry nie wiedział (якби Гаррі не знав), że Dursleyowie nie mają poczucia humoru (що у Дурслів немає почуття гумору), mógłby tak pomyśleć (він міг би так подумати). A jednak, choć wszystko, co mu dotąd powiedział Hagrid (однак, хоча все, що йому дотепер сказав Геґрід), było zupełnie niewiarygodne (було абсолютно неправдоподібним), jakoś czuł do niego zaufanie (він якось відчував до нього довіру = довіряв йому).

— No i jest — oznajmił Hagrid, zatrzymując się (ну ось, — оголосив Геґрід, зупиняючись). — Dziurawy Kocioł (Дірявий Казан). To słynne miejsce (це знамените місце).
Był to mały, brudny pub (це був маленький, брудний паб). Gdyby Hagrid nie wskazał palcem (якби Геґрід не показав пальцем), Harry w ogóle by nie zauważył, że w tym miejscu jest pub (Гаррі взагалі не помітив би, що в цьому місці є паб). Ludzie mijali go, nawet nie zaszczycając spojrzeniem (люди проходили повз нього, навіть не звертаючи погляду). Ich wzrok ślizgał się od wielkiej księgarni po jednej stronie pubu (їхній погляд ковзав від великої книгарні з одного боку пабу) do sklepu z płytami gramofonowymi z drugiej strony (до магазину грамофонних платівок з іншого боку), jakby w ogóle Dziurawego Kotła nie dostrzegali (ніби вони взагалі Дірявого Казана не помічали). Prawdę mówiąc (чесно кажучи), Harry miał dziwne wrażenie (у Гаррі було дивне відчуття), że widzi go tylko on i Hagrid (що бачить його лише він і Геґрід). Zanim zdążył zrobić na ten temat uwagę (перш ніж він встиг зробити зауваження на цю тему), Hagrid wepchnął go do środka (Геґрід штовхнув його всередину).

Jak na słynne miejsce, było ciemne i obskurne (як для знаменитого місця, воно було темне й убоге). W kącie siedziało kilka staruszek (у кутку сиділо кілька стареньких), popijających sherry z maleńkich szklaneczek (що попивали херес із маленьких скляночок). Jedna paliła długą fajkę (одна курила довгу люльку). Jakiś człeczyna w spiczastym kapeluszu rozmawiał z barmanem (якийсь чоловічок у гостроконечному капелюсі розмовляв із барменом; człeczyna — чоловічок середній, малий, хирлявий), który był całkowicie łysy, bezzębny i pomarszczony niczym orzech włoski (який був повністю лисий, беззубий і зморщений, як волоський горіх). Kiedy weszli, rozmowy ucichły (коли вони увійшли, розмови стихли). Wszyscy musieli dobrze znać Hagrida (усі, очевидно, добре знали Геґріда): machali do niego i uśmiechali się (вони махали йому і усміхалися), a barman sięgnął po szklankę, mówiąc (а бармен потягнувся за склянкою, кажучи):
— To co zwykle, Hagrid (як завжди, Геґріде)?
— Nie mogę, Tom, mam na głowie sprawy Hogwartu (не можу, Томе, у мене справи Гоґвортсу на голові) — odpowiedział Hagrid i klepnął po ramieniu Harry’ego (відповів Геґрід і плеснув Гаррі по плечу), pod którym ugięły się kolana (у якого підкосилися коліна).

— Dobry Boże — rzekł barman, zerkając na Harry’ego (Господи Боже – вигукнув бармен, дивлячись на Гаррі) — czy to… czy to może być (це… це може бути…)…
W Dziurawym Kotle zrobiło się nagle zupełnie cicho (у Дірявому Казані раптово стало зовсім тихо), a wszyscy zamarli bez ruchu (і всі завмерли без руху).
— Na mą duszę — wyszeptał stary barman — Harry Potter… cóż za zaszczyt (свята моя душа, — прошепотів старий бармен, — Гаррі Поттер … яка честь).
Wyszedł pospiesznie zza baru (він поспішно вийшов з-за стійки бару), podszedł do Harry’ego i ze łzami w oczach uścisnął mu rękę (підійшов до Гаррі й зі сльозами на очах потис йому руку).
— Witamy, panie Potter (вітаємо вас, пане Поттер)! Cieszymy się z pana powrotu (ми раді вашому поверненню).

Harry nie wiedział, co odpowiedzieć (Гаррі не знав, що відповісти). Wszyscy się na niego gapili (всі витріщалися на нього). Staruszka pykała fajkę, nie zdając sobie sprawy, że zgasła (старенька потягувала люльку, не усвідомлюючи, що вона згасла). Hagrid promieniał (Геґрід сяяв).
Potem rozległo się ogólne szuranie krzesłami i wszyscy rzucili się do Harry’ego (потім пролунало загальне шарудіння стільців, і всі кинулися до Гаррі), żeby mu uścisnąć rękę (щоб потиснути йому руку).
— Doris Crockford, panie Potter (Доріс Крокфорд, пане Поттер). Nie mogę uwierzyć, że w końcu pana spotkałam (я не можу повірити, що нарешті вас зустріла).
— Taki jestem dumny, panie Potter (я так пишаюся, пане Поттер), taki jestem dumny (так пишаюся).
— Zawsze marzyłam, żeby uścisnąć pańską dłoń (я завжди мріяла потиснути вашу руку)… jestem cała w nerwach (я вся на нервах = дуже хвилююся).

— Jestem tak wzruszony, panie Potter (я так зворушений, пане Поттер), że trudno mi znaleźć słowa (що мені важко знайти слова). Jestem Diggle, Dedalus Diggle (я Діґґл, Дедалус Діґґл).
— Ja już pana spotkałem (я вже вас зустрічав)! — powiedział Harry, kiedy Dedalusowi Diggle z emocji spadł spiczasty kapelusz (сказав Гаррі, коли у Дедалуса Діґґла від емоцій упав гостроконечний капелюх). — Kłaniał mi się pan w sklepie (ви вклонялися мені в магазині).
— Pamięta! — krzyknął Dedalus Diggle, rozglądając się z dumą (він пам’ятає! – вигукнув Дедалус Діґґл, озираючись з гордістю). – Słyszeliście (ви чули)? On mnie pamięta (він мене пам’ятає)!
Harry ściskał mnóstwo rąk (Гаррі потиснув багато рук) — Doris Crockford podeszła po raz drugi (Доріс Крокфорд підійшла вдруге).

Przez tłum przecisnął się jakiś blady młodzieniec, bardzo zdenerwowany (крізь натовп протиснувся якийсь блідий юнак, дуже схвильований). Jedno oko drgało mu gwałtownie (одне око у нього судомно смикалося).
— Profesor Quirrell! — powiedział Hagrid (професор Квірел). — Harry, profesor Quirrell będzie jednym z twoich nauczycieli w Hogwarcie (Гаррі, професор Квірел буде одним із твоїх учителів у Гоґвортсі).
— P-P-Potter — wyjąkał profesor Quirrell, chwytając dłoń Harry’ego (П-П-Поттер, — пробурмотів професор Квірел, хапаючи руку Гаррі) — t-t-trudno mi w-wypowiedzieć, jak b-bardzo m-miło mi pana p-p-poznać (важко мені висловити, як дуже приємно мені з вами познайомитися).
— Jakiego rodzaju magii pan naucza, panie profesorze (який вид магії ви викладаєте, професоре)?

— Ob-b-rony p-przeciw cie-e-emnym m-m-mocom (захисту від темних мистецтв) — wymamrotał profesor Quirrell takim tonem, jakby nie warto było o tym wspominać (пробурмотів професор Квірел таким тоном, ніби про це не варто було згадувати). — N-nie m-mówię, że p-pan t-tego p-potrzebuje, P-P-Potter… (я не кажу, що вам це потрібно, Поттер) — Zaśmiał się nerwowo (він нервово засміявся). — B-b-będzie p-pan nabywał w-wyposażenie, co, P-P-Potter (ви будете купувати обладнання = спорядження, так, Поттер)? S-s-sam muszę z-z-z-znaleźć ja-jakąś nową k-książkę o wampirach… (мені самому потрібно знайти якусь нову книгу про вампірів) — Wyglądał na przerażonego samą tą myślą (він виглядав наляканим самою цією думкою).
Ale inni nie pozwolili profesorowi tak długo absorbować Harry’ego swoją osobą (але інші не дозволили професору так довго займати Гаррі своєю персоною). Upłynęło z dziesięć minut, zanim się wszystkich pozbyli (пройшло десять хвилин, перш ніж вони від усіх звільнилися). W końcu Hagridowi udało się przekrzyczeć podniecony gwar (нарешті Геґріду вдалося перекричати збуджений гул).

— Musimy iść (ми повинні йти)… Mamy mnóstwo do kupienia (нам потрібно багато чого купити). Chodź, Harry (ходімо, Гаррі).
Doris Crockford po raz ostatni uścisnęła Harry’emu rękę (Доріс Крокфорд востаннє потиснула Гаррі руку) i Hagrid wyprowadził go tylnymi drzwiami na małe, zamknięte podwórko (і Геґрід вивів його через задні двері на маленьке, закрите подвір’я), gdzie stał tylko pojemnik na śmieci i rosło parę chwastów (де був лише сміттєвий бак і росло кілька бур’янів).
Hagrid wyszczerzył do Harry’ego zęby (Геґрід вишкірив Гаррі зуби = широко йому усміхнувся:).
— A nie mówiłem (а я не казав)? Powiedziałem ci, że jesteś sławny, chłopie (я сказав тобі, що ти знаменитий, хлопче). Nawet profesor Quirrell rozdygotał się na twój widok (навіть професор Квірел затремтів, коли тебе побачив)… no, prawdę mówiąc, to on zawsze dygoce (ну, чесно кажучи, він завжди тремтить).
— Zawsze jest taki zdenerwowany (він завжди такий нервовий)?

— Przeważnie (здебільшого). Biedny facet (бідний хлопець). Ma naprawdę wielki łeb (у нього дійсно велика голова = він справді розумний). Wszystko było dobrze, póki studiował z książek, ale później sam się wziął za eksperymentowanie (все було добре, поки він навчався за книжками, але пізніше сам взявся за експерименти)… Mówią, że miał przykre spotkanie z wampirami w Czarnej Puszczy (кажуть, у нього була неприємна зустріч із вампірами в Чорному Лісі), a później trochę kłopotów z pewną wiedźmą (а пізніше трохи неприємностей з однією відьмою)… Już nigdy nie był taki, jak przedtem (він ніколи більше не був таким, як раніше). Boi się studentów, boi się tego, czego naucza (він боїться студентів, боїться того, чого навчає)… Zaraz, gdzie jest mój parasol (зараз, де мій парасоль)?
Wampiry (вампіри)? Wiedźmy (відьми)? Harry miał już zamęt w głowie (у Гаррі вже крутилася голова). Tymczasem Hagrid liczył cegły w murze nad śmietnikiem (тим часом Геґрід рахував цеглини у стіні над сміттєвим баком).

— Trzy do góry… dwie w bok… — mruczał pod nosem (три вгору, дві вбік — бурмотів він собі під ніс). — Dobra, odsuń się, Harry (гаразд, відійди, Гаррі).
Zastukał trzy razy w mur końcem parasola (він постукав тричі по стіні кінцем парасольки).
Cegła, w którą zastukał, drgnęła — przekręciła się (цеглина, в яку він постукав, здригнулася — повернулася) — ukazała się mała dziura — dziura robiła się coraz większa (з’явилася маленька дірка — дірка ставала дедалі більшою) — w chwilę później stali przed sklepionym przejściem dostatecznie wysokim nawet dla Hagrida (за мить вони стояли перед склепінчастим проходом, достатньо високим навіть для Геґріда), przejściem wiodącym na brukowaną ulicę, która ginęła za pobliskim zakrętem (проходом, що вів на бруковану вулицю, яка зникала за найближчим поворотом).
— Witaj — rzekł Hagrid — na ulicy Pokątnej (ласкаво просимо, — сказав Геґрід, — на Таємну вулицю (або як її б було краще перекласти… ).

Uśmiechnął się, widząc zdumienie na twarzy Harry’ego (він усміхнувся, побачивши здивування на обличчі Гаррі). Przeszli pod kamiennym łukiem (вони пройшли під кам’яною аркою). Harry obejrzał się przez ramię i zobaczył za sobą ceglany mur (Гаррі озирнувся через плече і побачив за собою цегляну стіну). Wejście znikło (вхід зник).

Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com