- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 14 Січня 2025
Ми почали читати третю частину «Zupa ze złotych rybek» / «Суп із золотих рибок» із циклу «Пригоди родини з Шербура» французького письменника Жана-Філіпа Арру-Віньо. Хлопчаки, а також їхні батьки, переїхали в Тулон. І почалася школа. Польською книга називається трохи інакше — «Jaśki». У цій статті знаходиться запис «Пригоди родини з Шербура», частина «Суп із золотих рибок» польською, розділи 1 та 2, читання + словничок.
Завантажити книгу і читати разом: «Пригоди сімейки із Шербура»
Zapraszam do siebie na @propolski, якщо хочете брати участь у ефірах, а не дивитися у записі.
Jaśki / “Пригоди сімейки із Шербура”, частина «Суп із золотих рибок» польською, розділи 1 і 2, читання
Початок самого читання першого розділу “Fotografia rodzinna” – 10:12. Другого “Rozpoczęcie roku szkolnego” – 26:12.
Словничок

- tornistry – ранці;
- zrzędzić – бурчати;
- rozkojarzony – розсіяний;
- nie czuli się pokrzywdzeni – вони не відчували себе ображеними;
- okularnik – окулярик;
- zarobił czterdzieści dziewięć godzin kozy – заробив сорок дев’ять годин покарання;
- czy on przesadza? – він перебільшує?;
- masz cykora – ти боїшся;
- masz pietra – ти боїшся;
- dryblas – великий хлопець, громила;
- skądżeście się tu wzięli, przebierańcy – звідки ви тут взялися, перевдягнені?;
- drwić – насміхатися;
- szydzić – насміхатися;
- kpić – насміхатися;
- woźny – сторож (у казці — або завгосп, або наглядач, або розпорядник).
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com