- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 26 февраля 2022
Долгожданное — я надеюсь — продолжение пятой главы Гарри Поттера методом Ильи Франка. 🙂
Читайте также: Все главы Гарри Поттера на польском языке переведённые на русский методом Ильи Франка
Гарри Поттер и философский камень на польском, глава 5 часть 2
Harry jeszcze nigdy nie był w Londynie (Гарри еще никогда не был в Лондоне). Natomiast Hagrid (а вот Хагрид), choć sprawiał wrażenie, że wie, dokąd zmierza (хотя и производил впечатление, что он знает, куда направляется), najwidoczniej nie był przyzwyczajony do normalnych środków transportu (видимо, не привык к обычным видам транспорта). Ugrzązł w bramce do metra i uskarżał się głośno (он увяз в турникете метро и громко ругался), że siedzenia są za wąskie, a pociąg za powolny (что сидения слишком узкие, а поезд слишком медленный).
Или читайте с самого начала: Гарри Поттер и Философский камень, на польском языке (перевод #ProPolski методом Ильи Франка)
— Nie mam pojęcia, jak ci mugole radzą sobie bez czarów – oświadczył (я не представляю, как эти маглы обходятся без магии, — заявил он), kiedy wspinali się po zepsutych ruchomych schodach (когда они поднимались по испорченному эскалатору), które ich wyprowadziły na ruchliwą ulicę pełną sklepów (который их вывел на оживленную улицу, полную магазинов).
Hagrid był tak wielki, że pruł przez tłum jak lodołamacz (Хагрид был настолько большим, что продирался через толпу как ледокол);
Harry’emu pozostawało tylko podążać za nim (Гарри оставалось только следовать за ним). Mijali księgarnie i sklepy muzyczne (они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов), kina i restauracje z hamburgerami (кино и ресторанов с гамбургерами), ale żaden sklep nie wyglądał na taki, w którym można by kupić różdżkę (но ни один из магазинов не выглядел таковым, в котором можно бы было купить волшебную палочку). Była to po prostu zwykła ulica zatłoczona zwykłymi ludźmi (была это просто обычная улица, заполненная обычными людьми). Czy to możliwe (возможно ли), by setki mil pod nimi spoczywały stosy złota czarodziejów (чтобы сотни миль под ними покоились себе / находились кипы = горы золота волшебников)? Czy naprawdę są sklepy (на самом ли деле есть магазины), w których sprzedaje się księgi z zaklęciami i latające miotły (в которых продаются книги с заклинаниями и летающие метлы)? Czy to wszystko nie jest jakimś jednym wielkim żartem wysmażonym przez Dursleyów (или не является ли все это какой-то очередной великой шуткой, придуманной Дарслями; wysmażony — жаренный)? Gdyby Harry nie wiedział (если бы Гарри не знал), że Dursleyowie nie mają poczucia humoru (что у Дарсли нет чувства юмора), mógłby tak pomyśleć (он мог бы так подумать). A jednak, choć wszystko, co mu dotąd powiedział Hagrid (однако, хотя все, что ему до сих пор сказал Хагрид), było zupełnie niewiarygodne (было абсолютно неправдоподобным), jakoś czuł do niego zaufanie (он как-то чувствовал к нему доверие = доверял ему).
— No i jest — oznajmił Hagrid, zatrzymując się (ну вот, — объявил Хагрид, останавливаясь). — Dziurawy Kocioł (Дырявый Котёл). To słynne miejsce (это знаменитое место).
Był to mały, brudny pub (был это маленький, грязный паб). Gdyby Hagrid nie wskazał palcem (если бы Хагрид не показал пальцем), Harry w ogóle by nie zauważył, że w tym miejscu jest pub (Гарри вообще бы не заметил, что в этом месте есть паб). Ludzie mijali go, nawet nie zaszczycając spojrzeniem (люди проходили мимо него, даже не удостаивая взглядом). Ich wzrok ślizgał się od wielkiej księgarni po jednej stronie pubu (их взгляд скользил от большого книжного магазина с одной стороны паба) do sklepu z płytami gramofonowymi z drugiej strony (к магазину с граммофонными пластинками с другой стороны), jakby w ogóle Dziurawego Kotła nie dostrzegali (как будто они вообще Дырявого Котла не замечали). Prawdę mówiąc (честно говоря), Harry miał dziwne wrażenie (у Гарри было странное впечатление = ощущение), że widzi go tylko on i Hagrid (что видит его только он и Хагрид). Zanim zdążył zrobić na ten temat uwagę (прежде чем он успел сделать на этот счет замечание), Hagrid wepchnął go do środka (Хагрид впихнул его внутрь).
Jak na słynne miejsce, było ciemne i obskurne (как для знаменитого места, было оно темное и захудалое). W kącie siedziało kilka staruszek (в углу сидело несколько старушек), popijających sherry z maleńkich szklaneczek (попивающих шерри из маленьких стаканчиков). Jedna paliła długą fajkę (одна курила длинную трубку). Jakiś człeczyna w spiczastym kapeluszu rozmawiał z barmanem (какой-то человечек в остроконечной шляпе разговаривал с барменом; człeczyna — человек средний, маленький, хилый, мизерный), który był całkowicie łysy, bezzębny i pomarszczony niczym orzech włoski (который был абсолютно лысым, беззубым и сморщенным, как грецкий орех). Kiedy weszli, rozmowy ucichły (когда они вошли, разговоры стихли). Wszyscy musieli dobrze znać Hagrida (все должны были хорошо знать Хагрида): machali do niego i uśmiechali się (они махали ему и улыбались), a barman sięgnął po szklankę, mówiąc (а бармен потянулся за стаканом, говоря):
— To co zwykle, Hagrid (как обычно, Хагрид)?
— Nie mogę, Tom, mam na głowie sprawy Hogwartu (не могу, Том, у меня /на голове/ Хогвартские дела) — odpowiedział Hagrid i klepnął po ramieniu Harry’ego (ответил Хагрид и хлопнул по плечу Гарри), pod którym ugięły się kolana (у которого подогнулись колени).
— Dobry Boże — rzekł barman, zerkając na Harry’ego (Господи Боже – изрек = сказал бармен, глядя на Гарри) — czy to… czy to może być (это… это может быть…)…
W Dziurawym Kotle zrobiło się nagle zupełnie cicho (в Дырявом Котле сделалось внезапно абсолютно тихо), a wszyscy zamarli bez ruchu (и все замерли без движения).
— Na mą duszę — wyszeptał stary barman — Harry Potter… cóż za zaszczyt (благослови мою душу, — прошептал старый бармен, — Гарри Поттер … какая честь).
Wyszedł pospiesznie zza baru (он поспешно вышел из-за стойки бара), podszedł do Harry’ego i ze łzami w oczach uścisnął mu rękę (подошел к Гарри и со слезами на глазах пожал ему руку).
— Witamy, panie Potter (приветствуем вам, мистер Поттер)! Cieszymy się z pana powrotu (мы рады вашему возвращению).
Harry nie wiedział, co odpowiedzieć (Гарри не знал, что ответить). Wszyscy się na niego gapili (все на него таращились). Staruszka pykała fajkę, nie zdając sobie sprawy, że zgasła (cтарушка потягивала трубку, не осознавая, что она погасла). Hagrid promieniał (Хагрид сиял).
Potem rozległo się ogólne szuranie krzesłami i wszyscy rzucili się do Harry’ego (затем раздалось общее шуршание стульев, и все бросились к Гарри), żeby mu uścisnąć rękę (чтобы пожать ему руку).
— Doris Crockford, panie Potter (Дорис Крокфорд, мистер Поттер). Nie mogę uwierzyć, że w końcu pana spotkałam (я не могу поверить, что в конце концов вас встретила).
— Taki jestem dumny, panie Potter (я так горд = горжусь, мистер Поттер), taki jestem dumny (так горжусь).
— Zawsze marzyłam, żeby uścisnąć pańską dłoń (я всегда мечтала, чтобы пожать вашу руку)… jestem cała w nerwach (я вся на нервах = сильно нервничаю).
— Jestem tak wzruszony, panie Potter (я так тронут, мистер Поттер), że trudno mi znaleźć słowa (что мне трудно найти слова). Jestem Diggle, Dedalus Diggle (я Диггл, Дедалус Диггл).
— Ja już pana spotkałem (я уже вас встречал)! — powiedział Harry, kiedy Dedalusowi Diggle z emocji spadł spiczasty kapelusz (сказал Гарри, когда у Дедалуса Диггла от эмоций упала остроконечная шляпа). — Kłaniał mi się pan w sklepie (вы кланялись мне в магазине).
— Pamięta! — krzyknął Dedalus Diggle, rozglądając się z dumą (он помнит! – крикнул Дедалус Диггл, оглядываясь с гордостью). – Słyszeliście (вы слышали)? On mnie pamięta (он меня помнит)!
Harry ściskał mnóstwo rąk (Гарри пожал много рук) — Doris Crockford podeszła po raz drugi (Дорис Крокфорд подошла второй раз).
Przez tłum przecisnął się jakiś blady młodzieniec, bardzo zdenerwowany (сквозь толпу протиснулся какой-то бледный юноша, очень нервничающий). Jedno oko drgało mu gwałtownie (один глаз у него судорожно дергался).
— Profesor Quirrell! — powiedział Hagrid (професор Квиррелл). — Harry, profesor Quirrell będzie jednym z twoich nauczycieli w Hogwarcie (Гарри, профессор Квиррелл будет одним из твоих учителей в Хогвартсе).
— P-P-Potter — wyjąkał profesor Quirrell, chwytając dłoń Harry’ego (П-П-Поттер, — пробормотал профессор Квиррелл, хватая ладонь Гарри) — t-t-trudno mi w-wypowiedzieć, jak b-bardzo m-miło mi pana p-p-poznać (трудно мне выразить, как очень приятно мне с вами познакомиться).
— Jakiego rodzaju magii pan naucza, panie profesorze (какой вид магии вы преподаете, профессор)?
— Ob-b-rony p-przeciw cie-e-emnym m-m-mocom (защиту от темных искусств) — wymamrotał profesor Quirrell takim tonem, jakby nie warto było o tym wspominać (пробормотал профессор Квиррелл таким тоном, словно не стоило упоминать об этом). — N-nie m-mówię, że p-pan t-tego p-potrzebuje, P-P-Potter… (я не говорю, что вам это нужно, Поттер) — Zaśmiał się nerwowo (он нервно засмеялся). — B-b-będzie p-pan nabywał w-wyposażenie, co, P-P-Potter (вы будете покупать оборудование = обмундирование, да, Поттер)? S-s-sam muszę z-z-z-znaleźć ja-jakąś nową k-książkę o wampirach… (мне самому нужно найти какую-то новую книгу о вампирах) — Wyglądał na przerażonego samą tą myślą (он выглядел испуганным одной этой мыслью).
Ale inni nie pozwolili profesorowi tak długo absorbować Harry’ego swoją osobą (но другие не позволили профессору так долго поглощать Гарри своей персоной). Upłynęło z dziesięć minut, zanim się wszystkich pozbyli (прошло десять минут, прежде чем они от всех избавились). W końcu Hagridowi udało się przekrzyczeć podniecony gwar (наконец Хагриду удалось перекричать возбужденный гул).
— Musimy iść (мы должны идти)… Mamy mnóstwo do kupienia (нам нужно многое купить). Chodź, Harry (пойдем, Гарри).
Doris Crockford po raz ostatni uścisnęła Harry’emu rękę (Дорис Крокфорд в последний раз пожала Гарри руку) i Hagrid wyprowadził go tylnymi drzwiami na małe, zamknięte podwórko (и Хагрид вывел его через заднюю дверь на маленький, закрытый дворик), gdzie stał tylko pojemnik na śmieci i rosło parę chwastów (где был только мусорный бак и росла пара сорняков).
Hagrid wyszczerzył do Harry’ego zęby (Хагрид оскалил Гарри зубы = широко ему улыбнулся:).
— A nie mówiłem (а я не говорил)? Powiedziałem ci, że jesteś sławny, chłopie (я сказал тебе, что ты знаменит, парень). Nawet profesor Quirrell rozdygotał się na twój widok (даже профессор Квиррелл задрожал, когда тебя увидел)… no, prawdę mówiąc, to on zawsze dygoce (ну, честно говоря, он всегда дрожит).
— Zawsze jest taki zdenerwowany (он всегда такой нервный)?
— Przeważnie (в основном). Biedny facet (бедный парень). Ma naprawdę wielki łeb (у него действительно большая голова = он действительно башковитый). Wszystko było dobrze, póki studiował z książek, ale później sam się wziął za eksperymentowanie (все было хорошо, пока он учился по книгам, но позже он сам взялся за эксперименты)… Mówią, że miał przykre spotkanie z wampirami w Czarnej Puszczy (говорят, у него была неприятная встреча с вампирами в Черной Пуще), a później trochę kłopotów z pewną wiedźmą (а позже немного неприятностей с одной ведьмой)… Już nigdy nie był taki, jak przedtem (он никогда больше не был таким, как прежде). Boi się studentów, boi się tego, czego naucza (он боится студентов, боится того, чему учит)… Zaraz, gdzie jest mój parasol (сейчас, где мой зонтик)?
Wampiry (вампиры)? Wiedźmy (ведьмы)? Harry miał już zamęt w głowie (у Гарри уже кружилась голова). Tymczasem Hagrid liczył cegły w murze nad śmietnikiem (тем временем Хагрид считал кирпичи в стене над мусорным баком).
— Trzy do góry… dwie w bok… — mruczał pod nosem (три вверх, две в сторону — бормотал он себе под нос). — Dobra, odsuń się, Harry (хорошо, отодвинься, Гарри).
Zastukał trzy razy w mur końcem parasola (он постучал три раза по стене концом зонтика).
Cegła, w którą zastukał, drgnęła — przekręciła się (кирпич, в который он постучал, дрогнул — повернулся) — ukazała się mała dziura — dziura robiła się coraz większa (показалась маленькая дыра — дыра становилась все больше и больше) — w chwilę później stali przed sklepionym przejściem dostatecznie wysokim nawet dla Hagrida (через мгновение они стояли перед сводчатым проходом, достаточно высоким даже для Хагрида), przejściem wiodącym na brukowaną ulicę, która ginęła za pobliskim zakrętem (переходом, ведущим на мощеную улицу, которая терялась за ближайшим поворотом).
— Witaj — rzekł Hagrid — na ulicy Pokątnej (добро пожаловать, — сказал Хагрид, — на Косую улицу).
Uśmiechnął się, widząc zdumienie na twarzy Harry’ego (он улыбнулся, увидев изумление на лице Гарри). Przeszli pod kamiennym łukiem (они прошли под каменной аркой). Harry obejrzał się przez ramię i zobaczył za sobą ceglany mur (Гарри оглянулся через плечо и увидел позади себя кирпичную стену). Wejście znikło (вход исчез).
Продолжение следует 🙂
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Уважаемая, Екатперина! С жадностью прочла Потера. Первое время, двигалась медленно, но тянуло к Вашему сайту, и я спешила сделать все дела и сесть за чтение.. Сама не заметила, как вовлеклась и стала быстро читать, а читая-понимать! Потрясающий эффект! Благодарю Вас за бесценный труд!
Супер, я очень-очень этому рада!! Теперь беритесь за другие тексты, Маленького принцы, Крошку Нильса, сказки Андерсена 🙂
Хм… по ссылке не удалось перейти к чтению Потера. Пишет, что сайт запрещен для Украины… Вот просто ТЮЮЮ на них.. Принимаюсь осваивать Маленького принца
Подскажите, по какой ссылке переходили? 🙂
Отличная работа. Большое спасибо.
ps. Палка, которая у Дадли — возможно стек или трость.
Opera с впн Вам в помощь.
спасибо большое, буду ждать продолжения. Я так вам благодарна за такой труд, спасибо большое.
Спасибо!